|
1 Jacob heard that Laban's sons were saying Jacob has taken everything our father owned and has gained all thts wealth from what belonged to our father
야곱이 라반의 아들들이 하는 말을 들은즉 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 말미암아 이 모든 재물을 모았다 하는지라
2 And Jacob naticed that Laban's attitude toward him was not what it had been
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라]
3 Then the LORD said to Jacob Go back to the land of your relatives and I will be with you.
여호와게서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
4 so Jacobsent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 불러다가
5 He said to them I See that your father's attitude toward me is not what it was before but the God of my father has been with me.
그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라.
6 You know that I'we worked for your father with all my strength.
그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
7 yet your father has cheated me by changing my wages ten times However God has not allowed him to harm me.
그대들의아버지가 나를 속여 품삯을 열 번이나 변경하였느니라 그러나 하나님이 그를 막으사 나를 해치지 못하게 하셨으며
8 If he said The speckled ones will be your wages then all the flocks gave birth to speckled young and if he said The streaked ones will be your wages then all the flocks bore streaked young.
그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩 무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 얼룩 무늬 있는 것이니
9 So God has taken away your father's llivestock and has given them to me
하나님이 이같이 그대들의 아버지의 가축을 배앗아 내게 주셨느니라.
10 In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked speckled or spotted.
그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩 무늬 있는 것과 점 있는 것과 아롱진 것이었더라
11 The angel of God said to me in the dream Jacob I answered Here I am
꿈에 하나님의사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
12 And he said Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked speckled or spotted for I have seen all that Laban has been doing to you.
이르시되 네 눈을 들어 보라 양 뗃를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는것 점 있는 것과 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라.
13 I am the God of Bethel where you anointed a pillar and where you made a vow to me Now leave this land at once and go back tk your native land
나는 벧엘의 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이 곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라.
14 Then Rachel and Leah replied Do we still have any share in the inheritance of our father's estate
라헬과 레아가 그에게 대답하여 이르되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유산이 있으리요
15 Does he not regard us as foreigners Not only has he sold us but he has used up what was paid for us
아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹어버렸으니 아버지가 우리를 외국인처럼 여기는 것이 아닌가
16 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children So do whatever God has told you.
하나님이 우리 아버지에게서 취하여 가신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 낙타들에게 태우고
18 and he drove all his livestock ahead of him along with all the goods he had accumulated in paddan Aram to to to his father lsaac in the land of Canaan.
그 모은 바 모든 가축과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 모은 가축을 이끌고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 이삭에게로 가려 할새
19 When Laban had gone to shear his sheep Rachel stole her father's household gods
그 때에 라반이 양털을 갂으러 갔으므로 라헬은 그의 아버지의 드라빔을 도둑질하고
20 Moreover Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
21 So he fled with all he had crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead
그가 그의 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한 지
22 On the third day Laban was told that Jacob had fled.
삼 일 만에 야곱이 도망한 것이 라반에게 들린지라
23 Thking his relatives with him he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
라반이 그의 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗 산에서 그에게 이르렀더니
24 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him Be careful not to say anything to Jacob either good or bad.
밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 이르시되 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지말라 하셨더라.
25 Jacob had pitched his tent in the hill country of Lilead when Laban overtook him and Laban and his relatives camped there too.
라반이 야곱을 뒤쫓아 이르렀으니 야곱이 그 산에 장막을 친지라 라반이 그 형제와 더불어 길르앗 산에 장막을 치고
26 Then Laban said to Jacob What have you done You've deceived me and you 've carried off my daughters llike captives in war
라반이 야곱에게 이르되 네가 나를 속이고 내 딸들을 칼에 사로잡힌 자 같이 끌고 갔으니어찌 이같이 하였느냐
27 Why did you run off secretly and deceive me Why didn't you tell me so I could send you away with joy and singing to the music pf timbrels and harps
내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 알리지 아니하였으며
28 You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye You have done a foopish thing
내가 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였으니 네 행위가 참으로 어리석도다.
29 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me Be careful not to say anything to Jacob either good or bad
너를 해할 만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제 밤에 내게 말씀하시기를 너는 감가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨느니라
30 Now you have gone off because you longed to return to your father's household But why did you steal my gods
이제 네가 네 아버지 집을 사모하여 돌아가려는 것은 옳거니와 어찌 내 신을 도둑질 하였느냐
31 Jacog answered Laban I was afraid because I thorght you would take your daughters away from me by force.
야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내가 생각하기를 외삼톤이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
32 But if you find anyone who has your gods that person shall not live In the presence of our relatives see for yourself whether there is anything of yours here with me and if sotake it Now Jacob did not know that Rachel hed stolen the gods
외삼촌의 신을 누구에게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼톤에게로 가져가소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도둑질한 줄을 알지 못함이었더라
33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants but he found nothing After he came out of Leah's tent he entered Rachel's tent/
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
34 Now Rachel had taken th household gkds and put them inside her camel's saddle and was sitting on them Laban searched through everything in the tent but found nothing
라헬이 그 드라빔을 다져 낙타 안장 아래에 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 찾아내지 못하매
35 Rachel said to her father Don't be angry my lord that Icannot stand up in your presence I's having my period So he seaarched but could not find the household gods
라헬이 그의 아버지에게 이르되 마침 생리가 있어 일어나서 영접할 수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 찾아내지 못한지라
36 Jacob was angry and took Laban to task What is my crime he asked Laban How have I wronged you that you hunt me down
야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 내 뒤를 급히 추격하나이까
37 Now that you have searched through all my goods what have you found that velongs to your household put it here in front of your relatives and mine and let them jubge between the two of us
외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져보셖으니 외삼촌의 집안 물건 중에서 무엇을 찾아내었나이까 여기 내 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고ㅛ 우리 둘 사이에 판단하게 하소서
38 I have been with you for twenty years now Your sheep and goats have not miscarried nor have Ieaten rams from your flocks.
내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양을 내가 먹지 아니하였으며
39 Idid not bring you animals torn by wild beasts I bore the loss my self And you bemanded payment from me for whatever was stolen by day or night
물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 낮에 도둑을 맞았든지 외삼촌이 그것을 내 손에서 찾았으므로 내가 스스로 그것을 보충하였으며
40 This was my situation The heat consumed me in the daytime and the cold at night and sleep fled from my eyes
내가 이와 같이 낮에는 더위와 밤에는 추의를 무릎쓰고 눈 붙일 겨를도 없이 지냈나이다
41 It was like this for the twenty years I was in your household I worked for you fourteen vears for your two daughters and six years for your flocks and you changed my wages ten times
내가 외삼촌의 집에 있는 이 이십 년 동안 외삼촌의 두 딸을 위하여 십사 년 외삼촌의 양 떼를 위하여 육 년을 외삼촌에게 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품삯을 열 번이나 바꾸셨으며
42 If the God of my father the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me you would surely have sent me away empty handed But God has seen my hardship and the toil of my hands and last night he rebuked you.
우리 아버지 하나님 아브라함의 하나님 곧 이삭이 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더라면 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 하나님이 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
43 Laban answered Jacob The women are my daughters the children are my children and the flocks are my flocks All you see is mine Yet what can I do today about these daughters of mine or about the children they have borne.
라반이 야곱에게 대답하여 이르되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양 떼는 내 양 떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘 내 딸들과 그들이 낳은 자식들에게 무엇을 하겠느냐
44 Come now let's make a covenant you and I and let it serve as a withess between us
이제 오라 나와 네가 언약을 맺고 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar
이에 야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
46 He said to his relatives Gather some stones So they took stones and puled them in a heap and they aate there by the heap
또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을가져다가 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
47 Laban said This heap is a witness between you and me today That is why it was called Galeed.
라반은 그것을 여갈사히두라라 불렀고 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀으니
48 Laban said This heap is a witness between you and me today That is why it was called Galeed
라반의 말에 오늘 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 불렀으며
49 It was also called Mizpah because he said May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other
또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리가 서로 떠나 있을 때에 여호와께서 나와 너 사이를 살피시옵소서 함이라.
50 If you mistreat my daughrers or if you take any wives besides my daughters even though no one is with us remember that God is a witness between you and me
만일 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 맞이하면 우리와 함게 할 사람은 없어도 보라 하나님이 나와 너 사이에 증인이 되시느니라 함이었더라
51 Laban also said to Jacob Here is this heap and here is this pillar I have set up between you and me
라반이 또 야곱에게 이르되 내가 나와 너 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
52 This heap is a witness and this pillar is a withess that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and piller to my side to harm me
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 아니할 것이라
53 May the God of Abraham and the God of Mahor the God of their father judge between us So Jacob took an oath in the name of the Fear of hrs father lsaac
아브라함의하나님 나홀의 하나님 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그의 아버지 이삭이 경외하는 이를 가르켜 맹세하고
54 He offered a sacrifice there in th hill country and in vited his relatives to a meal After they had eaten they spent the night there
야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 밤을 지내고
55 Early th next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them Then he left and returned home
라반이 아침에 일찍이 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라.
|