262] 고의(古意)옛뜻-이기(李頎)
男兒事長征(남아사장정), ; 남자는 원정을 해야하거니
少小幽燕客(소소유연객). ; 젊어서는 유주와 연주의 나그네
賭勝馬蹄下(도승마제하), ; 말발굽 아래서 승부를 걸어
由來輕七尺(유내경칠척). ; 원래 자가 한 몸은 돌아보지 않았다네
殺人莫敢前(살인막감전), ; 사람을 마구 죽여 아무도 앞에 나서지 못하나니
鬚如蝟毛磔(수여위모책). ; 고슴도치 털처럼 빳빳한 수염
黃雲隴底白雪飛(황운롱저백설비), 황사가 날리는 언덕 아래엔 흰 눈이 날리고
未得報恩不能歸(미득보은부능귀). 나라 은혜 갚지 못해 돌아가지 못하네
遼東小婦年十五(료동소부년십오), 요동 땅 젊은 부인 나이는 열 다섯
慣彈琵琶解歌舞(관탄비파해가무). 비파도 잘 타고 노래와 춤도 잘하네
今爲羌笛出塞聲(금위강적출새성), 이제 강적으로 출새곡 불어주니
使我三軍淚如雨(사아삼군누여우)! 우리 삼군 모두가 눈물이 비 오듯 하네
1. 고의古意: 오늘날 사람들의 생각을 옛사람들의 뜻을 빌려 썼음을 뜻함.
2. 사장정事長征:먼 전쟁 터로 종군해 감을 뜻함.
3. 유연幽燕:지금 하북河北과 요녕遼寧 지방.
4. 강적羌笛:고대 서북지역 강족羌族 들이 불던 피리。
5. 백설白雪 : 백운白雲이라고 한 곳도 있음.