一座花轿抬到李家庄
忙忙碌碌迎出新嫁娘,
喇叭滴答滴滴答
看大家为着喜事忙,
一座花轿抬到李家庄
忙忙碌碌迎出老爹娘,
哈哈嘻嘻进新房
看大家多么乐洋洋。
愿你嫁个有情郎呀
洞房蜜如糖,
愿你明年回娘家呀
带着小儿郎,
一座花轿抬到李家庄
忙忙碌碌迎出新嫁娘,
喇叭滴答滴滴答
看大家多么乐洋洋。
愿你嫁个有情郎呀
洞房蜜如糖,
愿你明年回娘家呀
带着小儿郎,
一座花轿抬到李家庄
忙忙碌碌迎出新嫁娘,
喇叭滴答滴滴答
看大家多么乐洋洋。
[내사랑등려군] |
꽃가마 한 채가 이씨 마을에 당도하니
바쁘게 새 신부를 맞이하러 나오네
나팔을 뚜 뚜두하며 분다
모두들 경사 때문에 바빠 보이네
꽃가마 한 채가 이씨 마을에 당도하니
서둘러 늙은 시부모가 마중 나오네
하하 히히 신방으로 들어가네
모두들 얼마나 많이 기쁨이 넘치는지 보이네
그대가 다정한 사내에게 시집가기를 바라오
신방이 설탕처럼 달콤하네
당신이 내년에 처가로 돌아가길 바라오
작은 사내아이를 데리고서
꽃가마 한 채가 이씨 마을에 당도하니
서둘러 새 신부를 마중나오네
나팔을 뚜 뚜두하며 분다
모두들 얼마나 많이 기쁨이 넘치는지 보이네
그대가 다정한 사내에게 시집가기를 바라오
신방이 설탕처럼 달콤하네
당신이 내년에 처가로 돌아가길 바라오
작은 사내아이를 데리고서
꽃가마 한 채가 이씨 마을에 당도하니
서둘러 새 신부를 마중 나오네
나팔을 뚜 뚜두하며 분다
모두들 얼마나 많이 기쁨이 넘치는지 보이네…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 愿你嫁个有情郎呀.당신이 사랑해 주는 남자이길 바라요
/// 그대가 정(당신을 많이 사랑해 주는)이 있는 남자에게 시집가기 바라요...
이 가사에서...당신이 사랑해 주는 남자이길 바라는... 나의 바램이 아닌...
가사 바로 아래에 쓰여 있듯이... (당신이 내년에 처가로 돌아가길 바라요)처럼...
본인이 아닌 제3자가 이씨마을로 시집오는 신부에게 하는 바램(축복)이라 생각합니다.
이상 저의 소견입니다.
1단1행“一乘”을“一座”로 정정함,번역은 아래 가사와 같음…