|
1 When two full years had passed pharaoh had a dream He was standing by the Nile
만 이 년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 나일 강 가에 서 있는데
2 when out of the river ther came up seven cows sleek and fat and they grazed among the reeds
보니 아름답고 살진 일곱 암소가 강 가에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
3 After them seven other cows ugly and gaunt came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank
그 뒤에 또 흉하고 파리한 다른 일곱 암소가 나일 강 가에서 올라와 그 소와 함게 나일 강 가에서 있더니
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek fat cows Then pharaoh woke up
그 흉하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
5 He fell asleep again and had a second dream seven heads of grain healthy and good weregrowing on a singlestalk
다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
6After them seven other heads of grain sprouten healthy full heads Then peraoh woke up it had been a dream.
그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy full heads Then pharaoh woke up it had been a dream
그 가는 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
8 In the morning his mind was troubled so he sent fou all the magicians and wise men of Egypt pharaoh told heads Then pharaoh woke up it had been a dream
아침에 그의 마음이 번민하여 사람을 보내어 애굽의 점술가와 현인들을 모두 불러 그들에게 그의 꿈을 말하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
9 Then the chief cupbearer said to pharaoh Today I am reminded of my soricomings
술 맡은 관원장이 바로에게 말하여 이르되 내가 오는ㄹ 내 죄를 기억하나이다
10 pharaoh was once angry with his servants and he impuisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard
바로께서 종들에게 노하사 나와 덕 굽는 관원장을 친위대장의 집에 가두셨을 때에
11 Each of us had a dream the same night and each dream had a dream had a meaning of its own
나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 뜻이 있는 꿈이라
12 Now a young Hebrew was there with us a servant of the captain of the guard We told him our drenms and he interpreted them for us giving each man the interpretation of his drenm
그 곳에 친위대장의 종 된 히브리 청년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 말하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각 사람에게 해석하더니
13 And things tumed out exactly as he interpreted them to us I was restored to me postion and the other man was impaled
그 해석한 대로 되어 나는 복직되고 그는 매달렸나이다
14 So P haraoh sent for Joseph and he was quickly brought from the dungeon when he had shaved and changed his clother he came before pharaoh
이에 바로가 사람을 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 내 놓은지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그의 옷을 갈아 입고 바로에게 들어가니
15 pharaoh said to Joseph I had a dream and no one can interpret it But I have heard it said of you that when you that when you hear a dream you can interpret it
바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은 너는 꿈을 들으면 능히 푼다 하더라
16 I cannot do it Joseph replied to pharaoh but God will give pharaoh the answer he desires
요셉이 바로에게 대답하여 이르되 내가 아니라 하나님께서 바로에게 편안한 대답을 하시리이다.
17 Then pharaoh said to Joseph In my dream I was standing on the bank of the Nile
바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 나일 강 가에 서서
18 when out of the river there came up seven cows fat and sleek and they grazed among the reeds
보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 나일 강가에 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
19 After them seven other cows came upserawny and very ygly and lean I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt
그 뒤에 또 약하고 심히 흉하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
20 The lean ugly cows ate up the seven fat cows that came up first
그 파리하고 흉한 소가 처음의일곱 살진 소를 먹었으며
21 But even atter they ate them no one could tell that they had done so they looked just as ugly as before Then I woke up
먹었으나 먹은 듯 하지 아니하고 여전히 흉하더라 내가 곧 깨었다가
22 In my dream I saw seven hesds of grain full and good growing on a single stalk.
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
23 After them seven other heads sprouted withered and thin and scorched by the east wind.
그 수에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads I told thin to the magicians but none of them could explain it to me.
그 가는 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 점술가에게 말하였으나 그것을 내게 풀이해 주는 자가 없느니라.
25 Then Joseph said to Pharaoh The dreams of Pharaoh are one and the same God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
요셉이 바로에게 아뢰되 바로의 꿈은 하나라 하나님이 그가 하실 일을 바로에게 보이심이니이다.
26 The seven good cows are seven years and the seven good eads of frain aare seven years it is one and the same dream.
일곱 좋은 얌소는 일곱 해요 일곱 좋은 이삭도 일곱 해니 그 꿈은 하나라.
27 The seven lean ugly cows that came up afterward are seven years and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind They are seven years of famine.
그 수에 올라온 파리하고 흉한 일곱 소는 친 년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱 해 흉년이니
28 It is just as I said to Pharaoh God has shown Pharaoh what he is about to do.
내가 바로에게 이르기를 하나님이 그가 하심을 바로에게 보이신다 함이 이것이라.
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt.
온 애굽 땅에 일곱 해 큰 풍년이 있겠고
30 but seven years of famine will follow them Then all the abundarnce in the land will not be remembered because the famine that follows it will be so severe.
후에 일곱 해 흉년이 들므로 애굽 땅이 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 그 기근으로 망하리니
31 The abundance in the land will not be remembered because the famine that follows it will be so severe.
후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다.
32 The reason the dream was given to pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God and God will do it soon
바로께서 꿈을 두번 겹쳐꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 하나님이 속히 행하시리니
33 And now let pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt
이제 바로께서는 명철하고 지혜 있는 사람을 택하여 애굽 땅을 다스리게 하시고
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fith of the harvest of Egypt during the seven years of abundance
바로께서는 또 이같이 행하사 나라 안에 감독관들을 두어 그 일곱 해 풍년에 애굽 땅의 오분의 ㅇ리을 거두되
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of pharaoh to be kept in the cites for food
그들로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성읍에 쌓아 두게 하소서
36 This food should be held in reserve for the country to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt so that the country may not be ruined by the famine
이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱 해 흉년에 대비하시면 땅이 이 훙년으로 말미암아 망하지 아니하리이다.
37 The plan scemed good to pharaoh and to all his officials
바로와 그의 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
38 so pharaoh asked them Can we find anyone like this man one in whom is the spinit of God
바로가 그의 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 영에 감동된 사람을 우리가 어찌 찾을 수 있으리요 하고
39 Then pharaoh said to Joseph Since God has made all this known to you there is no one so discerning and wise as you
요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜 있는 자가 없도다
40 You shall be in charge of my palace and all my people are to submit to your orders Only with respect to the throne will I be greater than you
너는 내 집을 다스리라 내 백성이 다 네 명령에 복종하리니 내가 너부다 높은 것은 내 왕좌뿐이이니라
41 So pharaoh said to Joseph I hereby put you in charge of the whole land of Egypt
바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너를 애굽 온 땅의 총리가 되게 하노라 하고
42 Then pharao took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금 사슬을 목에 걸고
43 He had him ride in a chariot as his second in command and people shouted before hin Make way Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 우리가 그의 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그에게 애굽 전국을총리로 다스리게 하였더라
44 Then pharaoh said to Joseph I am pharaoh but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.
바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락이 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
45 pheraoh gave Joseph the name Zaphenath panecah and gave him Asenath daughter of potiphera priest of On to be his wife And Joseph went throughout the land of Egypt
그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내로 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of pharaoh king of Egypt And Joseph went out from pharaoh's presence and traveled throughout Egypt
요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십 세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully
일곱 해 퐁년에 토지 소출이 심히 만은지라
48 Joseph collected all the food produced in those seven yeats of abundance inEhypt and stored it in the cities In each city he put the food grown in the gields surrounding it.
요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠 년 곡물을 거두어 각 성에 저장하되 각 성읍 주위의 밭의 곡물을 그 성읍 중에 쌓아 두매
49 Joseph stored up huge quantities of grain like the sand of the sea it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure
쌓아 둔 곡식이 바다 모래 같이 심이 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
50 Before the years of famine came two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera triest of On
흉년이 들기 전에 요셉에게 두아들이 나되 곧 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게서 낳은지라
51 Joseph named his firstborn Manasseh and said It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household
요셉이 그의 장남의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 내게 내 모든 고난과 내 아버지의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
52 The second son he named Ephraim and said It is because God has made me fritful in the land of my suffering
차남의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나를 내가 수고한 땅에서 번성하게 하셨다 함이었더라
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end
애굽 땅에 일곱 해 풍년이 그치고
54 and the sevenyears of famine began just as Joseph had said There was famine in all the other lands but in the whole land of Egypt there was food.
요셉의 말과 같이 일곱 해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 먹을 것이 있더니
55 When all Egypt began to feel the famine the people cried to pharaoh for food Then pharaoh told all the Egyptans Go to Joseph and do what he tells you
애굽 온 땅이 굶주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하니라
56 When the famine had spread over the whole country Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians for the famine was severe throughout Egypt
온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기른이 심하며
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph because the famine was severe everywhere.
각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 욧베에게 이르럿으니 기른이 온 세상에 심함이었더라.
|