[틈틈이 영어공부] you showed everyone your true colors.
- 영한 : 본색/본심/본성/정체/꼬리/진짜모을 드러내다, 태도를 분명히 하다, 기치를 선명히 하다.
- 영영 : to show what one is really like, to reveal one's real nature or character
- 동일/유사 : display one's true colors / reveal one's true colors / reveal one's true character / show one's true character
- 예문 :
Now he is a different person. He is showing his true colors.
지금 그는 다른 사람이야. 본색을 드러내고 있어.
We want them to show their true colors.
우리는 그들이 본심을 드러내길 바란다.
You're starting to show your true colors.
네가 본색을 드러내기 시작하는구나,
==========================================
(Wally and Sheila are talking after class…)
(월리와 쉴라가 교실에서 이야기를 나눈다…)
Wally: Why did the teacher get so angry with me today.
월리: 오늘 선생님이 너한테 왜 그렇게 화를 냈을까.
Sheila: Because you were out of line.
쉴라: 네가 버릇없이 굴었으니까 그렇지.
Wally: What makes you say that?
월리: 왜 그렇게 말 하는데?
Sheila: Whenever he was explaining something you broke in on him.
쉴라: 선생님이 뭘 설명하시기만 하면 네가 끼어들잖아.
Wally: What's wrong with that? I had questions.
월리: 그게 뭐 어때서? 질문이 있으니까 그렇지.
Sheila: You should have waited until he was finished with his explanation.
쉴라: 선생님 설명이 끝날 때까지 기다려야지.
Wally: I couldn't wait. I wanted to know the answer.
월리: 못 기다리니까 그렇지. 답을 알고 싶단 말이야.
Sheila: Well you showed everyone your true colors.
쉴라: 그게 네가 어떤 사람인지 사람들에게 다 드러냈어.
Wally: Give me a break! It wasn't that bad.
월리: 좀 봐줘! 그게 그렇게 나쁜 건 아니었잖아.
Sheila: Yes it was. You were very disrespectful.
쉴라: 아니 나빴어. 너 너무 무례했어.
[기억할만한 표현]
▶ to be out of line: 버릇없이 굴다. 선을 넘다.
“Yelling at your parents is out of line.”
(부모님께 소리 지르는 건 버릇없는 짓이야.)
▶ break in on (someone): (누가) 말을 할 때 끼어들다.
“She always breaks in on me when we argue.”
(그녀는 말할 때 꼭 내 말을 자르고 들어오더라.)
▶ Give me a break: 좀 봐 줘. 그만 좀 해.
“Give me a breaks! I have already apologized.”
(그만 좀 해! 내가 벌써 사과했잖아.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그