|
(녹) 연중 제18주간 금요일
(백) 성녀 클라라 동정 기념일
클라라 성녀는 1194년 이탈리아 아시시의 한 귀족 가문에서 태어났다.
프란치스코 성인의 복음적 생활에 감명을 받아 수도생활에 대한 열망으로 클라라 수도회를 세웠다.
수도생활에 대한 집안의 반대도 심하였으나, 오히려 동생 아녜스마저 언니의 뒤를 따라 수도자가 되었다.
클라라 성녀는 프란치스코 성인을 본받아 철저하게 가난하고 겸손한 삶을 계속하였다.
1253년 선종, 2년 뒤 알렉산데르 4세 교황이 시성하였다.
제1독서 신명기 4,32-40
[32] “이제, 하느님께서 땅 위에 사람을 창조하신 날부터 너희가 태어나기 전의 날들에게 물어보아라. 하늘 이 끝에서
저 끝까지 물어 보아라. 과연 이처럼 큰일이 일어난 적이 있느냐? 이와 같은 일을 들어 본 적이 있느냐?
"Ask now of the days of old, before your time, ever since God created man upon the earth; ask from one end of
the sky to the other: Did anything so great ever happen before? Was it ever heard of?
Interroga pure i tempi antichi, che furono prima di te: dal giorno in cui Dio creò l'uomo sulla terra e da
un'estremità dei cieli all'altra, vi fu mai cosa grande come questa e si udì mai cosa simile a questa?
Interroge donc les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre : d’un
bout du monde à l’autre, est-il arrivé quelque chose d’aussi grand, a-t-on jamais connu rien de pareil ?
Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo
caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est,
[33] 불 속에서 말씀하시는 하느님의 소리를 듣고도 너희처럼 살아남은 백성이 있느냐?
Did a people ever hear the voice of God speaking from the midst of fire, as you did, and live?
Che cioè un popolo abbia udito la voce di Dio parlare dal fuoco, come l'hai udita tu, e che rimanesse vivo?
Est-il un peuple qui ait entendu comme toi la voix de Dieu parlant du milieu du feu, et qui soit resté en vie ?
num audivit populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti et vixisti?
[34] 아니면 주 너희 하느님께서 이집트에서 너희가 보는 가운데 너희를 위하여 하신 것처럼, 온갖 시험과 표징과
기적, 전쟁과 강한 손과 뻗은 팔과 큰 공포로, 한 민족을 다른 민족 가운데에서 데려오려고 애쓴 신이 있느냐?
Or did any god venture to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by testings, by
signs and wonders, by war, with his strong hand and outstretched arm, and by great terrors, all of which the
LORD, your God, did for you in Egypt before your very eyes?
O ha mai tentato un dio di andare a scegliersi una nazione in mezzo a un'altra con prove, segni, prodigi e
battaglie, con mano potente e braccio teso e grandi terrori, come fece per voi il Signore vostro Dio in
Egitto, sotto i vostri occhi?
Est-il un dieu qui ait entrepris de se choisir une nation, de venir la prendre au milieu d’une autre, à travers des
épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par des exploits
terrifiants – comme tu as vu le Seigneur ton Dieu le faire pour toi en Égypte ?
Aut tentavit Deus, ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationis per tentationes, signa atque portenta,
per pugnam et robustam manum extentumque brachium et terrores magnos, iuxta omnia, quae fecit pro vobis
Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis?
[35] 그것을 너희에게 보여 주신 것은 주님께서 하느님이시고, 그분 말고는 다른 하느님이 없음을 너희가 알게
하시려는 것이다.
All this you were allowed to see that you might know the LORD is God and there is no other.
Tu sei diventato spettatore di queste cose, perché tu sappia che il Signore è Dio e che non ve n'è altri fuori
di lui.
Il t’a été donné de voir tout cela pour que tu saches que c’est le Seigneur qui est Dieu, il n’y en a pas d’autre.
Tibi monstratum est, ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum.
[36] 그분께서는 너희를 깨우치시려고 하늘로부터 당신의 소리를 너희에게 들려주셨다. 또 땅 위에서는 당신의 큰
불을 너희에게 보여 주시고, 너희가 불 가운데에서 울려 나오는 그분의 말씀을 듣게 해 주셨다.
Out of the heavens he let you hear his voice to discipline you; on earth he let you see his great fire, and you
heard him speaking out of the fire.
Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per educarti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e tu hai
udito le sue parole di mezzo al fuoco.
Du haut du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire ; sur la terre, il t’a fait voir son feu impressionnant, et
tu as entendu ce qu’il te disait du milieu du feu.
De caelo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum; et audisti
verba illius de medio ignis,
[37] 그분께서는 너희 조상들을 사랑하셨으므로 그 후손들을 선택하셨다. 그분께서는 몸소 당신의 큰 힘으로 너희를
이집트에서 이끌어 내셨다.
For love of your fathers he chose their descendants and personally led you out of Egypt by his great power,
Perché ha amato i tuoi padri, ha scelto la loro posterità e ti ha fatto uscire dall'Egitto con la sua stessa
presenza e con grande potenza,
Parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur descendance, en personne il t’a fait sortir d’Égypte par sa
grande force,
quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te vultu suo in virtute sua magna ex Aegypto,
[38] 그리하여 너희보다 크고 강한 민족들을 너희 앞에서 내쫓으시고, 너희를 이 땅으로 데려오셔서, 오늘 이처럼 이
땅을 너희에게 상속 재산으로 주신 것이다.
driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your
heritage, as it is today.
per scacciare dinanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e dartene il
possesso, come appunto è oggi.
pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes, te faire entrer dans leur pays et te le
donner en héritage, comme cela se réalise aujourd’hui.
ut expelleret nationes maiores et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in
possessionem, sicut cernis in praesenti die.
[39] 그러므로 너희는 오늘, 주님께서 위로는 하늘에서, 아래로는 땅에서 하느님이시며, 다른 하느님이 없음을
분명히 알고 너희 마음에 새겨 두어라.
This is why you must now know, and fix in your heart, that the LORD is God in the heavens above and on earth
below, and that there is no other.
Sappi dunque oggi e conserva bene nel tuo cuore che il Signore è Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra;
e non ve n'è altro.
Sache donc aujourd’hui, et médite cela en ton cœur : c’est le Seigneur qui est Dieu, là-haut dans le ciel
comme ici-bas sur la terre ; il n’y en a pas d’autre.
Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non
sit alius.
[40] 너희는 오늘 내가 너희에게 명령하는 그분의 규정과 계명들을 지켜라. 그래야 너희와 너희 자손들이 잘되고, 주
너희 하느님께서 너희에게 영원토록 주시는 땅에서 오래 살 것이다.”
You must keep his statutes and commandments which I enjoin on you today, that you and your children after
you may prosper, and that you may have long life on the land which the LORD, your God, is giving you forever."
Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandi che oggi ti dò, perché sia felice tu e i tuoi figli dopo di te e
perché tu resti a lungo nel paese che il Signore tuo Dio ti dà per sempre".
Tu garderas les décrets et les commandements du Seigneur que je te donne aujourd’hui, afin d’avoir, toi et tes
fils, bonheur et longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu, tous les jours.
Custodi praecepta eius atque mandata, quae ego praecipio tibi hodie, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, et
permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ”.
복음 마태오 16,24-28
[24] 그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 뒤를 따라오려면, 자신을 버리고 제 십자가를 지고
나를 따라야 한다.
Then Jesus said to his disciples, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and
follow me.
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: "Se qualcuno vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la
sua croce e mi segua.
Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il
prenne sa croix et qu’il me suive.
Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et
sequatur me.
[25] 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나 때문에 자기 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을
것이다.
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la
troverà.
Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me,
inveniet eam.
[26] 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐? 사람이 제 목숨을 무엇과 바꿀 수
있겠느냐?
What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit his life? Or what can one give in
exchange for his life?
Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O
che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima?
Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que
pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam
dabit homo commutationem pro anima sua?
[27] 사람의 아들이 아버지의 영광에 싸여 천사들과 함께 올 터인데, 그때에 각자에게 그 행실대로 갚을 것이다.
For the Son of Man will come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according
to his conduct.
Poiché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e renderà a ciascuno
secondo le sue azioni.
Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; alors il rendra à chacun selon sa
conduite.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opus
eius.
[28] 내가 진실로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 이들 가운데에는 죽기 전에 사람의 아들이 자기 나라에 오는
것을 볼 사람들이 더러 있다.”
Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man
coming in his kingdom."
In verità vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non morranno finché non vedranno il Figlio dell'uomo
venire nel suo regno".
Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de
l’homme venir dans son Règne. »
Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis
venientem in regno suo ”.
제1독서 신명기 4,32-40
모세가 백성에게 말하였다.
32 “이제, 하느님께서 땅 위에 사람을 창조하신 날부터
너희가 태어나기 전의 날들에게 물어보아라.
하늘 이 끝에서 저 끝까지 물어보아라.
과연 이처럼 큰일이 일어난 적이 있느냐?
이와 같은 일을 들어 본 적이 있느냐?
33 불 속에서 말씀하시는 하느님의 소리를 듣고도
너희처럼 살아남은 백성이 있느냐?
34 아니면 주 너희 하느님께서 이집트에서
너희가 보는 가운데 너희를 위하여 하신 것처럼,
온갖 시험과 표징과 기적, 전쟁과 강한 손과 뻗은 팔과 큰 공포로,
한 민족을 다른 민족 가운데에서 데려오려고 애쓴 신이 있느냐?
35 그것을 너희에게 보여 주신 것은 주님께서 하느님이시고,
그분 말고는 다른 하느님이 없음을 너희가 알게 하시려는 것이다.
36 그분께서는 너희를 깨우치시려고
하늘로부터 당신의 소리를 너희에게 들려주셨다.
또 땅 위에서는 당신의 큰 불을 너희에게 보여 주시고,
너희가 불 가운데에서 울려 나오는 그분의 말씀을 듣게 해 주셨다.
37 그분께서는 너희 조상들을 사랑하셨으므로 그 후손들을 선택하셨다.
그분께서는 몸소 당신의 큰 힘으로 너희를 이집트에서 이끌어 내셨다.
38 그리하여 너희보다 크고 강한 민족들을 너희 앞에서 내쫓으시고,
너희를 이 땅으로 데려오셔서,
오늘 이처럼 이 땅을 너희에게 상속 재산으로 주신 것이다.
39 그러므로 너희는 오늘,
주님께서 위로는 하늘에서, 아래로는 땅에서 하느님이시며,
다른 하느님이 없음을 분명히 알고 너희 마음에 새겨 두어라.
40 너희는 오늘 내가 너희에게 명령하는 그분의 규정과 계명들을 지켜라.
그래야 너희와 너희 자손들이 잘되고,
주 너희 하느님께서 너희에게 영원토록 주시는 땅에서 오래 살 것이다.”
Moses said to the people:
"Ask now of the days of old, before your time,
ever since God created man upon the earth;
ask from one end of the sky to the other:
Did anything so great ever happen before?
Was it ever heard of?
Did a people ever hear the voice of God
speaking from the midst of fire, as you did, and live?
Or did any god venture to go and take a nation for himself
from the midst of another nation,
by testings, by signs and wonders, by war,
with his strong hand and outstretched arm, and by great terrors,
all of which the LORD, your God,
did for you in Egypt before your very eyes?
All this you were allowed to see
that you might know the LORD is God and there is no other.
Out of the heavens he let you hear his voice to discipline you;
on earth he let you see his great fire,
and you heard him speaking out of the fire.
For love of your fathers he chose their descendants
and personally led you out of Egypt by his great power,
driving out of your way nations greater and mightier than you,
so as to bring you in
and to make their land your heritage, as it is today.
This is why you must now know, and fix in your heart,
that the LORD is God in the heavens above and on earth below,
and that there is no other.
You must keep his statutes and commandments which I enjoin on you today,
that you and your children after you may prosper,
and that you may have long life on the land
which the LORD, your God, is giving you forever."
Mosè parlò al popolo dicendo:
«Interroga pure i tempi antichi, che furono prima di te: dal giorno
in cui Dio creò l'uomo sulla terra e da un'estremità all'altra dei
cieli, vi fu mai cosa grande come questa e si udì mai cosa
simile a questa? Che cioè un popolo abbia udito la voce di Dio
parlare dal fuoco, come l'hai udita tu, e che rimanesse vivo? O
ha mai tentato un dio di andare a scegliersi una nazione in
mezzo a un'altra con prove, segni, prodigi e battaglie, con mano
potente e braccio teso e grandi terrori, come fece per voi il
Signore, vostro Dio, in Egitto, sotto i tuoi occhi? Tu sei stato
fatto spettatore di queste cose, perché tu sappia che il Signore
è Dio e che non ve n'è altri fuori di lui.
Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per educarti; sulla terra ti
ha mostrato il suo grande fuoco e tu hai udito le sue parole che
venivano dal fuoco. Poiché ha amato i tuoi padri, ha scelto la
loro discendenza dopo di loro e ti ha fatto uscire dall'Egitto con
la sua presenza e con la sua grande potenza, scacciando
dinanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, facendoti
entrare nella loro terra e dandotene il possesso, com'è oggi.
Sappi dunque oggi e medita bene nel tuo cuore che il Signore è
Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra: non ve n'è altro.
Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandi che oggi ti do,
perché sia felice tu e i tuoi figli dopo di te e perché tu resti a
lungo nel paese che il Signore, tuo Dio, ti dà per sempre».
Moïse disait au peuple d’Israël :
« Interroge les temps anciens qui t’ont précédé,
depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre :
d’un bout du monde à l’autre,
est-il arrivé quelque chose d’aussi grand,
a-t-on jamais connu rien de pareil ?
Est-il un peuple qui ait entendu comme toi
la voix de Dieu parlant du milieu du feu,
et qui soit resté en vie ?
Est-il un dieu qui ait entrepris de se choisir une nation
de venir la prendre au milieu d’une autre,
à travers des épreuves, des signes, des prodiges et des combats,
à main forte et à bras étendu,
et par des exploits terrifiants
– comme tu as vu le Seigneur ton Dieu
le faire pour toi en Égypte ?
Il t’a été donné de voir tout cela
pour que tu saches que c’est le Seigneur qui est Dieu,
il n’y en a pas d’autre.
Du haut du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire ;
sur la terre, il t’a fait voir son feu impressionnant,
et tu as entendu ce qu’il te disait du milieu du feu.
Parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur descendance,
en personne il t’a fait sortir d’Égypte par sa grande force,
pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes,
te faire entrer dans leur pays
et te le donner en héritage,
comme cela se réalise aujourd’hui.
Sache donc aujourd’hui, et médite cela en ton cœur :
c’est le Seigneur qui est Dieu,
là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre ;
il n’y en a pas d’autre.
Tu garderas les décrets et les commandements du Seigneur
que je te donne aujourd’hui,
afin d’avoir, toi et tes fils, bonheur et longue vie
sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu, tous les jours. »
화답송 시편 77(76),12-13.14-15.16과 21(◎ 12ㄱ)
◎ 저는 주님 업적을 생각하나이다.
○ 저는 주님 업적을 생각하나이다. 그 옛날 당신이 이루신 기적을 생각하나이다.
당신의 모든 행적을 되새기고, 당신이 하신 일들을 묵상하나이다. ◎
○ 하느님, 당신의 길은 거룩하옵니다. 하느님처럼 위대한 신이 어디 또 있으리이까?
당신은 기적을 이루시는 하느님, 백성들에게 당신 권능을 드러내셨나이다. ◎
○ 당신 팔로 당신 백성을, 야곱과 요셉의 자손들을 구원하셨나이다.
당신은 모세와 아론의 손으로, 당신 백성을 양 떼처럼 이끄셨나이다. ◎
R. I remember the deeds of the Lord.
I remember the deeds of the LORD;
yes, I remember your wonders of old.
And I meditate on your works;
your exploits I ponder. R.
O God, your way is holy;
what great god is there like our God?
You are the God who works wonders;
among the peoples you have made known your power. R.
With your strong arm you redeemed your people,
the sons of Jacob and Joseph.
You led your people like a flock
under the care of Moses and Aaron. R.
R. Ricordo i prodigi del Signore.
Oppure : Ricordiamo con gioia, Signore, le tue meraviglie.
Ricordo i prodigi del Signore,
sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo.
Vado considerando le tue opere,
medito tutte le tue prodezze. R.
O Dio, santa è la tua via;
quale dio è grande come il nostro Dio?
Tu sei il Dio che opera meraviglie,
manifesti la tua forza fra i popoli. R.
Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio,
i figli di Giacobbe e di Giuseppe.
Guidasti come un gregge il tuo popolo
per mano di Mosè e di Aronne. R.
R. Je me souviens des exploits du Seigneur.
Je me souviens des exploits du Seigneur,
je rappelle ta merveille de jadis ;
je me redis tous tes hauts faits,
sur tes exploits je médite. R.
Dieu, la sainteté est ton chemin !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?
Tu es le Dieu qui accomplis la merveille,
qui fais connaître chez les peuples ta force. R.
Tu rachetas ton peuple avec puissance,
les descendants de Jacob et de Joseph.
Tu as conduit comme un troupeau ton peuple
par la main de Moïse et d’Aaron. R.
복음 마태오 16,24-28
24 그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
“누구든지 내 뒤를 따라오려면,
자신을 버리고 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다.
25 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고,
나 때문에 자기 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이다.
26 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐?
사람이 제 목숨을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?
27 사람의 아들이 아버지의 영광에 싸여 천사들과 함께 올 터인데,
그때에 각자에게 그 행실대로 갚을 것이다.
28 내가 진실로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 이들 가운데에는
죽기 전에 사람의 아들이 자기 나라에 오는 것을 볼 사람들이 더러 있다.”
Jesus said to his disciples,
"Whoever wishes to come after me must deny himself,
take up his cross, and follow me.
For whoever wishes to save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it.
What profit would there be for one to gain the whole world
and forfeit his life?
Or what can one give in exchange for his life?
For the Son of Man will come with his angels in his Father's glory,
and then he will repay each according to his conduct.
Amen, I say to you, there are some standing here
who will not taste death
until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso,
prenda la sua croce e mi segua. Perché chi vuole salvare
la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita
per causa mia, la troverà.
Infatti quale vantaggio avrà un uomo se guadagnerà il
mondo intero, ma perderà la propria vita? O che cosa un
uomo potrà dare in cambio della propria vita?
Perché il Figlio dell'uomo sta per venire nella gloria del
Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno
secondo le sue azioni.
In verità io vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non
moriranno, prima di aver visto venire il Figlio dell'uomo con
il suo regno».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Si quelqu’un veut marcher à ma suite,
qu’il renonce à lui-même,
qu’il prenne sa croix
et qu’il me suive.
Car celui qui veut sauver sa vie
la perdra,
mais qui perd sa vie à cause de moi
la trouvera.
Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il
à gagner le monde entier,
si c’est au prix de sa vie ?
Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges
dans la gloire de son Père ;
alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Amen, je vous le dis :
parmi ceux qui sont ici,
certains ne connaîtront pas la mort
avant d’avoir vu le Fils de l’homme
venir dans son Règne. »