|
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you,
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And fortune said it shou'd be you.
장미꽃은 붉고, 제비꽃은 푸르고
꿀이 달콤하듯 당신도 달콤하네.
당신은 나의 사랑, 나는 당신의 것.
나는 당신을 내 발렌타인으로 뽑았네.
운명의 주사위를 뽑아 내가 던졌더니
행운은 당신이 내 사랑이라 했네.
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday,
This is the end
Of Solomon Grundy.
솔로먼 그런디
월요일에 태어나서
화요일에 세례를 받고,
수요일에 결혼을 했지만
목요일에 병이 들더니
금요일에 악화되어
토요일에 죽어
일요일에 묻혔네.
이게 솔로먼 그런디의
마지막이라네.
A was a apple-pie;
B bit it,
C cut it,
D dealt it,
E eat it,
F fought for it,
G got it,
H had it,
I inspected it,
J jumped for it,
K kept it,
L longed for it,
M mourned for it,
N nodded at it,
O opened it,
P peeped in it,
Q quartered it,
R ran for it,
S stole it,
T took it,
U upset it,
V viewed it,
W wanted it,?
X,Y,Z and ampersand
All wished for a piece in hand.
A는 애플파이였데,
B는 두드렸고,
C는 잘랐고,
D는 사람들에게 나누어 주었지.
E는 먹었고,
F는 그것 땜에 싸웠고,
G는 애플파이를 차지했고,
H는 가졌고,
I는 검사하듯이 살펴보았고,
J는 애플파이를 얻으려고 점프를 했지.
K는 애플파이를 고이 간직했고,
L은 너무도 간절히 원했고,
M은 그것 땜에 울기까지 했지,
N은 고개를 끄덕였고,
O는 열었고,
P는 그 속을 훔쳐 보았지,
Q는 4조각을 내었고,
R은 그걸 향해서 뛰어갔고,
S는 훔쳤고,
T는 잡았고,
U는 뒤집어 놓았고,
V는 꼼꼼히 살펴보았고,
W는 갖고 싶어 했지,
X, Y, Z와 &는
손에 한 조각만 있었으면 했대.
[My mother has killed me]
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
[우리 엄마가 날 죽였지]
우리 엄마가 날 죽였지,
우리 아빠가 날 먹지 뭐야,
우리 형제자매들이 식탁 아래 모여앉아
내 뼈를 집어들고는
차가운 대리석 돌멩이 아래 날 묻더라.
장미꽃 반지-
(Ring a ring a rose)
장미꽃 반지 끼면
주머니엔 꽃다발 가득,
에취, 에취!
우린 모두 쓰러지네.
모기잡이
Old father Long-Legs
Can't say his prayers:
Take him by the left leg,
And throw him down stairs,
And when he's at the bottom,
Before he long has lain,
Take him by the right leg,
And throw him again.
늙은 꾸정모기는
기도도 할 줄 모르네.
왼쪽 다리를 잡아서
계단 아래로 던져 버려.
모기가 거기서
오래 누워 있기 전에
오른쪽 다리를 잡아
다시 던져 버려라.
아기와 나
Baby and I
Were baked in a pie,
The gravy was wonderful hot.
We had nothing to pay
To the baker that day
And so we crept out of the pot.
아기와 내가
파이 속에서 구워졌네.
육즙은 뜨거웠지만 너무 맛있었네.
우리는 돈을 줄 수가 없었네,
그날 빵가게 아저씨에게.
그래서 우리는 그릇 속에서 살금살금 기어 나왔지.
Little Polly Flinders.
Little Polly Flinders
Sat among the cinders,
Warming her pretty little toes.
my father died a month ago,
- 한 달 전에 죽은 나의 아버지. And left me all his riches,
- 나의 왼편에는 그의 모든 재산, A feather bed, and a wooded leg,
- 한 장의 깃털 이불과 한 자루의 의족,
And a pair of leather breeches,
- 그리고 한 벌의 가죽 바지,
He left me a teapot without a spout,
- 주둥이가 없는 찻주전자,
A cup without a handle,
-손잡이가 없는 컵이 한 개,
A tobacco box without a lid,
- 뚜껑이 없는 담배상자 하나에.
And half a farthing candle
- 가치도 없는 양초 반 자루.
The King of Hearts,
Called for the tarts
And beat the Knave full sore.
The Knave of Hearts,
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more
하트의 여왕이
어느 여름날
타르트를 구웠네.
하트의 악당이
타르트를 훔쳐
멀리 가 버렸네.
하트의 왕은
타르트를 찾으러가
악당을 마구 때려주었네.
하트의 악당은
타르트를 돌려주며
더 이상 도둑질은 하지 않겠다고 맹세를 했네.
Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done
She hit her mother forty-one.
리지·보덴 도끼를 손에 넣고
그녀의 아버지를 40번 세게 쳤다.
정신을 차리고 깨어나
그녀는 그녀의 어머니를 41번 쳤다.
The north wind doth blow
The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing.
He'll sit in a barn,
And keep himself warm,
And hide his head under his wing.
Poor thing.
북풍이 불면
눈이 오겠지.
그럼 불쌍한 울새는 어떻게 될까?
불쌍해라.
울새는 헛간에 앉아서
혼자서 몸을 데우면서,
날개 사이에 머리를 파 묻겠지.
불쌍한 것.
The Lion and the Unicorn
The Lion and the Unicorn
Were fighting for the crown;
The Lion beat the Unicorn
All about the town.
Some gave them white bread
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town!
사자와 유니콘이 왕관을 놓고 싸웠네.
사자는 유니콘을
마을을 이리저리 끌고 다니며 때렸네.
그들에게 흰빵을 주는 이도 있었고,
갈색빵을 주는 이도 있었고,
어떤 이는 플럼 케잌을 주고 나서
북을 쳐서 그들을 마을 밖으로 몰아내었다.
Twinkle, twinkle, little star
Twinkle, twinkle, little star,
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
In the dark blue sky you keep, and
Through my curtains often peep,
For you never shut your eyes,
Till the morning sun does rise.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
반짝 반짝 작은 별
반짝 반짝 작은 별
넌 정말 놀라운 존재로구나.
세상의 저만치 높은 곳에서
하늘의 다이아몬드처럼
반짝 반짝 작은 별
넌 정말 놀라워.
빛나던 태양도 저물고
아무 것도 빛나지 않을 때
넌 네 작은 빛을 보여주지.
반짝 반짝 밤이 새도록
반짝 반짝 작은 별
넌 정말 놀라워.
어둠 속의 나그네는
네 작은 빛을 고마워하지.
나그네는 어디로 가야할 지 모르겠지.
네가 빛나지 않으면.
반짝 반짝 작은 별
넌 정말 놀라워.
넌 어두운 푸른 하늘에 있으면서
가끔 내 커튼을 통해 들여다 보네.
넌 결코 눈을 감지 않구나,
태양이 하늘에 뜰 때까지.
넌 정말 놀라운 존재로구나.
Old Mr. Pricklepin
Old Mr. Pricklepin has never a cushion to stick his pins in,
His nose is black and his beard is grey,
And he lives in an ash stump over the way.
프리클핀 할아버지는 몸에 난 가시에 찔리는 쿠션을 절대 쓰지 않지.
검은 코에, 회색 수염에
길 옆 물푸레나무 그루터기에 살고 있네.
She went to the hosier's
To buy him some hose;
But when she came back
He was dressed in his clothes
The dame made a curtsey,
The dog made a bow;
The dame said, "Your servant."
The dog said, "Bow wow!"
This wonderful dog
Was Dame Hubbards' delight,
He could read, he could dance,
He could sing, he could write,
She gave him rich dainties
Whenever he fed,
And erected this monument
When he was dead.
늙은 마더 허버드는
불쌍한 개에게 줄 뼈다귀를 가지러
찬장으로 갔다네.
거기에 갔을 땐
찬장은 텅 비어 있었고
불쌍한 그 개는 굶어야 했지.
빵집에 가서
개 줄 빵을 사서
돌아와보니
불쌍한 그 개는 죽어 있었네.
장의사에서
관을 사서
돌아와보니
그 개는 웃고 있었네.
깨끗한 접시를 가져다
소 창자를 주려 했는데
돌아와보니
그 개는 파이프를 피고 있었네.
맥주 가게에서
개 줄 맥주를 사서
돌아와보니
그 개는 의자에 앉아 있었네.
Old Mother Goose
Old Mother Goose
When she wanted to wander
Would fly through the air
On a very fine gander.
Mother Goose had a house;
It stood in the wood
Where an owl at the door
As sentinel stood.
he had a son,
Jack, a plain looking lad,
'Twas not very good,
Nor yet very bad.
She sent him to market.
A live goose he bought.
"See, Mother?" he said,
"I have not been for naught."
Jack's goose and her Gander
Soon grew very fond.
They'd both eat together,
Or swim in the pond.
Then, one fine morning,
As I have been told,
Jack's goose had laid him
An egg of pure gold.
He ran to his mother,
The news for to tell.
She called him a good boy
And said it was well.
Jack sold his egg
To a merchant untrue
Who cheated him out
Of half of his due.
Then Jack went courting
A lady so gay
As fair as the lily
As sweet as the May.
The merchant and squire
Soon came at his back
And began to belabor
The sides of poor Jack.
Then old Mother Goose
That instant came in
And turned her son Jack
Into famed Harlequin.
She then with her wand
Touched the lady so fine
And turned her at once
Into sweet Columbine.
The gold egg in the sea
Was thrown away then
When an odd fish brought her
The egg back again.
The merchant then vowed
The goose he would kill,
Resolving at once
His pockets to fill.
Jack's mother came in
And caught the goose soon
And mounting its back,
Flew up to the moon.
늙은 마더 구스는
돌아다니고 싶어지면
아주 멋진 거위를 타고서
하늘을 날아다니곤 했다네.
마더 구스는 집이 한 채 있었네.
집은 숲에 있었는데,
문에는 문지기처럼
올빼미가 한 마리 있었지,
그녀에겐 아들 잭이 있었는데
평범하게 생긴 아이였지,
그리 잘 나지도 않고,
그렇다고 해서 아주 못 생긴 것도 아니었네.
그녀는 아들을 장에 보냈지.
아들은 살아있는 거위 한 마리를 샀어.
"알겠죠? 엄마," 아들이 말했어,
"내가 쓸모없는 놈이 아니란 걸요.
잭이 산 거위와 엄마의 거위는
곧 서로 친하게 되었지.
밥도 같이 먹고,
연못에서 헤엄도 같이 쳤지.
그러던 어느 화창한 날
듣기로
잭이 산 거위가
순금으로 된 알을 하나 낳았데.
아들은 엄마에게 달려가서
그 소식을 알렸지.
엄마는 멋진 아이라고 아들을 불렀고,
잘 된 일이라고 했지.
잭은 그 알을 팔았지,
사기꾼 상인한테.
그는 잭을 속였지,
돈을 반 밖에 주지 않았거든.
잭은 곧장 구애를 하러 갔지,
아가씨는 아주 멋져서
백합처럼 아름답고
오월처럼 달콤했지.
그 상인과 하인은
곧 잭의 등 뒤로 다가와서
막 때리기 시작했지
불쌍한 잭의 양 옆을 말이야.
그러자 늙은 마더 구스가
곧장 와서
그 유명한 할리퀸으로
아들 잭을 변신시켰네.
거위를 탄 마더 구스는 이번엔
아가씨를 살짝 건드려
단번에 변신시켰지
아름다운 콜럼바인으로 말이야.
금달걀은 바다로
멀리 던져져 버렸고
이상하게 생긴 물고기가 마더 구스에게
그 달걀을 가져다 주었지.
상인은 맹세를 했지
그 거위를 죽여서
호주머니를 채워야겠다고
금방 결심을 했네.
마더 구스가 들어와서
그 거위를 단박에 잡더니
등에 올라타고
달까지 날아가 버렸다네.
Old King Cole
Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he ;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he,
Tweedle dum, tweedle dee, went the fiddlers three,
Oh, there's non so rare
As can compare.
늙은 콜 왕은
즐겁게 사는 노인네였고,
즐겁게 사는 사람은 바로 그였네.
그는 담배대와
재털이를 가져오라 했고.
세 명의 바이올린 악사도 불렀네.
악사들은 제각기 바이올린을 가지고 있었고,
악기는 모두 훌륭했다네.
트위들덤, 트위들 디, 악사들은 연주를 했네.
오, 세상에 그에
견줄 연주는 없다네.
Now who is this knocking at Cottontail's door?
Now who is this knocking at Cottontail's door?
Tap tappit! Tap tappit!
She's heard it before?
And when she peeps out there is nobody there,
But a present of carrots put down on the stair.
Hark! I hear it again!
Tap, tap, tappit!
Tap tappit!
Why- I really believe it's a little black rabbit!
누가 코튼테일의 문을 두드리나?
똑 똑! 똑 똑!
코튼 테일은 그 소리를 들었을까?
코튼 테일이 내다보니 거기엔 아무도 없었고
당근 선물이 계단위에 있었네.
들어봐!소리가 다시 들려!!
똑 똑 똑!
똑 똑 똑!
아, 아마 작은 검정 토끼가 두드리는 소리일거야.
Three wise men of Gotham
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
And if the bowl had been stronger,
My song would have veen longer.
고덤의 세 영리한 사나이
고덤의 영리한 사나이 셋이,
볼을 타고 바다로 나갔다.
볼이 조금만 더 단단했다면
내 노래도 계속되었을 텐데
There was a mad man and he had a mad wife
There was a mad man and he had a mad wife,
And they lived in a mad town:
저 미치광이 남자와 그의 미치광이 부인,
그들은 미치광이 마을에 살았다.
And they had children three at a birth,
And mad they were every one.
그리고 그들은 세 쌍둥이를 가졌지만,
그들은 모두 미치광이였다.
The father was mad, the mother was mad,
And the children mad beside;
미친 아버지와 미친 어머니,
그리고 그 곁의 미친 아이들.
And they all got on a mad horse,
And madly they did ride.
그들은 모두 미친 말에 올라타서,
미친 듯이 말을 몰았다.
They rode by night and they rode by day,
Yet never a one of them fell;
미친 듯이 말을 몰아 밤과 낮을 달렸지만,
그럼에도 불구하고 한명도 떨어지지 않았다.
They rode so madly all the way,
Till they came to the gates of hell.
먼길을 무릎쓰고 미친 듯이 달려 그들이 도착한 곳은,
지옥의 출입구 근처.
Old Nick was glad to see them so mad,
And gladly let them in:
미친 그들을 기꺼워 해 보이는 악마,
즐거이 그들을 안으로 안내한다.
But he soon grew sorry to see them so merry,
And let them out again.
그러나 그들은 두려워 하기는 커녕 오히려 웃고 즐겨,
다시 그들을 되돌려 보낸다.
Tweedledum and Tweedledee
트위들덤과 트위들디
Tweedledum and Tweedledee
전투를 하기로 협정했다.
Agreed to have a battle,
트위들덤이, 트위들디가
For Tweedledum said Tweedledee
멋진 새 방울을 왈각 달각 망쳤다고 했기 때문에
Had spoiled his nice new rattle.
바로 그 때 날아 온 것은 괴물 까마귀
Just then flew by a monsturous crow,
검은 타르 통 같은 큰 까마귀
As big as a tar-barrel,
깜짝 놀란 양쪽의 영웅들,
Which frightened both the heroes so,
그들은 완전히 싸움을 잊어 버렸다.
They quite foget their quarrel.
왕은 보물창고에서
돈을 세고 있었고,
여왕은 거실에 앉아서
꿀 바른 빵을 먹고
시녀는 정원에서
빨래를 널고 있었네
개똥지빠귀 한 마리가 날아 오더니
그녀의 코를 물어 뜯었네
See-saw, Margery Daw
See-saw, Margery Daw
The old hen flew over the malt house;
She counted her chickens one by one,
Still she missed the little white one,
And this is it, this is it, this is it.
시소 마거리 도
늙은 암탉이 양조장위를 지나갔죠.
암탉은 병아리를 하나 하나 세었는데
흰 병아리 한 마리를 빼 먹었데요.
이게 그 병아리
See-saw, Margery Daw
See-saw, Margery Daw
Sold her bed and lay upon straw;
Was not she a dirty slut
To sell her bed and lie in the dirt.
시소 마거리 도
침대를 팔고서 짚단위에 누웠네.
그녀는 침대를 팔고서 먼지 구덩이에 누운
더러운 창녀가 아니었던가?
래요. 이게 그 병아리래요.
See-saw, Margery Daw
See-saw, Margery Daw,
Jacky shall have a new master;
Jacky shall have but a penny a day,
Because he can't work any faster.
시소, 마거리 도
재키는 새 주인을 만날 거야.
일을 더 빨리 못 하니
하루에 반 펜스밖에 못 벌걸야.
Rub-a-dub-dub
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker;
Turn 'em out, knaves all three!
둥둥둥
욕조에 있는 세 사람이
누구라고 생각하니?
푸줏간 아저씨, 빵집 아저씨
초 만드는 아저씨,
엉큼한 세 사람을 욕조에서 쫓아내버려.
Round about, round about
Round about, round about,
Catch a wee mouse;
Up a bit, up a bit,
In a wee house.
빙글, 빙글
작은 집 안에 있는
생쥐를 잡아라
조금 더 위, 조금 더 위.
Round about, round about, here sits the hare,
In the corner of a cornfield and that's justs there.
This little dog ran her,
This little dog caught her,
This little dog ate her,
And this little dog said,
Give me a little bit please.
빙글, 빙글, 토끼가
바로 저기 있는 옥수수밭 귀퉁이에 앉아 있어요.
작은 개가 토끼를 잡으로 뛰어 가
토끼를 잡아서
먹어 버렸네요.
이 작은 개가
'나도 조그만 줘'하고 말했어요.
Round and round the garden
Like a teddy bear
One step, Two step
Hidden under there!
빙글, 빙글 정원 주위를
거기 숨어 있는
곰인형처럼
한 발, 두 발
Round about there
Sat a little hare,
The bow-wows cames and chased him
Right up there!
거기 주위에
작은 토끼가 한 마리 앉아 있었데요.
멍멍이가 와서 토끼를 쫓아갔죠.
바로 거기요!
Ring-a-ring o' roses
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down
장미꽃 주위를 돌자,
한 주머니 꽃이 가득,
에취!에취!
우리모두 넘어진다.
Snow in January
Snow in January.
Ice in February.
Wind in March.
Rain in April.
Buds in May.
Roses in June.
Play in July.
Warm days in August.
School in September.
Apples in October.
Cold days in November.
Christmas in December.
1월은 눈
2월은 얼음
3월은 바람
4월은 비
5월은 꽃봉오리
6월의 장미
7월의 놀이
8월의 따뜻한 날
9월은 개학
10월은 사과
11월은 추운날
12월은 성탄절
Ride a cock-horse to Banbury Cross
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a find lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
백마를 탄 멋진 여인을 구경하러.
밴버리 크로스로 흔들목마를 타고 가자,
손가락엔 반지를 끼고 발가락엔 종을 단
그녀는 어딜 가던 음악을 듣겠지.
Remember remember
*Remember remember
The Fifth of November,
Gunpowder treason and plot;
*I know not reason
Why gunpowder treason
Should ever be forgot
기억하라 기억하라
11월 5일
화약으로 꾀한 반역과 음모를
화약으로 꾀한 반역을
잊어야 하는
이유를 나는 모르겠다.
첫댓글 이게 뭔가요? 아이들한테 불러주는 동요인건가요? 시들은 단어 선택도 운율도 마음에 드는데 약간 무섭네요, '동요'라니.. 덜덜덜~
확실히 듣기에 그리 유쾌한 동요는 아니죠.단지 잉글랜드에 그런동요가 있었구나라는 정도로만 알면 될겁니다.미국과 영국의 추리소설의 범죄소설에도 흔히 쓰인 것이 바로 이 동요니까요.