Diary of Lee Soon-Shin during the war between Joseon and Japan
16th September 1597 (26th October by solar calendar)
In the morning the scout came and reported "Incalculable enemies (Japanese) come right heading for us (The west coast right wing of Joseon Navy) through Uldolmok strait. I called all the generals and made sure about the battle plan then ordered them to heave up the anchors then went out to the sea and found the first 133 Japanese ships surrounded our ships (13 ships)
All the faces of captains on the ships became pale and looked only care about dodging because they knew we were outnumbered.
While the commander ship was going into the enemy's side shooting the arrows and cannonballs like the storm, all the other ships behind me never tried to advance only to observe so that the situation was unpredictable.
When I looked back, the ship of right wing commander Kim Eok-Chu was dimly far away.
I had my ship row busily to rush at Japanese ships firing all the cannons including Jijachongtong (second big cannon), Hyunjachongtong (another kind of cannon) in rain, those cannon balls went like the winds and the thunders. All my officers stood closely on the ship and fired like thunder, the enemies never dared to fight back and wandered back and forth.
But we were so surrounded by the double tripple layers of enemies that I had no slightest idea of what will happen next. The officers and solidiers on each ship looked back at each other and lost their colors on the faces.
I gently and calmly persuaded them speaking "Even though the enemies are more than 1000 ships, they would never dare to directly rush at my ship. Don't be agitated and do your best to fire at the enemy ship."
But when I looked back, all the ships were staying in the far distant.
I even couldn't turn my ship to place a military order because I was just in the middle of the enemies and they would misunderstand when they see my ship turning. We never had chance to charge forward or to retreat
I whistled to place the ordering flag to the midst military and raised the Choyogi flag on the mast, the captain of the midst, the ship of Kim Eung-Ham, the captain of the midst the Mijohang port officer came slowly close to my ship and An Wi, Geoje island officer came first.
I stood still and spoke to An Wi in person "An Wi, Do you want to die according to the military law? Do you really want to die according to the military law? Where do you think you'd live even though you succeeded in running away?." then An Wi understood and hurried to charge into the ships of enemies.
I called Kim Eung-Ham and spoke to him too. "You are the captain of midst but you ran away not supporting your commander while he's fighting, Do you think you can avoid the punishment?. I should execute you on the spot, but the situation is so urgent that I would give you the second chance to make a contribution first."
Then the two ships tried to charge at the enemies.
But the enemy captain conducted his two ships to cling to the ship of An Wi and struggled to climb up the ship.
An Wi and his subordinates fought desperately hitting with the clubs stabbing with the spears and throwing the pebbles. When I saw all the people on the ship utterly exhausted and the 7 to 8 rowers of An Wi jumped into the water and swam, they seemed helpless.
When I turned my ship to charge and shot like rains, 3 enemy ships fell tumbling down. Song Yeo-Jong Nokdomanho officer and Jeong Eung-Du Pyeongsanpo port officer came in rows then cooperated to shoot together. Even one enemy couldn't move at that time. (I think he used the arrow launcher Hwacha.)
A Japanese guy Junsa who surrendered before at Angolpo port stood on my ship watching at the Japanese ship and spoke to me "The man who is wearing patterned red silk is the Japanese captain Madasi."
I ordered Kim Dol-Son to throw a hook to drag the enemy captain onto the front of my ship. Junsa the surrendered Japanese jumped and yelled for joy "This is Madasi!."
So, I ordered to cut him into pieces and to hang the body parts to the mast and broke enemy's spirit in a large way.
All our ships knew the enemy can't strike back so that we all together proceeded along pounding on drums, shooting rain of cannonballs of Jijachongtong and Hyunjachongtong, and shooting rain of arrows. The firing sounds shook the heaven and earth.
When we defeated 30 enemy ships that surrounded us, the other enemy ships ran and never dared to come close.
We tried to stay there but the current was so swift, and the state of things were so critical that we moved to Dangsado Island and stayed there overnight.
첫댓글 필생즉사 필사즉생...
The more you try to survive, the less you will survive, the more you try to fight, the less you will be defeated..
Does it make sence? Please comment..
Risk your life, you shall survive. Save your life, you shall die.. 요것이 간단해서 좋을 듯, Small is beautiful..
더 간단한 거 : You try to die?, you'll live, You try to live?, you'll die. ㅋ
글을 읽으면서 참 여러가지 생각을 했습니다.
일단 긍정적인 부분을 말씀드리자면,
글쓰신 분이 참 젊고 에너지가 넘치시는 분이란 느낌이 듭니다.
열정이 있으시니까 앞으로 계속 하시면 대성하시리라 생각합니다.
하지만, 뭐랄까요...
문법 단어는 맞는데 영어원어민들이 잘 쓰지 않는 표현들이 좀 많이 보이네요...
한영번역을 하신것 같은데...반대의 경우인 영한번역할때를 생각하시면 비교가 편할것 같아 비교해보겠습니다.
영한번역의 경우 영어와 한국어를 둘다 잘해야 하는데 제일 중요한건 한국어입니다.
영어 모르는 단어야...사전 찾으면 되는 거구요,
저는 한국어의 느낌을 그들에게 알리고 싶습니다.
정말 중요한게 한국어로 번역이 된 글을 일반 대중들이 읽었을때
재미와 감동을 느껴야 한다는 거죠...이건 쉽게 말해 글쓰는 사람의 한국어 구사능력이
일반인보다는 나아야 한다는 얘기입니다. 한국어로된 책도 많이 읽어야 하고 글도 많이 써봐야겠죠...
한영소설번역이나 또는 영어로 소설을 쓰는 경우에도 마찬가지 않을까요?
영어구사 능력이 적어도 일반 원어민보다는 나은 수준이어야 한다고 생각해 보는데요...
특히 일반 회사업무나 기술적 내용을 번역하는게 아닌 영어소설을 쓰는 경우에는 더욱 그렇겠죠.
아...열정있으신 분한테 찬물 끼얻는것 같아 나름 죄송해지네요.
죄송할 것 없습니다. 전 윔피키드 다이어리를 번역한 게 아니라 이순신의 일기를 번역한 것입니다. 원어민의 느낌이 이순신의 일기에서 나올 리는 없습니다.
하지만, 진정한 열정이 있으시다면 영어원서 100권정도 읽어보시면 어떨까요?
일주일에 영어책 1 권씩...2 년이면 100권 읽습니다.
그리고 시간날때 마다 영어뉴스, 프로그램, 영화도 보고 영어회화도 연습하고
경제적 여유가 된다면 갈고 닦은 영어실력을 한번 미국이나 캐나다에 가서 한번 혼자서 원어민들
사이에서도 살아보고..그렇게 해서 말하는건 모르겠지만 적어도 영어 글솜씨가 일반 원어민 이상 됐을때
자연스럽게 재미와 감동이 있는 영어소설(또는 한영소설번역)이 써진다고 생각합니다.
뭐, 물론 반대의 경우인 영한번역의 경우에는 처음에 말씀드렸듯이 한국어 실력이 정말 중요하겠지만요...
내가 한국어로 옮기는 것이니 그들이 그렇게 이해를 하는 게 백번 맞습니다. 내 느낌을 강요하는 거죠. 내가 왜 그들에게 맞춰주나요?.
British English 도 좋고, American English 도 좋겠지만 ..지나치게 native speaker 를 의식하면 건강에 무지 해롭답니다...