7/19일 일요일 비가 보설보설 오는 날 영육회 주간 정기모임.
셋째주 일요일... 남산 언덕운동 남산 한바퀴 약 7.5K 2바퀴 도는 것. 7시 출발, 9시10분까지 도착.
오늘은 오후에 부처님 뵈로 절에 갈려고... 한바퀴만 뛰고 먼저 올려고 했으나...
회장님께서, 지상병형님 멀리서 오시고... 감사님 풀코스에 도전 하신다고... 오늘 한턱내신다고, 한분도 빠짐없이 참석하라는 명령에.... 한바퀴하고 반바퀴 정도 즐겁게 뛰었다.
가끔 언덕운동을 해줘야돼.... 부처님도 이해하실거여...
비가 보설보설 내리는 남산 둘례길.... 와룡선생묘도 다시한번 새기면.... 즐런이였다.
.
學而 第一 LY0101 子曰, “學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不?, 不亦君子乎?”
The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
LY0102 有子曰, “其爲人也孝弟, 而好犯上者, 鮮矣, 不好犯上, 而好作亂者, 未之有也. 君子務本, 本立而道生. 孝弟也者, 其爲仁之本與!”
The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission, -are they not the root of all benevolent actions?"
LY0103 子曰, “巧言令色, 鮮矣仁!”
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
LY0104 曾子曰, “吾日三省吾身, 爲人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎?”
The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points: -whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; -whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
LY0105 子曰, “道千乘之國, 敬事而信, 節用而愛人, 使民以時.”
The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."
LY0106 子曰, “弟子, 入則孝, 出則悌, 謹而信, 汎愛衆, 而親仁. 行有餘力, 則以學文.”
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
LY0107 子夏曰, “賢賢易色, 事父母, 能竭其力, 事君, 能致其身, 與朋友交, 言而有信. 雖曰未學, 吾必謂之學矣.”
Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: -although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.
LY0108 子曰, “君子不重, 則不威, 學則不固. 主忠信. 無友不如己者. 過則勿憚改.”
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. "Hold faithfulness and sincerity as first principles. "Have no friends not equal to yourself. "When you have faults, do not fear to abandon them."
LY0109 曾子曰, “愼終追遠, 民德歸厚矣.”
The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice; -then the virtue of the people will resume its proper excellence."
LY0110 子禽問於子貢曰, “夫子至於是邦也, 必聞其政, 求之與? 抑與之與?”
子貢曰, “夫子溫良恭儉讓以得之. 夫子之求之也, 其諸異乎人之求之與?”
Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?"
Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information, -is it not different from that of other men?"
LY0111 子曰, “父在觀其志, 父沒觀其行, 三年無改於父之道, 可謂孝矣.”
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
LY0112 有子曰, “禮之用, 和爲貴. 先王之道, 斯爲美, 小大由之. 有所不行, 知和而和, 不以禮節之, 亦不可行也.”
The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.
"Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."
LY0113 有子曰, “信近於義, 言可復也. 恭近於禮, 遠恥辱也. 因不失其親, 亦可宗也.”
The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."
LY0114 子曰, “君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而愼於言, 就有道而正焉, 可謂好學也已.”
The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified: -such a person may be said indeed to love to learn."
LY0115 子貢曰, “貧而無諂, 富而無驕, 何如?” 子曰, “可也, 未若貧而樂, 富而好禮者也.” 子貢曰, “詩云, ‘如切如磋, 如琢如磨’, 其斯之謂與?” 子曰, “賜也, 始可與言詩已矣, 告諸往而知來者.”
Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"
The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' -The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed."
The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
LY0116 子曰, “不患人之不己知, 患不知人也.”
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
https://www.youtube.com/watch?v=3UI7dztQPds 전호근 논어강좌 1강
https://www.youtube.com/watch?v=WcslCoYUVS0 전호근 논어강좌 2강
'논어'의 첫머리 문장은 "배우고 때로 그것을 익히니 또한 즐겁지 아니한가"이다. 이 말에 '논어' 사상의 기초가 모두 들어 있다고 생각한다. 인간에게는 뭔가를 배우고 싶은 호기심이 있다. 그 호기심으로 외부에서 지식을 얻어도 그 단계에서는 아직 자기 것이 되지 못한다. 심지어 얻어 들은 것에 자기 자신을 맡겨 '휘둘리기도' 한다. 수련을 거듭하면 문득 확실히 자기 것이 되는 순간이 찾아온다. 이때 배우는 자는 배우는 일에 휘둘리지 않고 주체성을 회복한다. 이것을 '익힌다'고 한다. 그렇게 되면 사람은 큰 기쁨을 느낀다. 인간은 그렇게 살아 있는 존재다. 공자는 이 '배움'의 기쁨으로 인간의 존엄과 사회질서의 근원을 보았던 것이 아닐까? (284쪽) 學而時習之 不亦悅乎(학이시습지 불역열호)
有朋自遠方來 不亦樂乎(유붕자원방래 불역락호)
人不知而不? 不亦君子乎 (인부지이불온 불역군자호)
논어 '학이'(學而)편에 나오는 유명한 세 문장입니다. 그런데 한 일본인 교수가 조금은 특이한 해석을 한 것이 있더군요. 한번 보시면 좋을 듯해 소개해드립니다.
우선 일반적인 해석은 이렇지요.
"1.배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니하랴.
2.벗이 있어 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니하랴.
3.사람이 알아주지 않아도 원망하지 아니하면 어찌 군자가 아닐까." (표문태 역,현암사)
도쿄대 야스토미 아유무 교수는 이렇게 해석했습니다.
"1.뭔가를 배우는 일은 위험한 짓이다.
자기 감각을 팔아넘기는 일이기 때문이다.
그러나 배우는 일을 자기 것으로 하려고 노력을 거듭하면 어느 때 문득 진짜 의미를 이해하게 된다.
배우는 일을 자기 것으로 해서 감각을 되찾는다.
그것이 '익힌다'는 것이다. 그러니 진정 기쁘지 아니한가.
2.배우는 기쁨은 연락도 없던 옛 친구가 오랜만에 멀리서 갑자기 찾아오는 듯한 즐거움 아닌가.
이 기쁨만큼 인간에게 중요한 것은 없다.
3.배우는 기쁨을 아는 사람은 그것을 알지 못하는 사람을 보면, "쓸모없는 녀석이군"이라고 생각하고 말 일이다. 그러나 그런 때에도 마음이 흔들리지 않는 사람이 '군자'이다."
책이나 스승으로부터 배우고(학), 한걸음 더 나아가 배운 것을 자신의 것으로 만들면(익힐 습), 그것이야말로 커다란 기쁨입니다. 그렇게 배우고 자주 익혀서 진정한 내 것이 되었을 때의 기쁨. 그것을 어떻게 표현할 것인지 고민하던 공자가 생각해낸 비유가 '유붕자원방래'라고 야스토미 교수는 해석합니다. "배우는 기쁨은 연락도 없던 옛 친구가 오랜만에 멀리서 갑자기 찾아오는 듯한 즐거움 아닌가." 특이한 해석이지만 흥미롭습니다.
세번 째 문장도 '학습'과 연결시킵니다. 그런 배우고 익히는 기쁨을 아는 사람이 그것을 알지 못하는 사람을 보면, "쓸모없는 녀석이군"이라며 생각하고 말 일이며, 그런 때도 마음이 흔들리지 않는다면 그가 '군자'라고 해석했습니다.
오늘 특이한 논어 해석을 소개해드렸습니다. 이번 기회에 세 문장을 다시 한번 읽어보시지요.
學而時習之 不亦悅乎(학이시습지 불역열호)
有朋自遠方來 不亦樂乎(유붕자원방래 불역락호)
人不知而不? 不亦君子乎 (인부지이불온 불역군자호).
영문으로도 한번 읽어 보시죠. The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?" "Is he not a man of complete virtue, who feels not discomposure though men may take no note of him?"
https://www.youtube.com/watch?v=Im4LkG_CDdg 전호근 논어강좌3
子曰, “溫故而知新, 可以爲師矣.” 자왈, "온고이지신", "가이위사의".
공자가 말씀하셨다. "옛 것을 연구하여 새로운 것을 알아내면, 다른사람의 스승이 될 만하다."
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowlege, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."
子曰, “君子不器.” 자왈, "군자 불기"
공자가 말씀하셨다. "군자는 한 가지에만 쓰이는 그릇이 되어서는 안 된다."
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
子曰, “人而不仁, 如禮何? 人而不仁, 如樂何?” 자왈 "인이불인, 여례하? 인이불인, 여악하?"
자왈. "사람이 인하지 아니하면, 예를 배워 무엇하며?, 사람이 인하지 아니하면, 악(樂)을 배워 무엇하리오?"
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"
子曰, “德不孤, 必有?.” 자왈, "덕불고 필유린"
공자가 말씀하셨다. "덕은 외롭지 않으니, 반드시 이웃이 있게 마련이다."
The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."
子曰, “老者安之, 朋友信之, 少者懷之.” 자왈 "로자안지 붕우신지 소자회지"
공자 왈, "노인을 편안히 해주며, 벗들을 미덥게 해주며, 어린이를 품어주기를 원하노라."
The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
子曰, “十室之邑, 必有忠信如丘者焉, 不如丘之好學也.” 자왈 "십실지읍, 필유충신여구자언 불여지호학야"
공자 왈, "열 집이 사는 작은 마을에, 반드시 나처럼 충성스럽고 믿음직스런 사람이 있겠지만, 나처럼 배우기를 좋아하는 사람은 없을 것이다."
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."
子曰, “知之者 不如 好之者, 好之者 不如 樂之者.” 자왈, 지지자 불여호지자, 호지자 불여낙지자
공자 말씀하셨다. "아는 것은 좋아하는 것보다 못하고, 좋아하는 것은 즐기는 것보다 못하다."
The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."
子曰, “知者樂水, 仁者樂山. 知者動, 仁者靜. 知者樂, 仁者壽.” 자왈, 지자요수, 인자 요산. 지자동, 인자정. 지자요, 인자수.
공자 말씀하셨다. "지혜로운 사람은 물을 좋아하고, 어진 사람은 산을 즐긴다. 지혜로운 사람은 동적이고, 어진 사람은 정적이며, 지혜로운 사람은 즐겁게 살고, 어진 사람은 오래 산다."
The Master said, "The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in mountain. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived."
子曰, “三人行, 必有我師焉, 擇其善者而從之, 其不善者而改之.” 자왈, 삼인행, 필유아사언, 택기선자이종지, 기불선자이개지.
공자 말씀하셨다. "세 사람이 가면 그 가운데 반드시 나의 스승이 될만한 이가있다. 그 중에 선한 것을 가려서 본받고, 선하지 않은 것을 고쳐야한다."
The Master said, "when I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."
반드시 학문적 수준이 나보다 높아야 "나의 스승이 될만한 이" 인것은 아니다. 세사람이 길을 가면 그중에 최소한 한 사람은 내가 배울 부분이 있으며, 최소한 한사람은 내가 고쳐야 할 부분이 있는 것이다. 나의 스승으로 삼는 일에 두가지 의미가 있다. 첫번째는 不恥下問불치하문이요, 겸허한 마음가짐으로 다른 사람에게 가르침을 구하는 태도. 둘째는 他山之石타산지석이다. 현명한 자를 보면 그와 같아지기를 바라고 (見賢思齋焉) 현명하지 않는 자를 보면 자신을 돌이켜 반성한다(見不賢而內自省也).공자님 말씀이다.
평생 배우고 깨달아 가는 삶. 1.배움의 목적을 명확히 하자.. 2.배움을 즐기자. 3.배우기를 시작했으면 통달을 목표로 하자.. 4.배운 것은 실제로 활용 하자.. 5.과거에 배운것을 돌아보자.. 6.왜?라는 질문을 많이 하자.. 7.진실을 탐구하자.. 8.모르는 것을 아는 척하지 말자.. 9.가르치기 보다는 배우기를 즐기자... 10.무아의 상태를 유지하자... [노자처럼 이끌고 공자처럼 행하라 중에서]
오늘에 교훈은 9항의 "가르치기 보다 배우기를 즐기자."이다. 일반적으로 사람들은 남을 가르치기를 좋아한다. 그러면서 남이 자신을 가르치는 드는 것을 싫어한다. 누구나 선생이 되고 싶어하지, 학생이 되고 싶어하지 않는다. 그러나, 지혜로운 사람은 가르치기 보다는 배우기를 좋아한다.
子曰, “不在其位, 不謀其政.” 자왈 부재기위 불모기정
공자 말씀하셨다. "그 지위에 있지 않은 사람은 그 자리의 정사를 논해서는 안 된다."
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
子曰, “學如不及, 猶恐失之.” 자왈, 학여불급 유공실지
공자 말씀하셨다. "학문을 하는 데는 아무리 해도 따라가지 못하는 듯이 하고, 오히려 배운 것을 잃어버릴까 걱정해야 한다."
The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it."
하의(夏意) 別院深深夏?淸 (별원심심하점청) 별당 깊숙한 곳 여름 돗자리 시원한데 石榴開遍透?明 (석류개편투렴명) 곳곳에 석류꽃 활짝 피어 눈부시다
(송음만지일당오) 소나무 그늘 땅에 가득 때는 정오에 夢覺有鶯時一聲 (몽각유앵시일성) 꿈결에 때때로 꾀꼬리 소리 들리어온다.
子曰, “後生可畏, 焉知來者之不如今也? 자왈 후생가외 언지래자지불여금야
공자 왈. "뒤에 태어난 후배들이 가히 두려울 만하다. 앞으로 그들이 지금의 우리만 못할 것이라고 어찌 알겠는가?"
Master said, "A youth is to be regarded with respect." "How do we know that his future will not be equal to our present?"
子曰, “知者不惑, 仁者不憂, 勇者不懼.” 자왈 지자 불혹 인자 불우 용자 불구
공자 왈. "지혜로운 사람은 미혹되지 않고, 인한 사람은 근심하지 않고, 용맹스런 사람은 두려워하지 않는다."
Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear."
"席不正, 不坐." 석부정 부좌
자리가 바르지 않으면 앉지 않으셨다.
If his mat was not straight, he did not sit on it.
子曰, “過猶不及.” 자왈, 과유불급
공자왈, 지나침은 모자람과 같은 것이다.
The master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."
子曰, “出門如見大賓, 使民如承大祭. 己所不欲, 勿施於人. 在邦無怨, 在家無怨.” 자왈,"출문여견대빈, 사민여승대제. 기소불욕, 물시어인. 재방무원, 재가무원."
공자 왈, "문 밖에 나서거든 귀한 손님을 뵙는 듯이 하며, 백성을 대하기를 큰 제사 받들 듯이 하고, 자기가 하고 싶지 않은 것을 남에게 시키지 말아야 할 것이다. 이렇게 하면 나라에도 집에서도 원망이 없을 것이다."
The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do others as you would not wish done to yourself; to have no murnmuring against you in the country, and non in the family."
서울특별시 민속자료 제5호. 중국 삼국시대 촉한(蜀漢)의 정치가인 제갈공명(諸葛孔明)을 모시는 묘사(廟祠)로 조선시대 말 엄상궁(嚴尙宮)이 처음으로 세웠다는 설이 있다.
경내에는 와룡묘 외에 단군묘·제석전(帝釋殿)·약사전(藥師殿)·삼성각(三聖閣)·요사(寮舍)·문신각(文臣閣) 등이 있어, 와룡묘가 중국 도교계 신령을 모시는 단순한 사당이 아니라 한국화한 종교 혼합적 성격을 가지고 있음을 보여준다.
민간에서는 이것을 와룡당이라 부르고, 중국신령을 모시는 전래계급의 무당이 즐겨 치성을 드린다. 옛날에는 특히 맹격(盲覡)들이 많이 찾았다. 대상신은 제갈공명과 관운장(關雲長)이다.
《선조실록》에 의하면 1605년(선조 38) 평안도 영유현(永柔縣)에 공식으로 와룡묘를 짓게 하였다 하고, 그 뒤 역대 제왕이 관원을 보내어 제를 올리거나 제문을 지어 보낸 예도 있다. 또한, 사액(賜額)의 예도 전한다. 그것과 서울 예장동의 와룡묘와의 관계는 미상이다.
이 와룡묘는 1924년에 화재를 입어 훼손되었다가 1934년에 재건되어 오늘에 이른다. 와룡묘의 내부에는 제갈공명과 관운장의 석고상이 모셔져 있는데 각기 그 둘레가 2m, 높이가 2.5m이다.
그 밖에 대북·소북·종 등의 의식용 악기가 갖추어져 있다. 와룡묘 전체는 중국 도교의 전래 뿐 아니라 우리 나라 무(巫)의 독특한 면을 엿볼 수 있는 중요한 사당이다.
子曰, “君子和而不同, 小人同而不和.” 자왈, 군자 화이부동, 소인동이부화
공자 왈, "군자는 화합하되 부화뇌동하지 않고, 소인은 부화뇌동하되 화합는 하지 못한다."
The Master said, "The superior man is affable, but not adulatorythe mean man is adulatory, but not affable."
子曰, “君子上達, 小人下達.” 자왈, "군자상달,소인하달."
공자 왈, 군자는 위로 통달하고, 소인은 아래로 통달한다.
The Master said, "The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards."
子曰, “志士仁人, 無求生以害仁, 有殺身以成仁.” 자왈, 지사인인 무구생이해인 유살신이성인
공자 왈. "뜻 있는 선비와 어진 사람은 목숨을 구하려고 인을 해치지 않고, 자기 몸을 죽여서 인을 완성한다."
The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives lives to preserve their virtue complete.
孔子曰, “見善如不及, 見不善如探湯." 공자왈 "견선여불급, 견불선여탐탕"
공자 왈, "선을 보면 따르지 못할 듯이 노력하고, 선하지 않는 것을 보면 끓는 물을 더듬는 듯이 피해야 할것이다."
Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil and shrinking it, as they would from thrusting the hand into boiling water."
子曰, “性相近也, 習相遠也.” 자왈 "성상근야, 습상원야."
공자 왈. "타고난 성품은 서로 가깝지만 습관에 따라 서로 멀어진다."
The Master said, "By nature, man are nearly alike; by practice, they get to be wide apart."
子曰, “不降其志, 不辱其身, 伯夷 叔齊與!” 자왈, 불강기지, 불욕기신, 백이 숙제여
공자왈, "자기 뜻을 굽히지 않고, 자기 몸을 욕되이 하지 않는 사람은 백이와 숙제일 것이다."
The Master said, "Refusing to surrender their will, or to submit to any taint in their persons ; such, I think, were Po-i and shu-chi."
子張曰, "士見危致命, 見得思義, 祭思敬, 喪思哀, 其可已矣.” 사견위치명, 견득사의, 제사경, 상사애, 기가이의
자장이 말히길. "선비는 위태로움을 보면 목숨을 바치고, 이득을 보면 의리를 생각하며, 제사에는 공경해야 할 것을 생각하며, 상에는 슬픔을 생각한다. 이 정도면 된다."
Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed.
孔子曰," 不知命, 無以爲君子也, 不知禮, 無以立也, 不知言, 無以知人也." 자왈, 불지명, 무이위군자야, 불지례, 무이립야, 불지언, 무이지인야.
공자왈. "천명을 알지 못하면 군자가 될 수 없고, 예를 알지 못하면 설 수 없으며, 말을 알지 못하면 사람을 알 수 없다."
The Master said, "Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. "Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. "Without knowing the force of words, it is impossible to know men."
우수(雨收) : 비갠 후 -박제가(朴齊家)
嶺上雲黃似有虹 (영상운황사유홍) 고갯마루 황색구름 무지개 선듯 하고 (우성유재두화중) 콩꽃에 맺힌 빗방울 빗소리 들리는 듯 (대사노수입제외) 도롱이 쓴 노인네 방죽가에 서 있는데 (구수출래상수동) 도랑물은 뽕나무밭 동편으로 흘러가네.
[ 7/17 금요일 저녁 단상 ]
시험날이 다가왔다. 이제 결과는 진인사대천명이다.
盡人事待天命!
삼국지에 출전하는 이야기다. 자기 할 일을 다하고 하늘의 명을 기다리라는 말이다. '하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다'
"중국 삼국시대에 적벽에서 위(魏)나라 조조(曹操:155∼220)가 오(吳)·촉(蜀) 연합군과 전투를 벌인 적벽대전(赤壁大戰) 중에 촉나라의 관우(關羽:?∼219)는 제갈 량(諸葛亮:181∼234)에게 조조를 죽이라는 명령을 받았으나 화용도(華容道)에서 포위된 조조를 죽이지 않고 길을 내주어 달아나게 하고 돌아왔다. 그래서 제갈 량은 관우를 참수하려 하였으나 유비(劉備:161∼223)의 간청에 따라 관우의 목숨을 살려주었다. 그 은혜를 갚으라고 화용도로 보냈다. 내가 사람으로서 할 수 있는 방법을 모두 쓴다 할지라도 목숨은 하늘의 뜻에 달렸으니, 하늘의 명을 기다려 따를 뿐이다(修人事待天命)"라고 하였다. [NAVER]
시험을 준비해온 이유는 자격증 취득으로 취업을 좀더 쉽고, 좀 더 좋은 조건을 찾기위해서다. 그러나, 이미 4월달에 취업할곳이 생겨서... 시험공부를 해야할까, 말아야할까 고민하다가, 이제껏 공부한것 3개월만 더 하면.. 끝이 보이는 일이라, 그냥 밀고 왔다. 2차는 준비를 많이 못했기에...
시험을 치고나면, 남쪽으로 가기로 되어있었으나... 일정이 조금 변경되었다.
지게차운전면허와 안전관리할수있는 조건을 만들어서. 내려오라한다. 현장경험을 쌓아서...
사실 관리사 자격증은 없어도 큰문제가 되지 않는다... 2차를 공부하는 것보다는... 요구하는 것을 먼저 준비하는것이 우선순위가 아닌가...
현장안전관리, 물류관리를 맡아서 할수있도록 준비를 요구하니..
이번주 월요일부터 지게차운전학원에서 이론교육을 하루에 4시간 정도 받고있다.
정부에서 지원하는 교육이라 정규교육시간을 꼭 지켜야한다. 언제 또 이런 교육을 받아보겠는가.
내려가면, 가족들과는 가끔 얼굴을 볼수있겠지.. 나만의 시간.... 약간 고독을 즐겨야 할것같다.
고성,통녕,산청,부근 지역, 남쪽바다와 친하게 지낼것 같다. 고향친구, 동창들도 자주 만나게 될것 같고... 공룡화석과도 친하게 될것 같고... 지라산산행도 자주가게 될것 같다.
중국어 공부, 역사공부, 영어공부.... 사서삼경도 이제 본격적으로 공부할수있게 될것 같다.
작년부터 공부한 시험준비...결과... 함께 공부한 모든분들 모두... 좋은 결과를 기대해본다.
부처님의 큰공덕을 기대하면서... 마음속 주인공에게 명해본다. "주인공만이 주인공이 있다는 걸 증명해 줄 수 있다."
덕분에 간신히 턱걸이로 무사이 통과했다. 함께 축하 해주셔서 감사합니다.
슬품은 함께하면 반으로 줄고. 기쁨은 함께 하면 배가된다.
화(anger)
PART1 화 좀 안내고 살 수 없을까
노벨평화상 후보자이자 세계 불교계의 상징적 인물인 틱낫한 스님이 전하는 화를 다스려 마음의 평화를 얻는 지혜를 담은 책. 화를 참아야 할까? 속은 부글부글 끓지만 겉으로는 태연한 척 위장해야 할까? 달라이 라마와 함께 세계 불교계의 큰스님으로 존경받는 틱낫한 스님은 그 어느 것도 화를 푸는 근본 해결책은 아니라고 말한다.
|
출처: 시간과공간 원문보기 글쓴이: 재휘애비溢空총루