성경을 해석할때 난해한 문맥에 부딪칠때 원어성경을 비롯하여 많은 영어성경을 참고하여 답을 얻으려고 노력들을 합니다
킹제임스성경을 제외한 모든 영어역본들은 현대용어에 맞게 해석이 가능하도록 번역을 했기 때문에 현대 사전을 펼치면 그대로 적용을 하여 알아서 해석을 하면됩니다.
킹제임스 성경은 1611년 당시에 통용되는 단어의 뜻이 있으므로 반드시 용어의 정의를 그때 사용의 용례나 인용문을 확인하여 성경에 맞게 해석을 해야 답을 얻을수 있습니다. 옥스포드 사전에 들어가서 철저히 확인을 하여 접근을 해야지
그냥 현대사전에 달랑 번역한 단어로 자기 기준에서 맞네 틀리네 단정을 지으면 성경적으로 접근을 하기란 어렵다는 것을 아시기 바랍니다.
유다서1:7절에 strange" 단어도 1611년 당시에 사용된 용례나 단어의 어원을 확인하여 성경해석에 접근을 해야 되지 무조건 자기들의 성경해석에 벗어났다고 성경번역오류로 몰아가는 것은 안됩니다.
[킹제임스흠정역]유 1:7 이것은 소돔과 고모라와 그것들의 주변 도시들이 같은 방식으로 자기를 음행에 내주고 낯선 육체를 따라가다가 영원한 불로 보복을 당하여 본보기가 된 것과 같으니라. [KJV]유 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going afterstrange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
" strange' 단어의 문맥을 옥스포드 사전에서 찾아보겠습니다.
위의 사전을 잘 살펴보시기 바랍니다. 어원과 인용문이 함께 사용 년도별로 되어 있으므로 'strange'를 외계인'으로도 번역이 되어 있습니다. 1642년도 사용용례는 낯선사람. 외국인. 등으로도 사용한 인용문도 있습니다.
그리고 가을남자' 가 'strange' 가 고어이다 라고 무지한 소리를 하는데 고어가 아닙니다.
strange'는 1997년도에도 사용된 인용문들이 있습니다. 오늘날에 맞게 사용되었다는 것입니다.
그러므로 영어킹제임스로 해석을 할때는 반드시 단어의 사용용례를 영국옥스포드에 들어가서 확인하는 것이 필수 입니다.
중세 카톨릭이나 이집트 등 고대 그림에 나오는 외계인 모습이나 비행접시 모양의 그림은 당시 사람들로부터 신으로 추앙을 받았지 외계인이라고 생각을 못했답니다. 그래서 그들은 god라는 의미로다가 통용이 되었고, 당시 alien이라는 단어의 의미는 이방인, 낯선 사람 이라는 뜻으로 통용이 된 것입니다.
@아날로그성경적 해석이 그렇습니다. 정상적이고 합법적인 관계가 아닌 동성애나 수간 등 극도의 성적 타락상을 말하는 것이니까요! 님에게는 남자들과의 교합이나 동물과의 교합이 정말 이상한 짓으로 느껴지지 않나요? 성경은 이런 이상한 교합을 말하는 것인데, 동성애를 하는 사람들 입장에서 기록한 말씀도 아닌데, 낯설게 없다고요???
@crystal sea1340 Hampole Prose Tr. 45 Ffra þe souerayne joy and gastely swetnes in þe blysse of Heuene he sall be aliene. 1382 Wyclif Gen. xxxv. 2 Doth awey alyen goddis, that ben in the mydil of ȝow. c 1600 Shakes. Sonn. lxxviii, Euery Alien pen hath got my vse. 1697 Dryden Virg. Eclog. viii. 62 In Desarts thou wert bred‥Alien of Birth. 1791 Cowper Iliad xvi. 75 As I had been Some alien wretch. 1820 Keats Ode to Night. 67 Ruth‥stood in tears amid the alien corn. 1880 Morris Ode of Life 86 To watch by alien sick-beds. " 위에 1697년 인용문을 보시기 바랍니다. 어떤문헌? 낯선사람낳다.
alien이라는 단어가 1611년 당시 외계인이라는 의미로 통용되었을 리 없다는 것이 제 주장입니다.
Middle English: via Old French from Latin alienus ‘belonging to another’, from alius ‘other’. 중세 영어에서 alien은 other라는 뜻의 alius로 부터 온 라틴어 alienus에서 파생된 것이라고 합니다.
@아날로그남자의 성적 대상으로 남자는 낯선 육체지요! 사람의 성적 대상으로 짐승은 낯선 육체지요! 여자의 성적 대상으로 여자는 낯선 육체지요! 아들의 성적 대상으로 엄마는 낯선 육체지요! 친척의 성적 대상으로 고모는 낯선 육체지요! 형제자매의 성적 대상으로 형제자매는 낯선 육체지요! 레위기 18장, 20장, 21장에 보면 이런 낯선 육체에 대한 설명이 자세히 나와 있으니 일단 살펴 보세요!
삭제된 댓글 입니다.
앞으로 아는것만 언급하시기 바랍니다.
17C초 alien은 외계인을 뜻하는 단어가 아니었습니다.
그것은 다른 지방에서 온 자를 뜻하는 단어였습니다.
낯선 사람, 이방인이라는 뜻이었습니다.
그것이 현대에 와서 우주에 대한 이해가 넓어 지면서
외계인을 뜻하는 단어로 발전한 것입니다.
alien을 찾아 보시기 바랍니다. ㅎㅎㅎ
장로어르신
17세기초에 타임머신 타고 가보셨나보군요. ㅎㅎ
감투가 아깝습니다.
용례를 가지고 와보야 믿으실까요. ㅎㅎ
@아날로그 17C초에 외계인에 대한 관념이 있었다고 보셔요?
사전에 등재될 정도로요? ㅎㅎㅎ
생각을 좀 하세요~!
@crystal sea 중세카톨릭 그림이나 이집트등 고대 그림에도 외계인 비행접시 등이 그려진것을 본적있습니다만.
그리고 사전에 등재되어있으니 믿으시지요 장로어르신.
@아날로그 사전에 등재된 뜻은 이방인, 낯선 사람 그런 뜻이라고 해도 뭘 모르시네요?
누가 1611년도의 사전에 등재된 alien이라는 단어가 우주 외계인을 뜻한다고 합디까?
본인도 모르는 주장을 해대니 뭐가 되겠어요?
중세 카톨릭이나 이집트 등 고대 그림에 나오는 외계인 모습이나 비행접시 모양의 그림은
당시 사람들로부터 신으로 추앙을 받았지 외계인이라고 생각을 못했답니다.
그래서 그들은 god라는 의미로다가 통용이 되었고,
당시 alien이라는 단어의 의미는 이방인, 낯선 사람 이라는 뜻으로 통용이 된 것입니다.
@crystal sea 낯선사람이라고 해도
성경해석은 이웃동네 아저씨로 해석하면 안되지요.
동성애를 하기위해 껄떡대는 사람이 낯설께 뭐있겠소.ㅎㅎ
성경적 해석으로 접근을 하는것이 바람직합니다.
장로감투가 아깝습니다. ㅎㅎ
@아날로그 성경적 해석이 그렇습니다.
정상적이고 합법적인 관계가 아닌 동성애나 수간 등 극도의 성적 타락상을 말하는 것이니까요!
님에게는 남자들과의 교합이나 동물과의 교합이 정말 이상한 짓으로 느껴지지 않나요?
성경은 이런 이상한 교합을 말하는 것인데,
동성애를 하는 사람들 입장에서 기록한 말씀도 아닌데,
낯설게 없다고요???
여기 누가 외계인과의 성적 교합이라고 해석할 여지가 있다고 합디까?
정동수 목사님이 그러더이까???
제 감투걱정 마시고 님의 영혼을 점검하시기 바랍니다.
@crystal sea 1340 Hampole Prose Tr. 45 Ffra þe souerayne joy and gastely swetnes in þe blysse of Heuene he sall be aliene. 1382 Wyclif Gen. xxxv. 2 Doth awey alyen goddis, that ben in the mydil of ȝow. c 1600 Shakes. Sonn. lxxviii, Euery Alien pen hath got my vse. 1697 Dryden Virg. Eclog. viii. 62 In Desarts thou wert bred‥Alien of Birth. 1791 Cowper Iliad xvi. 75 As I had been Some alien wretch. 1820 Keats Ode to Night. 67 Ruth‥stood in tears amid the alien corn. 1880 Morris Ode of Life 86 To watch by alien sick-beds.
" 위에 1697년 인용문을 보시기 바랍니다. 어떤문헌? 낯선사람낳다.
@아날로그 뭔 말인지 해석 좀 해 주시죠?
외계 천사라라는 말이 있는지 살펴서.....
@crystal sea 14세기 17세기 고어라서 해석의 어려움이 있지만
단어 하나씩 잘살펴보시면 알수있습니다.
크게 눈을 뜨시고 말입니다.
@아날로그 거기에 천사라는 뜻이 있냐구요~!^^
아무리 눈씻고 봐도 이방 신, 낯선, 이방 마술사... 뭐 이런 것만 보이는데요?
결국 본인도 모르면서 주장한 거네요???
단어 하나씩 잘 살펴보시니 뭘 알 수있습디까?
@crystal sea 인용문이기 때문에 잘살펴보시기 바랍니다. alien'대한 어떤 문헌.문학.위경등등 에 인용문이니까 말입니다.
1697년 용례에 낯선인을 낳다라는 용례는 사용됬다는거죠. 천사를 웬..
@아날로그 그러지 마시고 님이 해설을 좀 달아 보시지요~!^^
어떤 게 천사니 외계인이니 하는 뜻으로 사용이 되었나요?
alien이 외계인이라는 의미로 사용된 용례를 가져와 보세요!
1611년도 당시에 통용된 의미로다가.............
@crystal sea 1697년에 인용된것을 보세요.
alien...Brith.
스스로 읽어보면 될것을요.
님의 신학에 딱맞게 용어가 정의되어야 이해가 갑니까?
@아날로그 그러니까 1697년도에 인용된 Ailen of Birth가 무슨 뜻이냐니까요?
출생의 외계인스러움? 그런 뜻입니까? ㅎㅎ
@crystal sea 1697년도에 그 용어가 사용이 되었다는 거죠. 무슨뜻인지 모르면 사전을 찾아보시지요.
낯선탄생이 눈에 뛰지를 않으신가보네
탄생도 낯선게 있는가요 ㅎㅎ
@아날로그 당시 통용되던 단어의 의미가 무엇인가를 살펴야 한다는 말입니다.
alien이라는 단어가 1611년 당시 외계인이라는 의미로 통용되었을 리 없다는 것이 제 주장입니다.
Middle English: via Old French from Latin alienus ‘belonging to another’, from alius ‘other’.
중세 영어에서 alien은 other라는 뜻의 alius로 부터 온 라틴어 alienus에서 파생된 것이라고 합니다.
탄생의 낯설음은 많죠!
무엇이든지 탄생은 낯설지 않겠어요?
신기하죠!
@crystal sea 저는 님이 더 신기합니다. ㅎㅎ
@아날로그 저는 보고도 인정하지 않는 님이 참 신기합니다.
정말 낯섭니다.
Alien of You!!!
@crystal sea ㅎㅎ
,Alien crystal sea.
@아날로그 말도 안되는 억지 부리지 마시고,
기록된 말씀 왜곡하는 이상한 짓은 그만하셨으면 합니다.
유1:7의 strange flesh는 <헤테로> 육체로 정상적이지 않는 육체와 교접하는 행위를 말하는 것입니다.
동성애나 수간 등 극도의 성적 타락상을 말하는 것입니다.
@crystal sea 정상적이지 않는 육체가 뭡니까?
소돔과 고모라는 동성애. 수간 등 성이 타락한것으로 보면 타당하지요.
그 이상도 항상 염두에 둘수있습니다.
그리고 창세기 6장은 천사가 맞습니다.
@아날로그 남자의 성적 대상으로 남자는 낯선 육체지요!
사람의 성적 대상으로 짐승은 낯선 육체지요!
여자의 성적 대상으로 여자는 낯선 육체지요!
아들의 성적 대상으로 엄마는 낯선 육체지요!
친척의 성적 대상으로 고모는 낯선 육체지요!
형제자매의 성적 대상으로 형제자매는 낯선 육체지요!
레위기 18장, 20장, 21장에 보면 이런 낯선 육체에 대한 설명이 자세히 나와 있으니 일단 살펴 보세요!
이런 것도 알려 줘야 할 정도인가요???
@crystal sea 그런것은 타락하는 것에 낯선육체이고
완전히 평범한것을 벗어난 육체도 낯선육체가 맞습니다.
소돔은 성의타락이 주제이고
창6장은 천사의 타락이 주제라고 보면 되지요.
@아날로그 결국 다시 자기 얘기 하는군요~!^^