Iz za ostrova na strezhen, / na prostor ryetshnoi volný
výplývayut raspyisnýe / ostrogrudnýe tshelný.
Na pyeryednem Styenka
Razin / obnavshis sidyit s knyazhnoi, svadbu novuyu spravlyayet, / on vesyolý
i khmelnoi.
Posadi ikh slýshen ropot: / "Nas na babu promenyal! Tolko
notsh s nyey provozhalsya, / sam na utro baboi stal!"
Etot ropot i
nasmeshki / slýshit grozný ataman, i on moshtshnoyu rukoyu / obnyal
persianki stan.
Brový tshornýe soshlisya, / nadvigayetsya
graza, buinoi krovyu nalilisya / atamanový glaza.
Fsyo otdam, nye
pozhaleyu, / buinu golovu otdam!" razdayotsya golos vlastný / po okrestným
byeregam.
A ana, patupya otshi, / nye zhýva i nye myertva, moltsha
slushayet khmelnýe / atamanový slava:
Volga, Volga, mat' rodnaya, /
Volga, ruskaya ryeka, nye vidala tý padarka / ot donskovo kazaka!
I
shtob nye býlo razdora / myezhdu volnými ludmi, Volga, Volga, mat rodnaya, /
na krasavitsu - primi!"
Moshtshným vzmakhom podýmayet / on
krasavitsu-knyazhnu i za bort yeyo brosayet / v nabezhavshuyu volnu.
Shtosh vý tshortý priumýli? / Ey, tý, Filka, shut,
plyashi! Griyanyem, bratsý, udaluyu / na pomyin yeya dushi!"
Iz za
ostrova na strezhen, / na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe /
Styenki Razina tshelný.
|
섬 저편에서 급류를 타고 광활하게 출렁이는 강물을 따라 통나무 배들이 나아가고 있네
스텐카
라친의 대원들이 선두의 배에서 스텐카 라친은 포옹을 한 채, 공작의 딸과 함께 서 있네
새로운 결혼을 축복 받으며 신이 나
술에 취한 신랑! 그들이 뒤에서 속삭이는 소리 “여자와 우릴 바꾼 게로군
딱 한 밤 보내고 나더니만 하루 아침에 그 여자와 한
몸이 되었네 그려” 이런 불평과 조롱들이 폭군 두목에게 들리자 그는 강력한 팔 힘으로 페르시아의 여인을 힘껏
잡았다
볼가, 볼가, 조국의 어머니여 볼가, 러시아의 강이여! 그대는 알고 있는가 돈 카자크의 선물을
두목은
단번에 번쩍 치켜드네 아름다운 공작의 따님을 그리고 힘껏 강물에 내던지네 흘러 내려가는 물 속으로…
대체 무슨 일로 시무룩해
하는가! 어이, 자네 필카. 어서 춤을 추게나! 용맹한 노랫소리를 들려주게 그녀의 명복을 빌어주오!
노래를 들려주게, 형제들,
용맹한 노래를 그녀의 영혼을 위로하며!
|