|
1 Jacob llived in the land where his father had stayed the land of Canaan
야곱이 가나안 땅 곧 그의 아버지가 거류하던 땅에 거주하였으니
2 This is the account of Jacob's family line Joseph a young man of seventeen was tending the flocks with his brothers the sons of Zilpah his father's wives and he brought their father a bad report about them.
야곱의 족보는 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그의 형들과 함께 양을 칠 때에 그의 아버지의 아내들 빌하와 실바의 아들들과 더불어 함께 있었더니 그가 그들의 잘못을 아버지에게 말하더라.
3 Now Israel loved Joseph more thre than any of his other sons because he had been born to him in his old age and he made an ornate robe for him.
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 더 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니
4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them they hated him and could not speak a kind word to him
그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라
5 Joseph had a dream and when and when he told it to his brothers they hated him all the more
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
6 He said to them Listen to this dream I had
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright while your sheaves gathered around mine and bowed down to it
우리가 밭에서 곡식 단을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
8 His brothers said to him Do you intend to reign over us Will you actually rule us And they hated him all the more because of his dream and what he had said
그의 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그의 꿈과 그의 말로 말미암아 그를 더욱 미워하더니
9 Then he had another dream and he told it to his brothers Listen he said I he said Ihad another dream and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me
요셉이 다시 꿈을 꾸고 그의 형들에게 말하여 이르되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라
10 When he told his father as well as his brothers his father rebuked him and said what I and your brothers actually come and bow down to the ground before you
그가 그의 꿈을 아버지와 형들에게 말하매 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 네가 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 어머니와 네 형들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐
11 His brothers were Jealous of him but his father kept the matter in mind
그의 형들은 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직해 두었더라
12 Now his brothers had gone graze their father's flocks near Shechem.
그의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양 떼를 칠 때에
13 and Isracl said to Joseph As you know your brothers are grazing the flocks near Shechem Come Ian Iam going to send you to them Very well he replied.
이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아버지에게 대답하도디 내가 그리하겠나이다.
14 So he said to him Go and see if all is well with your brothers and with the flocks and bring word back to me Then he sent him off from the valley of Hebron When Joscph amived at Shechem.
이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는지를 보고 돌아와 내게 말하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내니 그가 세겜으로 가니라.
15 a man found him wandering around in the fields and asked him What are you looking for
어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 이르되 네가 무엇을 찾느냐
16 He replied I'm looking for my brothers Can you tell me where they are you looking flocks
그가 이르되 내가 내 형들을 찾으오니 청하건대 그들이 양치는 곳을 내게 가르쳐 주소서
17 They have moved on from here the man answered I heard them say Let's go to Dothan So Joseph went after his brothers and found them near Dothan
그 사람이 이르되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 귿르의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 하니라 요셉이 그의 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
18 But they saw him in the distance and before he reached them they plotted to kill him
요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
19 Here comes that dreamer they said to each otther
서로 이르되 꿈꾸는 자가 오는도다
20 Come now let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocikus animal devoured him Then we;ll see what comal of his dreams.
자 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그의 꿈이 어떻게 되는지를 우리가 볼 것이니라 하는지라
21 when Reuben heard this he tried to rescue him from their hands Let;s not take his life he said
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 이르되 우리가 그의 생명은 해치지 말자
22 Don't shed any blood Throw him into this cistern here lin the wilderness but don't lay a hand on him Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
그우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구출하여 그의 아버지에게로 돌려보내려 함이었더라
23 So when Joseph came to his brothers they stripped him of his robe the ormate robe he was wearing
요셉이 형들에게 이르매 그의 형들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색옷을 벗기고
24 and they took him and thrw him into the cistern The cistern was empty there was no water in it
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
25 As they sat down to eat their meal they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead Their camels were loaked with spices balm and myrrh and they were on their way to take them down to Egypt
그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗에서 오는데 그 낙타들에 향품과 유향과 몰략을 싣고 애굽으로 내려가는지라
26 Judah said to his brothers What will we gain if we kill our brother and cover up his blood
유다가 자기 형제들에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 덮어둔들 무엇이 유익할까
27 Come let's sell him to the Ishmaelies and not lay our hands on him after all he is our brother our orn flesh and blood His brothers abreed
자 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 그에게 우리 손을 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 혈육이니라 하매 그의 ㅎ여제들이 청종하였더라.
28 So when the Midianite merehants came by his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites who took him to Egypt
그 때에 미디안 사람 상인들이 지나가고 있는지라 형들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고은 이 십에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상이들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there he tore his clothes
르우벤이 돌아와 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
30 He went back to his brothers and said The boy isn't there Where can I turn now
아우들에게로 되돌아와서 이르되 아이가 없도다 나는 어디로 갈까
31 Then they got Joseph's robe slaughtered a goat and dipped the robe in the blood
그들이 요셉의 옷을 가져다가 숫염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
32 They took the ornate robe back to their father and said We found this Examine it to see whether it is your son's robe
그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매
33 He recognized it and said It is my son's robe Some ferocious animal has devoured him Joseph has Surely been tom to pieces
아버지가 그것을 알아보고 이르되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 잡아 먹었도다 요셉이 분명히 찢겼도다 하고
34 Then Jacob tore his clothes put on sackcloth and mourned for his son many days
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그의 아들을 위하여 애통하니
35 All his sons and daughters came to comfort him but he refused to be comforthd No he said I will continus to mourn until I join my son in the grave So his father wept for him
그의 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 이르되 내가 슬퍼하며 스올로 내려가 아들에게로 가리라 하고 그의 아버지가 그를 위하여 울었더라
36 Meanwhile the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar one of Pharaoh's officials the captain of the guard 그 미디안 사람들은 그를 애곱에서 바로의 신하 친위대장 보디발에게 팔았더라
|