<바람과 햇살과 나>
<바람과 햇살과 나>
-시바타 도요 -
바람이 유리문을 두드려 문을 열어 주었지
그랬더니 햇살까지 따라와 셋이서 수다를 떠네
할머니 혼자서 외롭지 않아?
바람과 햇살이 묻기에 사람은 어차피 다 혼자야 나는 대답했네
그만 고집부리고 편히 가자는 말에
다 같이 웃었던 오후
시바타 도요는 올해 100세 할머니이다.
도요가 자신의 장례비용으로 모아둔
100만엔을 털어 첫시집 '약해 지지마'를 출판
. 100만부가 돌파되어 지금 일본열도를 감동 시키고 있다.
1911년 도치기시에서 부유한 가정의 외동딸로 태어난 도요는
열 살 무렵 가세가 기울어져 갑자기 학교를 그만 두었다.
이후 전통 료칸과 요리점 등에서 허드렛일을 하면서 더부살이를 했다.
그런 와중에 20대에 결혼과 이혼의 아픔도 겪었다.
33세에 요리사 시바타 에이키치와 다시 결혼해 외아들 을 낳았다.
그 후 재봉일 등 부업을 해가며 정직하게 살아왔다.
1992년 남편과 사별한 후
그녀는 우쓰노미야 시내에서 20년 가까이 홀로 생활 하고 있다.
그런 그녀가 말한다.
바람이 유리문을 두드려 안으로 들어오게 해 주었지 그랬더니 햇살까지 들어와 셋이서 수다를 떠네.
할머니 혼자서 외롭지 않아? 바람과 햇살이 묻기에
인간은 어차피 다 혼자야.
나는 대답 했네.
배운 것도 없이 늘 가난했던 일생.
결혼에 한번 실패 했고 두 번째 남편과도 사별한 후
20년 가까이 혼자 살면서 너무 힘들어 죽으려고 한 적도 있었던 노파.
하지만
그 질곡 같은 인생을 헤쳐 살아오면서
100년을 살아온 그녀가
잔잔하게 들려주는 얘기에
사람들은 감동을 먹고
저마다의 삶을 추스르는 힘을 얻는다.
그 손으로 써낸 평범한 이야기가
지금 초 고령사회의 공포에 떨고 있는
일본인들을 위로하고 있다.
이제 그녀의 위로가
현해탄을 건너와 한국사람들에게
그리고
미국에도 전해져
나지막한 목소리로 말을 건다.
인생이란 늘 지금부터야. 그리고 아침은 반드시 찾아와. 그러니 약해지지 마
. 난 괴로운 일도 있었지만 살아 있어서 좋았어. 너도 약해지지 마.
The last rose of summer 여름의 마지막 장미
Thomas Moore 토마스 무어
|
Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions are faded and gone; No flow"r of her kindred, No rosebud is nigh To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh.
I"ll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them;. Thus kindly I scatter Thy leaves o"er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
So soon may I follow, When friendships decay, And from love"s shining circle The gems drop away! When true hearts lie wither"d, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? |
여름의 마지막 장미 홀로 남아 피어 있네. 예쁜 친구들 모두 시들어 사라지고 이젠 꽃 친척들도 없고 꽃봉오리 하나도 없어서, 수줍은 얼굴 보여줄 수 없고 살랑대며 속삭일 수도 없구나
고독한 장미야, 그대 홀로 남아 가지위에서 한탄케는 않으리라 아름다운 꽃들 잠자고 있으니 가서 그들과 함께 잠들어라 그래... 너의 꽃 잎파리들 친구들 위에 고이 뿌려 주리라 향기 없이 누워 잠들어 있는 정원의 침상 위에...
머잖아 나 또한 가리니, 우정이 끝나고, 화려한 사랑의 반지에 보석들 떨어져 나가고, 진정한 사랑 죽어 묻히고, 좋은 것 모두 사라져 버리면, 아! 이 쓸쓸한 세상에 누가 혼자 남아 살 것인가? |
어릴때 즐겨 부르거나 들었던 "한떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네..."를 기억하시는지. 원래의 英詩 `여름의 마지막 薔薇'는 우리가 이미 익숙해진 `한 떨기 장미꽃'의 원문 가사로서 아일랜드의 시인 `토마스 무어'가 1805년에 이 시를 지어 아일랜드 민요처럼 만든 우아한 정서적인 노래입니다.
시가 나온후에, 죤 스티븐슨 경이 아름다운 멜로디를 시에 붙혀서 "아일랜드 멜로디"라는 그 자신의 작곡전집에 넣어서 하나의 노래로 출판했읍니다. 20세기에 들어와서 세계적으로 대중화된 가곡이며 많은 성악가들이 부르는 노래입니다. 플로토우'의 가극 `마르타'에서도 아리아로 나오고 있습니다.
The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland.
Sir John Stevenson set the poem to its beautiful melody and it was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34). It was made popular in the twenty first century in a recording by Charlotte Church and the Irish Tenors.
This melody was used extensively throughout Friedrich von Flotow's opera "Martha," first performed in 1847 in Vienna. According to the Grove Dictionary of Music and Musicians (1954), this opera was a remodelling from a ballet written in conjunction with Burgmuller and Deldevez and produced in Paris in 1844 as "Lady Henriette." It stands to reason, based on the evidence, that Flotow made liberal use of Stevenson's melody.
André Rieu Live at the Point, Dublin, Ireland
| |
첫댓글 아...다들 왜이리 센치해지시는 겁니까??? 요즘같이 비가 연일 이어지는 날에는 '바람과 비와 나'가 되는 건가요??
성장을 하고 동네 영화관에 가자는 당신의 감성을 누가 도대체 쫓을수나 있겠사옵니까요. ㅋㅋ
그러게요. 너 마저...라고.
바다가 당분간 서울가게됬어.
그래? 술한잔 해야겠군.
그런데...밀은 이제 무서워서 밤에 화장실 어캐 가지?
.
.
.
대전에서 출퇴근 하려구요.
켁...그럼그렇지.
누구와 누구의 대화일까요?
어처구니 1과 어처구니 2의 대화 ㅋㅋ