|
|
CHAPTER I The Magic-Show—A Prologue
“… Suppose, monks, a magician or a magician's apprentice
should hold a magic-show at the four cross-roads; and a
keen-sighted man should see it, ponder over it and reflect on
it radically.5 Even as he sees it, ponders over it and reflects on
it radically, he would find it empty; he would find it hollow;
he would find it void of essence. What essence, monks, could
there be in a magic show?
Even so, monks, whatever consciousness—be it past,
future or present, in oneself or external, gross or subtle,
inferior or superior, far or near—a monk sees it, ponders over
it and reflects on it radically. And even as he sees it, ponders
over it and reflects on it radically, he would find it empty; he
would find it hollow; he would find it void of essence. What
essence, monks, could there be in a consciousness? …”6
Form is like a mass of foam
And feeling but an airy bubble.
Perception is like a mirage
And formations a plantain tree.
Consciousness is a magic-show,
A juggler's trick entire.
All these similes were made known
By the “Kinsman-of-the-Sun.”7 (S III 142)
제1장. 마술 쇼—서문
“… 비구들이여, 어떤 마술사(魔術師)나 마술사의 제자가 네거리에서 마술 쇼를 펼친다고 하자. 그리고 예리한 눈을 가진 사람이 그것을 보고, 깊이 숙고하며, 근본적(根本的)으로 성찰(省察)한다고 하자.
그가 그것을 보고, 숙고하며, 근본적으로 성찰할 때, 그는 그것이(識) 공(空)함을 발견할 것이며, 속이 비어 있음을 발견할 것이며, 실체(實體)가 없음을 발견할 것이다.
비구들이여, 마술 쇼에 무슨 실체가 있을 수 있겠는가?
그와 같이, 비구들이여, 어떤 식(識)이든—과거의 것이든, 미래의 것이든, 현재의 것이든, 자신 안에 있는 것이든, 외적인 것이든, 거친 것이든, 미세한 것이든, 열등한 것이든, 뛰어난 것이든, 멀리 있는 것이든, 가까이 있는 것이든—비구는 그것을 보고, 숙고하며, 근본적으로 성찰한다.
그리고 그가 그것을 보고, 숙고하며, 근본적으로 성찰할 때, 그는 그것이(識) 공(空)함을 발견할 것이며, 속이 비어 있음을 발견할 것이며, 실체(實體)가 없음을 발견할 것이다.
비구들이여, 식(識)에 무슨 실체(實體)가 있을 수 있겠는가? …”
형색(色)은 거품 더미와도 같고,
느낌(受)은 공기 중의 물거품과도 같다.
지각(想)은 신기루와 같고,
형성(形成) 작용(行)은 바나나 나무와도 같다.
식(識)은 마술 쇼와 같으며,
마술사의 속임수 그 자체와도 같다.
이 모든 비유는
“태양의 친족(부처님)”에 의해 설해진 것이다. (S III 142)
The famous magician whose miraculous performances you
have thoroughly enjoyed on many an occasion, is back again
in your town. The news of his arrival has spread far and wide,
and eager crowds are now making for the large hall where he
is due to perform today. You too buy a ticket and manage to
enter the hall. There is already a scramble for seats, but you
are not keen on securing one, for today you have entered with
a different purpose in mind. You have had a bright idea to
outwit the magician—to play a trick on him yourself. So you
cut your way through the thronging crowds and stealthily
creep into some concealed corner of the stage.
당신이 여러 번에 걸쳐 그의 신기(神技)한 공연을 충분히 즐겨 보았던 그 유명한 마술사가 다시 당신의 마을에 돌아왔다. 그의 도착 소식은 널리 퍼졌고, 오늘 그가 공연할 큰 공연장으로 많은 사람들의 흥분된 군중이 몰려가고 있다.
당신도 표를 사서 간신히 공연장 안으로 들어간다. 이미 좌석을 차지하려는 사람들로 아수라장이지만, 당신은 자리를 확보하는 데에는 큰 관심이 없다. 오늘 당신은 다른 목적을 가지고 들어왔기 때문이다.
당신은 마술사(識)를 한 번 속여보겠다는 기발한 생각을 떠올렸다—오히려 그에게 한 번 속임수를 써 보려는 것이다. 그래서 당신은 밀려드는 군중 사이를 헤치고 나아가, 몰래 무대의 한 숨겨진 구석으로 숨어 들어간다.
The magician enters the stage through the dark
curtains, clad in his pitch black suit. Black boxes containing
his secret stock-in-trade are also now on the stage. The
performance starts and from your point of vantage you
watch. And as you watch with sharp eyes every movement of
the magician, you now begin to discover, one after the other,
the secrets behind those “breathtaking” miracles of your
favourite magician. The hidden holes and false bottoms in his
magic boxes, the counterfeits and secret pockets, the hidden
strings and buttons that are pulled and pressed under the
cover of the frantic waving of his magic-wand. Very soon you
see through his bag of wily tricks so well that you are able to
discover his next “surprise” well in advance. Since you can
now anticipate his “surprises,” they no longer surprise you.
His “tricks” no longer deceive you. His “magic” has lost its
magic for you. It no longer kindles your imagination as it
used to do in the past. The magician's “hocus-pocus” and
“abracadabra” and his magic-wand now suggest nothing to
you—for you know them now for what they are, that is:
“meaningless.” The whole affair has now turned out to be an
empty show, one vast hoax—a treachery
마술사는 짙은 검은색 옷을 입고 어두운 막을 통해 무대 위로 등장한다. 그의 비밀 장치들이 들어 있는 검은 상자들도 무대 위에 놓여 있다. 공연이 시작되고, 당신은 유리한 위치에서 그것을 지켜본다.
그리고 당신은 예리한 눈으로 마술사의 모든 동작을 주의 깊게 관찰하면서, 이제 그가 보여주던 “숨이 멎을 듯한” (識의) 마술들의 비밀을 하나씩 하나씩 알아차리기 시작한다.
그의 마술 상자에 숨겨진 구멍과 이중 바닥, 가짜 장치들, 몰래 숨겨진 주머니들, 그리고 그의 마술 지팡이를 격렬하게 휘두르는 동작 속에서 몰래 당겨지고 눌리는 숨은 줄과 버튼들까지도 보이기 시작한다.
곧 당신은 그(識)의 교묘한 속임수의 비밀을 너무나 잘 간파(看破)하게 되어, 그의 다음 “놀라게 함”까지도 예측할 수 있게 된다.
이제 당신은 그의 “놀라게 함”을 미리 알 수 있기 때문에 더 이상 놀라지 않는다. 그의 “속임수”는 더 이상 당신을 속이지 못한다. 그의 “마술”은 더 이상 당신에게 마술이 아니다. 그것은 더 이상 예전처럼 당신의 상상력을 자극하지도 못한다.
마술사(識)의 “호커스 포커스(속임수)”와 “아브라카다브라(주문)”, 그리고 그의 마술 지팡이는 이제 당신에게 아무 의미도 주지 않는다—당신은 이제 그것들이 무엇인지 알기 때문이다. 즉, “의미 없는 것”임을 알게 된 것이다.
이 모든 것은 이제 텅 빈 공연(公演), 거대한 사기극(詐欺劇), 하나의 배신(背信)으로 드러난다.
In utter disgust, you turn away from it to take a peep at
the audience below. And what a sight! A sea of craned
necks—eyes that gaze in blind admiration; mouths that gape
in dumb appreciation; the “Ah!”’s and “Oh!”’s and whistles of
speechless amazement. Truly, a strange admixture of tragedy and comedy which you could have enjoyed instead of the
magic-show, if not for the fact that you yourself were in that
same sorry plight on many a previous occasion. Moved by
compassion for this frenzied crowd, you almost frown on the
magician as he chuckles with a sinister grin at every applause
from his admirers. “How is it,” you wonder, “that I have been
deceived so long by this crook of a magician?” You are fed up
with all this and swear to yourself—“Never will I waste my
time and money on such empty shows, nev-ver.”
극도의 혐오감을 느끼며, 당신은 그것으로부터 시선을 돌려 아래에 있는 관객들을 살펴본다. 그리고 그 광경은 참으로 놀랍다!
목을 길게 빼고 있는 사람들의 바다—맹목적(盲目的)인 감탄 속에 응시하는 눈들, 멍한 찬탄 속에 벌어진 입들, 말문이 막힌 놀라움의 “아!” “오!”하는 탄성과 휘파람 소리들.
참으로 이것은(識과 名色의 상호 작용으로 나타나는 이원성의) 비극(悲劇)과 희극(喜劇)이 기묘하게 뒤섞인 장면으로, 당신은 이 마술쇼 대신 차라리 그것을 즐길 수도 있었을 것이다. 다만 과거의 여러 가지 순간들에 당신 자신도 바로 그와 같은 처지에 있었던 것이 아니라면 말이다.
이 열광적인 군중에 대한 연민(憐愍)에 사로잡힌 당신은, 거의 마술사를 향해 얼굴을 찌푸리게 된다. 그가 추종자들의 박수마다 음흉한 미소를 지으며 킥킥대고 있기 때문이다.
“어떻게,” 당신은 생각한다, “나는 이렇게 오랫동안 이 사기꾼 마술사(識)에게 속아 왔단 말인가?”
당신은 이 모든 것에 진저리가 나서 스스로 맹세한다—
“다시는 이런 텅 빈 쇼에 시간과 돈을 낭비하지 않겠다. 절대로, 절대로.”
The show ends. Crowds are now making for the exit.
You too slip out of your hiding place unseen and mingle with
them. Once outside, you spot a friend of yours whom you
know as a keen admirer of this magician. Not wishing to
embarrass him with news of your unusual experience, you try
to avoid him, but you are too late. Soon you find yourself
listening to a vivid commentary on the magic performance.
Your friend is now reliving those moments of the “bliss-ofꠓignorance” which he had just been enjoying. But before long
he discovers that you are mild and reserved today, and
wonders how you could be so, after such a marvellous show.
공연은 끝났다. 군중들은 이제 출구를 향해 움직이고 있다.
당신도 눈에 띄지 않게 숨어 있던 자리에서 빠져나와 그들과 섞인다.
밖으로 나온 뒤, 당신은 그 마술사의 열렬한 추종자로 알고 있는 친구 한 명을 발견한다. 당신의 특이한 경험을 그에게 알려서 난처하게 만들고 싶지 않아 그를 피하려 하지만, 이미 늦었다.
곧 당신은 그가 들려주는 생생한 마술 공연에 대한 해설을 듣게 된다.
당신의 친구는 방금까지 누리고 있던 “무지(無知)의 행복” 속의 순간들을 다시 음미(吟味)한다.
그러나 얼마 지나지 않아 그는 당신이 오늘 유난히 차분하고 조용하다는 것을 알아차리고, 그처럼 놀라운 공연을 보고도 어떻게 그렇게 담담할 수 있는지 의아해한다.
“Why? You were in the same hall all this time, weren’t
you?”
“Yes, I was.”
“Then, were you sleeping?”
“Oh! No.”
“You weren’t watching closely, I suppose.”
“No, no, I was watching it alright, may be I was
watching too closely.”
“You say you were watching, but you don’t seem to
have seen the show.”
“No, I saw it. In fact I saw it so well that I missed the
show!”
“왜 그래? 당신은 그동안 계속 같은 공연장 안에 있었던 거 아닌가?”
“네, 맞습니다.”
“그럼 잠을 자고 있었던 건가?”
“아! 아닙니다.”
“그럼, 제대로 보고 있지 않았던 건가 보군.”
“아니요, 아니요. 저는 제대로 보고 있었습니다. 어쩌면 너무 열심히 보고 있었는지도 모릅니다.”
“당신은 보고 있었다고는 하지만, 정작 공연은 보지 못한 것 같군요.”
“아닙니다, 저는 보았습니다. 사실 너무 잘 보았기 때문에 오히려 공연을 놓친 겁니다!”
출처 : MOTM.book
첫댓글