2017 Seen Through the Lens of Mario Tama 2017 마리오 타마 렌즈를 통해 본
Firefighters monitor a section of the Thomas Fire along the 101 freeway on December 7, 2017, north of Ventura, California. The firefighters occasionally used a flare device to burn off brush close to the roadside. Strong Santa Ana winds were rapidly pushing multiple wildfires across the region, expanding across tens of thousands of acres and destroying hundreds of homes and structures 소방관은 2017 년 12 월 7 일 캘리포니아 주 벤츄라 북쪽 101 고속도로를 따라 토마스 파이어 (Thomas Fire) 구역을 모니터링합니다. 소방관들은 때로는 길가에 가까운 브러시를 태우기 위해 플레어 장치를 사용했습니다. 강력한 산타 아나 바람은이 지역의 여러 산불을 급속하게 몰아 내며 수만 에이커에 걸쳐 수백 개의 가정과 구조물을 파괴했습니다.
On January 18, 2017, the sun sets on the west front of the U.S. Capitol building ahead of inauguration ceremonies for President-elect Donald Trump in Washington, D.C 2017년 1월 18일 워싱턴 DC에서 도널드 트럼프 대통령 당선자의 취임식을 앞두고 미국 국회 의사당 서쪽 앞에 해가 지고 있다.
Revelers attend the Texas Black Tie and Boots Inaugural Ball on January 19, 2017, in National Harbor, Maryland, the day before President-elect Donald Trump was sworn in as America's 45th president 도널드 트럼프 미국 대통령 당선자가 미국의 45번째 대통령으로 취임하기 하루 전인 2017년 1월 19일 메릴랜드 주의 내셔널 하버에서, 레벨러가 텍사스 블랙 타이와 부츠 취임식에 참석하고 있다.
Protesters scuffle with police during an anti-Trump demonstration on January 20, 2017, in Washington, D.C., attempting to block an entrance to the inauguration ceremony 시위자들이 2017년 1월 20일 워싱턴 DC에서 열린 대대적인 반대 시위 동안에 경찰과 맞붙어 취임식의 입구를 봉쇄하려 하고 있다.
A limousine burns after being smashed by anti-Trump protesters on K Street on January 20, 2017, in Washington, D.C. While protests were mostly peaceful, some turned violent. 2017년 1월 20일 워싱턴의 K스트리트에서 트럼프 반대 시위자들에 의해 부서진 후 리무진 한대가 타고 있는 동안 시위는 대부분 평화적이었지만 일부는 난폭해 졌다.
Protesters attend the Women's March on Washington on January 21, 2017, in Washington, D.C. Large crowds attended the anti-Trump rally a day after Donald Trump was sworn in as the 45th U.S. president 시위자들이 2017년 1월 21일 워싱턴에서 열린 여성의 행진에 참여하고 있다.
President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe hold a joint press conference at the White House on February 10, 2017 도널드 트럼프 미국 대통령과 아베 신조 일본 총리가 2017년 2월 10일 백악관에서 공동 기자 회견을 열고 있다.
Reporters attempt to pose questions to President Donald Trump during a news conference announcing Alexander Acosta as the new Labor Secretary nominee in the East Room in the White House on February 16, 2017 기자들은 알렉산더 아코 스타를 2017년 2월 16일 백악관 이스트 룸의 신임 노동부 장관 후보로 발표한 기자 회견에서 도널드 트럼프 대통령에게 질문을 던지고 있다.
In Rio de Janeiro, Brazil, fireworks are launched above the Pavao-Pavaozinho favela community on the first official day of Carnival on February 24, 2017. Around 1.5 million Rio residents live in favela communities which often lack proper sanitation, health care, and education. Residents also sometimes suffer from violence between gangs and police or rival gangs 브라질의 리우데 자네이루에서 2017 년 2 월 24 일 카니발 첫 공식 날에 Pavao-Pavaozinho favela 지역 사회에서 불꽃 놀이가 시작됩니다. 약 150 만 명의 리오 주민들이 적절한 위생, 건강 관리 및 교육이 부족한 빈민 지역 사회에서 삽니다. . 또한 주민들은 때때로 폭력 조직과 경찰 또는 라이벌 조직 간의 폭력으로 고통을 겪습니다
Demonstrators gather during a protest against proposed federal government reforms on March 15, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil. Protestors rallied nationwide—mostly peacefully—against proposed rules tightening pensions as the country continues to suffer through a financial and political crisis 2017년 3월 15일, 시위자들이 브라질 리우 데 자네이루에서 열린 연방 정부의 개혁에 반대하는 시위 동안 모였습니다. 시위자들은 국가적으로 재정적, 정치적 위기를 겪으면서 대부분의 경우 연금을 강화하는 법안을 제안했다.
A young man practices a skateboarding move in front of a fire set by protestors following a demonstration against proposed federal government reforms on March 15, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil 2017 년 3 월 15 일 브라질 리오 데 자네이로에서 제안 된 연방 정부 개혁에 반대하는 시위를 한 시위자가 정한 불 앞에서 한 젊은이가 스케이트 보딩 움직임을 보이고있다.
Aerial view of the remains of the tennis facilities (left) in the Olympic Park on March 17, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil. Seven months after Rio hosted the first Olympic games in South America, many of the costly venue sites have been mostly abandoned in spite of promises from organizers that the games would provide a legacy benefit for the citizens of Brazil. The country remains in a deep economic and political crisis following the games. Critics believe the money spent on the games could have been better spent on developing infrastructure in the country 2017 년 3 월 17 일 브라질 리오 데 자네이로에서 올림픽 공원에서 테니스 시설 (왼쪽)의 잔해 공중보기. 리오가 남아메리카에서 첫 번째 올림픽 게임을 개최 한 후 7 개월 만에 비용이 많이 드는 장소의 대부분은 주최측의 약속에도 불구하고 게임이 브라질 국민에게 유산 혜택을 제공한다는 결론을 내 렸습니다. 중국은 게임에 뒤이어 심각한 경제 및 정치 위기에 처해있다. 비평가들은 게임에 소비 된 돈이 그 나라의 인프라 개발에 더 많이 쓰일 수 있다고 생각합니다.
In Pituffik, Greenland, a snowshoe hare stands near Thule Air Base on March 25, 2017. NASA's Operation IceBridge was flying research missions out of Thule Air Base and other Arctic locations during their annual Arctic spring campaign. Thule Air Base is the U.S. military's northernmost base, located some 750 miles above the Arctic Circle. NASA's Operation IceBridge has been studying how polar ice has evolved over the past nine years and flew a set of eight-hour research flights over ice sheets and the Arctic Ocean to monitor Arctic ice loss aboard a retrofitted 1966 Lockheed P-3 aircraft NASA의 IceBridge 작전은 Thule Air Base 및 기타 북극 지역에서 일년 내내 북극 샘 캠페인을하는 동안 연구 임무를 수행하고있었습니다. 툴레 공군 기지는 북극권에서 750 마일 상공에 위치한 미군의 최북단 기지이다. NASA의 작전 IceBridge는 극지방의 얼음이 지난 9 년 동안 어떻게 진화했는지를 연구 해 왔으며 빙상을 통한 8 시간의 연구 비행과 1966 년의 록히드 P-3 개조기를 장착 한 북극의 얼음 손실을 감시하기위한 북극해
NASA's Operation IceBridge research aircraft taxis after landing at Thule Air Base on March 24, 2017, in Pituffik, Greenland 2017 년 3 월 24 일, 그린란드 피츠 틱 (Pituffik)에서 툴레 기지 (Thule Air Base)에 상륙 한 NASA의 작전 IceBridge 연구 항공기 택시
A glacier is seen from NASA's Operation IceBridge research aircraft along the Upper Baffin Bay coast on March 27, 2017, above Greenland. Greenland's ice sheet is retreating due to warming temperatures. According to NASA scientists and the National Snow and Ice Data Center (NSIDC), sea ice in the Arctic appears to have reached its lowest maximum wintertime extent ever recorded on March 7. Scientists have said the Arctic has been one of the regions hardest hit by climate change 2017 년 3 월 27 일 그린란드 위의 어퍼 배핀 베이 (Upper Baffin Bay) 연안의 NASA 작전 IceBridge 연구 항공기에서 빙하가 발견됩니다. 그린란드의 빙상은 온난화로 인해 퇴각하고 있습니다. NASA의 과학자들과 국립 눈과 얼음 데이터 센터 (NSIDC)에 따르면, 북극의 해빙은 3 월 7 일에 기록 된 가장 낮은 최대 겨울 기간에 도달 한 것으로 보인다. 과학자들은 북극이 지금까지 가장 치열한 지역 중 하나라고 말했다. 기후 변화
The Rocinha favela community is seen on April 13, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil 로신하 빈민촌은 2017년 4월 13일 브라질 리우 데 자네이루에서 보여지고 있습니다.
Grandmother Maria Jose holds her twin granddaughters Heloisa and Heloa Barbosa, both born with microcephaly, outside of their house as they pose for photos at the twins' one-year birthday party on April 16, 2017, in Areia, Paraiba state, Brazil. The twins turned one on April 14, but mother Raquel decided to hold their birthday party on Easter Sunday. Raquel said she contracted the Zika virus during her pregnancy. As many of the babies born with microcephaly—believed to be linked to the Zika virus—approach or have already turned one year old in the region, doctors and mothers are adapting and learning treatments to assist the children. Many suffer a plethora of difficulties including vision and hearing problems. Doctors are now labeling the overall condition as "congenital Zika syndrome." Authorities recorded thousands of cases in Brazil in which the mosquito-borne Zika virus may have led to microcephaly in infants. Microcephaly results in an abnormally small head in newborns and is associated with various disorders 할머니 마리아 호세 (Maria Jose)는 2017 년 4 월 16 일 파라 비바 주 아레 아 (Areia)에있는 쌍둥이의 1 년생 생일 파티에서 사진을 찍을 때 쌍둥이의 손녀 Heloisa와 Heloa Barbosa를 소장하고있다. 쌍둥이는 4 월 14 일에 하나가되었지만, 라켈 (Raquel) 어머니는 부활절 일요일에 그들의 생일 파티를 열기로 결정했다. 라켈은 그녀가 임신 중에 지카 바이러스에 걸렸다 고 말했다. 소아기가있는 태어난 아기 중 상당수가 Zika 바이러스 접근법과 관련이 있거나 이미이 지역에서 1 세가 된 것으로 추정되므로 의사와 어머니는 어린이를 돕기위한 치료법을 채택하고 학습하고 있습니다. 많은 사람들은 시력 및 청력 문제를 비롯한 많은 어려움을 겪고 있습니다. 의사들은 전반적인 상태를 선천적 인 지카 증후군으로 분류하고있다. 당국은 브라질에서 모기를 매개로 한 Zika 바이러스가 영아 소두증을 유발 한 수천 건의 사례를 기록했다. Microcephaly는 신생아에서 비정상적으로 작은 머리를 가져오고 다양한 장애와 관련이 있습니다
A military police officer fires tear gas toward protestors during a nationwide general strike on April 28, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil. The general strike was conducted in cities across Brazil against the government's proposed pension reforms and other austerity measures. Brazil remains in a deep recession 브라질 경찰은 2017 년 4 월 28 일 브라질 리우 데 자네이로에서 전국 총격전 때 시위대를 향해 최루 가스를 발사했다. 총파업은 브라질 전역의 도시에서 정부가 제안한 연금 개혁 및 기타 긴축 조치에 반대하여 실시되었다. 브라질, 깊은 경기 침체 지속
A bus burns after being set on fire by protestors during a nationwide general strike on April 28, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil 2017 년 4 월 28 일 브라질 리오 데 자네이로에서 전국 총파업 중 시위대가 발포 한 후 버스가 타다.
Agatha, 13, who wants to become a model, does her makeup in the window of her family's home in a set of occupied buildings in the Mangueira favela community on May 2, 2017, in Rio de Janeiro. There is little light inside the home so she does her makeup at the window. Hundreds of residents who live in the occupied structures must collect water from hoses as there is a shortage of running water in the buildings. A World Bank report released earlier this year stated that Brazil's deep economic crisis could push up to 3.6 million people back beneath the poverty line by the end of 2017 모델이되고 싶어하는 아가사 (Agatha, 13 세)는 2017 년 5 월 2 일 리우데 자네이루에서 망구아이라 빈민가 공동체의 점령 된 건물 집합에서 그녀의 가족의 집 창문에서 그녀의 화장을한다. 그녀는 창문에서 화장을하기 때문에 집안에 약간의 빛이 있습니다. 점령 된 구조물에 거주하는 수백 명의 주민들은 건물에 물이 부족하기 때문에 호스에서 물을 모아야합니다. 올해 초 발표 한 세계 은행의 보고서에 따르면 브라질의 심대한 경제 위기로 인해 2017 년 말까지 빈곤선 아래에 360 만 명이 다시 몰릴 수 있다고한다
Artist Carlos Bobi paints graffiti in the Providencia favela, the oldest favela in Rio, as part of the "Providencia Gallery" project on May 6, 2017. Artists created an open-air street art gallery to promote local business and tourism with local culture at a time when many of Rio's favelas are suffering from a wave of violence amidst a deep recession in Brazil 카를로스 보비 (Carlos Bobi)는 2017 년 5 월 6 일 "Providencia Gallery"프로젝트의 일환으로 리오에서 가장 오래된 빈민가 인 Providencia favela에서 그래피티를 그립니다. 예술가들은 지역 문화와 지역 비즈니스 및 관광을 장려하기 위해 노천 거리의 아트 갤러리를 만들었습니다. 많은 리오의 빈민가가 브라질의 심각한 경기 침체기에 폭력의 물결에 시달리고있는 때
An excavator works at the Bom Futuro open-air tin mine, one of the largest tin mines in the world, in a deforested section of the Amazon on June 27, 2017, in Bom Futuro, Brazil. Around 5,000 workers make their living at the mine. Mining is one of many causes of deforestation in the Amazon. Deforestation is increasing in the Brazilian Amazon and rose 29 percent between August 2015 and July 2016. According to the National Institute for Space Research, close to two million acres of forest were destroyed during this timeframe amid a hard-hitting recession in the country. According to the Environmental Defense Fund, "Deforestation causes climate change on a global scale, and is responsible for about 15% of the world's greenhouse gas emissions." 굴삭기는 2017 년 6 월 27 일 브라질 Bom Futuro에서 아마존의 삼림 벌채 구역에서 세계 최대의 주석 광산 중 하나 인 Bom Futuro 야외 공기 주석 광산에서 작동합니다. 약 5,000 명의 노동자가 광산에서 생계를 유지합니다. 광산은 아마존에서 삼림 벌채의 많은 원인 중 하나입니다. 2015 년 8 월에서 2016 년 7 월 사이 브라질 산 아마존에서 삼림 벌채가 증가하여 29 %가 증가했다. 국립 우주 연구원 (National Institute for Space Research)에 따르면이 기간 동안 2 백만 에이커의 숲이 파손되었다. 환경 방위 기금 (Environmental Defense Fund)에 따르면, "삼림 벌채는 지구 규모로 기후 변화를 일으키며 전 세계 온실 가스 배출량의 약 15 %를 담당합니다."
Cowboys herd bulls at a cattle feed lot in the Amazon on June 28, 2017, near Chupinguaia, Rondonia state, Brazil. The confinement farm currently holds about 38,000 head of cattle and employs around 125 full-time workers. At peak capacity the farm dispenses around 900 metric tons of feed to the cattle per day. Brazil is the world's largest exporter of red meat and poultry and annually exports more than $12 billion per year. Brazil holds 212 million head of cattle—the largest herd of commercial cattle on the planet 2017 년 6 월 28 일 브라질 론 도니아 주 Chupinguaia 근처 아마존에서 가축 사육장에서 카우보이 무리가 황소를 먹인다. 현재 수감 농장은 약 38,000 명의 가축을 보유하고 있으며 정규직 근로자는 약 125 명입니다. 피크 용량에서 농장은 1 일 900Mt의 사료를 가축에 공급합니다. 브라질은 세계에서 가장 큰 붉은 육류 및 가금류 수출국이며 매년 연간 120 억 달러 이상을 수출합니다. 브라질은 지구상에서 가장 많은 상업용 소떼 2 억 2000 만 마리를 보유하고 있습니다.
Dancers from the group Lemi Ayo pose at an Afro-Brazilian festival held next to the Valongo slave wharf, an entry point in the Americas for nearly one million African slaves, on July 15, 2017, in Rio de Janeiro, Brazil. The Valongo site was designated UNESCO heritage status on July 9 and the festival marked the distinction. The wharf was only recently rediscovered in 2011 during renovations in Rio's port district ahead of the Rio 2016 Olympic Games. Brazil is estimated to have received four million African slaves in total, approximately 40 percent of the total enslaved people shipped to the Americas 브라질의 리오 데 자네이로에서 2017 년 7 월 15 일 거의 100 만명의 아프리카 노예를위한 미주에서 진입 한 발롱고 노예 부두 옆에 열린 아프리카 - 브라질 축제에서 레미아요 (Lemi Ayo)의 무용수가 포즈를 취한다. Valongo 사이트는 7 월 9 일에 유네스코 문화 유산으로 지정되었으며이 축제는이 구별을 나타 냈습니다. 부두는 2011 년 리오의 항구 지역에서 리오 2016 년 올림픽을 앞두고 개조 공사를 진행하면서 최근 재발견되었습니다. 브라질은 총 4 백만명의 아프리카 노예를 낳았으며, 전체 노예 인구의 약 40 %가 아메리카 대륙으로 운송되었다고 추정됩니다
A female Brazilian soldier searches women during a "Mega Operation" conducted by the Brazilian Armed Forces along with police against gang members in seven of Rio's most violent favelas on August 21, 2017. Many favela residents were searched both entering and departing the communities during the operation. Brazil has deployed 8,500 members of the armed forces to Rio in an attempt to increase security amidst a spike in violence and crime. In the first six months of 2017 there were 3,457 homicides in Rio state, the highest level of violence seen there since 2009 브라질 여성 군인은 2017 년 8 월 21 일 리오의 가장 폭력적인 빈민촌 7 개에서 경찰과 함께 브라질 국군이 실시한 "메가 작전"중 여성을 수색합니다. 많은 빈민가 주민들이 조작. 브라질은 폭력과 범죄가 급증한 가운데 보안 강화를 위해 8,500 명의 병력을 리오에 배치했습니다. 2017 년 상반기에는 리오 주에서 3,457 건의 살인 사건이 발생했으며, 2009 년 이후 가장 높은 수준의 폭력 사건이 발생했습니다
Mourners react above the casket during the burial of 16-year-old student Denilson de Souza Moraes, who was killed by a stray bullet on August 31, 2017, in Rio de Janeiro. Denilson was working in a scrapyard in the Chapadao favela when he was killed. Family members believe he was killed by a bullet fired during a police operation. In the first six months of 2017, 632 people were hit by stray bullets and at least 67 were killed in Rio de Janeiro state 16 세의 학생 인 Denilson de Souza Moraes는 2017 년 8 월 31 일 리오 데 자네이로에서 총알에 의해 살해 당했다. Denilson은 Chapadao favela의 scrapyard에서 그가 살해 당했을 때 일하고있었습니다. 가족들은 경찰 작전 중 총탄에 맞아 살해 당했다고 생각합니다. 2017 년 상반기에 632 명이 리오 데 자네이로 주에서 살해되었으며 적어도 67 명이 사망했다.
People gather on a hot winter day on Ipanema beach on the Atlantic Ocean on September 8, 2017, in Rio 사람들은 2017 년 9 월 8 일 리오에서 대서양의이 파네 마 해변에서 뜨거운 겨울날에 모여 듭니다.
Brazilian Armed Forces patrol in the Rocinha favela on September 22, 2017. The Brazilian army and other armed forces entered the favela in an operation following firefights involving drug gangs in the favela, one of Rio's largest 브라질 군대는 2017 년 9 월 22 일 Rocinha favela에서 순찰했다. 브라질 육군과 다른 군대는 리오에서 가장 큰 마약 중독자 중 한 명 인 마약 조직과 관련된 총격전에 이어 빈민 진입했다.
A girl steps into a doorway beneath stairs as Brazilian soldiers stand on patrol in the Rocinha favela on September 25, 2017. The Brazilian Army and other armed forces entered the favela on September 22 in an ongoing operation following firefights involving drug gangs in the favela, which is one of the largest in Latin America. Rio suffered an uptick in violence following the Rio 2016 Olympic Games 2017 년 9 월 25 일 브라질 군인들이 Rocinha favela에서 순찰을하던 중 계단 아래 계단 아래로 들어 서기 시작했다. 브라질 육군과 다른 군대는 9 월 22 일 favela에 마약 조직과 관련된 총격전을 벌이고있는 계속 된 작전에서 favela에 들어갔다. 라틴 아메리카에서 가장 큰 중 하나입니다. 리오 (Rio)는 리오 2016 올림픽 게임 (Rio 2016 Olympic Games)에 이어 폭력 사태로 고통 받음
Women's activists march for pro-choice rights on September 28, 2017, in Rio de Janeiro. Brazilian law currently only allows abortion in cases of rape, incest, or dire health threats endangering the life of the mother 여성 운동가들은 리우데 자네이루에서 2017 년 9 월 28 일 선거권 행사를 위해 행진합니다. 브라질 법은 현재 강간, 근친상간 또는 건강에 위협이되는 어머니의 생명을 위협하는 경우에만 낙태를 허용합니다.
In Orocovis, Puerto Rico, damaged homes stand on a mountainside more than two weeks after Hurricane Maria swept through the island on October 6, 2017. By this time, less than 11 percent of Puerto Ricans had electricity and only 42 percent had working phones 2001 년 10 월 6 일 허리케인 마리아 (Hurricane Maria)가 2017 년 10 월 6 일에 공중 소탕 한 후 2 주 이상 산 중턱에있는 푸에르토 리코 (Puerto Rico)의 오로 코비스 (Orocovis)에서는 푸에르토 리코 인의 11 % 미만이 전기를 공급 받았고 42 %만이 직장 전화
In Aibonito, Puerto Rico, Sonia Torres poses in her destroyed home while taking a break from cleaning, three weeks after Hurricane Maria hit the island, on October 11, 2017. The area is without running water or grid power and a nightly curfew remains in effect. Despite multiple visits from FEMA, the town had yet to receive any FEMA aid 푸에르토 리코의 Aibonito에서 Sonia Torres는 2017 년 10 월 11 일 허리케인 마리아가 섬을 강타 한 지 3 주 후인 2017 년 10 월 11 일 청소가 끝난 후 집에서 포즈을 취했다.이 지역은 물이나 전력망이 흐르지 않고 야간 통행 금지가 남아있다. 효과. FEMA에서 여러 번 방문 했음에도 불구하고이 도시는 아직 FEMA 원조를받지 못했습니다.
People use a rope line to cross the San Lorenzo de Morovis River more than two weeks after Hurricane Maria hit the island on October 6, 2017, in San Lorenzo, Puerto Rico. Flooding from the hurricane destroyed the bridge and San Lorenzo residents are forced to cross the river on foot or in four-wheel-drive vehicles 푸에르토 리코 산 로렌조 (San Lorenzo)에서 2017 년 10 월 6 일 허리케인 마리아가이 섬을 강타 한 지 2 주일이 지난 후 사람들은 로프 라인을 타고 산 로렌조 드 모 로비 스 강을 건넌다. 허리케인으로부터의 홍수로 다리가 파괴되었고 산 로렌조 (San Lorenzo) 주민들은 도보 또는 4 륜 구동 차량으로 강을 건너야했습니다
A U.S. Army soldier tosses bottled water, provided by FEMA, to be passed on to residents in a neighborhood without grid electricity or running water on October 17, 2017, in San Isidro, Puerto Rico. The food and water delivery mission included people from the U.S. Army, the U.S. Coast Guard and Puerto Rico Hacienda forces. Residents said this was the first official governmental delivery of food and water to the community 미 육군 병사는 FEMA에서 제공 한 병에 든 물을 2017 년 10 월 17 일 푸에르토 리코의 San Isidro에서 그리드 전기 또는 수도를 사용하지 않고 이웃 주민들에게 전달하도록 토스합니다. 음식 및 물 배달 임무에는 미 육군, 미국 해안 경비대 및 푸에르토 리코 목장에서 온 사람들이 포함되었습니다. 주민들은 이것이 정부와 정부가 지역 사회에 식량과 물을 제공 한 첫 번째 공식 조치라고 말했다.
A resident stands outside her house in Morovis, Puerto Rico, more than two weeks after Hurricane Maria hit the island on October 6, 2017 거주자는 2017 년 10 월 6 일 허리케인 마리아가 섬을 강타 한 후 2 주 이상 푸에르토 리코의 모 로비 (Morovis)에있는 그녀의 집 밖에 서 있습니다.
Above Antarctica, the western edge of the famed iceberg A-68, calved from the Larsen C ice shelf, is seen from NASA's Operation IceBridge research aircraft, near the coast of the Antarctic Peninsula region, on October 31, 2017. The massive iceberg was measured at approximately the size of Delaware when it first calved in July. NASA's Operation IceBridge has been studying how polar ice has evolved over the past nine years and flew a set of nine-hour research flights over West Antarctica to monitor ice loss aboard a retrofitted 1966 Lockheed P-3 aircraft 남극 대륙 위의 Larsen C 빙붕에서 태어난 유명한 빙산 A-68의 서쪽 가장자리는 2017 년 10 월 31 일에 남극 반도 지역의 해안 근처 NASA의 Operation IceBridge 연구 항공기에서 볼 수 있습니다. 거대한 빙산은 델라웨어 (Delaware)가 7 월에 처음 송아지했을 때의 크기로 측정되었습니다. NASA의 작전 IceBridge는 극지방의 얼음이 지난 9 년 동안 어떻게 진화했는지를 연구 해 왔으며 1966 년에 록히드 P-3 항공기를 개조하여 얼음 손실을 모니터하기 위해 서 남극의 9 시간 연구 비행을 비행했습니다
NASA Operation IceBridge project scientist Nathan Kurtz photographs from NASA's research aircraft in the Antarctic Peninsula region, on November 3, 2017, above Antarctica. According to NASA, the current mission targets "sea ice in the Bellingshausen and Weddell seas and glaciers in the Antarctic Peninsula and along the English and Bryan Coasts." Researchers have used the IceBridge data to observe that the West Antarctic ice sheet may be in a state of irreversible decline and directly contributing to rising sea levels NASA 작전 IceBridge 프로젝트 과학자 Nathan Kurtz는 2017 년 11 월 3 일 남극 대륙 남서부 반도 지역의 NASA 연구 항공기 사진을 찍었습니다. 미 항공 우주국 (NASA)에 따르면, 현재의 임무는 "벨 링스 하우젠 (Bellingshausen)과 웨델 (Weddell) 바다의 빙하와 남극 반도의 빙하와 영어와 브라이언 해안을 목표로하고있다." 연구자들은 IceBridge 데이터를 사용하여 서 남극 빙상이 돌이킬 수없는 쇠퇴 상태에 있으며 직접 해수면 상승에 기여할 수 있음을 관찰했습니다
A nunatak (top center), or mountain peak, is seen projecting through ice as seen from NASA's Operation IceBridge research aircraft, near the coast of the Antarctic Peninsula region, on October 31, 2017, above Antarctica. The National Climate Assessment, a study produced every four years by scientists from 13 federal agencies of the U.S. government, released a stark report on November 2 stating that global temperature rise over the past 115 years has been primarily caused by "human activities, especially emissions of greenhouse gases." 2017 년 10 월 31 일 남극 대륙 남극 대륙 연안의 NASA 작전 IceBridge 연구 항공기에서 볼 수 있듯이 누나 택 (nunatak, 정상 중심) 또는 산봉우리가 얼음을 통해 돌출되어 보인다. 미국 정부의 13 개 연방 기관의 과학자들에 의해 4 년마다 한 연구 인 "National Climate Assessment"는 지난 115 년 동안의 지구 온도 상승이 주로 "인간 활동, 특히 배출 온실 가스의. "
In Los Angeles, California, a reveler rides a horse during the 86th Annual Procession and Mass in honor of Our Lady of Guadalupe in the traditionally Hispanic community of East Los Angeles on December 3, 2017. The Catholic procession is the oldest religious procession in Los Angeles and honors the apparition of the Virgin Mary in Tepeyac, Mexico in December 1531 로스 앤젤레스, 캘리포니아, 2017 년 12 월 3 일에 동쪽 로스 앤젤레스의 전통적으로 히스패닉 지역 사회에서 과달 루페 성모 영광을 기리는 의미에서 제 86 회 연례 행렬 및 미사에서 말을 탄다. 가톨릭 행렬은 로스에서 가장 오래된 종교 행렬이다 앤젤레스는 1531 년 12 월 멕시코 테 페이 막 (Tepeyac) 성모 마리아의 유령을 기념합니다.
A firefighter works while battling flames from the Thomas Fire in a residential neighborhood on December 5, 2017, in Ventura, California 캘리포니아 주 벤츄라에서 2017 년 12 월 5 일 주거 지역의 토마스 파이어 (Thomas Fire)와 화염을 치면서 소방관이 일하고있다.
Embers from the Creek Fire burn on a hillside in the Shadow Hills neighborhood on December 5, 2017 in Los Angeles, California. Strong Santa Ana winds were rapidly pushing multiple wildfires across the region, expanding across tens of thousands of acres and destroying hundreds of homes and structures 캘리포니아, 로스 앤젤레스에서 2017 년 12 월 5 일에 어둠의 언덕 동네 언덕 언덕에서 크릭 화재에서 불을 탔다. 강력한 산타 아나 바람은이 지역의 여러 산불을 급속하게 몰아 내며 수만 에이커에 걸쳐 수백 개의 가정과 구조물을 파괴했습니다.
Interstate 405 is eerily deserted after being closed during rush hour in an area near the Skirball Fire on December 6, 2017, in Los Angeles, California 캘리포니아 주 로스 앤젤레스에서 2017 년 12 월 6 일 Skirball Fire 근처 지역에서 러시아워 동안 문을 닫은 후 405 번 주간 고속도로가 황량하게 황량합니다.
In Morovis, Puerto Rico, contractors apply a FEMA tarp to a home damaged by Hurricane Maria and without electricity on December 20, 2017. Barely three months after Hurricane Maria made landfall, approximately one-third of the devastated island is still without electricity and 14 percent lack running water. While the official death toll from the massive storm remains at 64, The New York Times recently reported the actual toll for the storm and its aftermath likely stands at more than 1,000. Puerto Rico's governor has ordered a review and recount as the holiday season approaches 푸에르토 리코의 Morovis에서 계약자는 허리케인 마리아에 의해 손상된 집에 2017 년 12 월 20 일에 FEMA 방수포를 적용합니다. 허리케인 마리아가 육지 상륙을한지 겨우 3 개월 만에, 황폐화 된 섬의 약 1/3은 여전히 전기가없고 14 퍼센트는 흐르는 물이 부족합니다. 대규모 폭풍으로 인한 공식 사망자는 64 세인 반면, 뉴욕 타임스는 최근 폭풍에 대한 실제 통행료가보고되었으며 그 여파는 1,000 개 이상일 것으로 보입니다. 푸에르토 리코 (Puerto Rico) 주지사가 연휴 기간에 접근하여 재검토 및 재검토를 명령했다.
Faithful churchgoers hold hands during "midnight mass" at the Nuestra Senora Del Carmen Church on Christmas Eve on December 24, 2017, in Rio Grande, Puerto Rico. The mass finished well before midnight this year to accommodate those who live in areas without electricity. The church ran the mass with a generator 충실한 성도들은 푸에르토 리코의 리오 그란데에서 2017 년 12 월 24 일 크리스마스 이브에있는 누에 스트라 세 노라 델 카르멘 교회에서 "한밤중의 대중"동안 손을 잡습니다. 올해는 자정 이전에 잘 끝났고 전기가없는 지역에 거주하는 사람들을 수용 할 수있었습니다. 교회는 발전기로 그 질량을 달렸다.
Jesus M. Montijo poses with his son Damian Kaleb, 1, in a shelter for Hurricane Maria victims where they currently reside. They pose in front of the shelter's Christmas tree on Christmas day, December 25, 2017, in Toa Baja, Puerto Rico. He said their home was destroyed by Hurricane Maria and they have been forced to live in shelters ever since. Around 600 Hurricane Maria victims remain in shelters across Puerto Rico 예수님 몬티 조는 허리케인 마리아 희생자를위한 쉼터에서 아들 인 데미안 칼렙 (Damian Kaleb)과 함께 포즈를 취한다. 그들은 2017 년 12 월 25 일 크리스마스 날 Toa Baja, Puerto Rico에있는 피난처의 크리스마스 트리 앞에서 포즈를 취합니다. 그는 허리케인 마리아 (Hurricane Maria)에 의해 그들의 집이 파괴되었고, 그 후로도 그들은 대피소에서 살도록 강요 받았다고 말했다. 약 600 명의 허리케인 마리아 희생자가 푸에르토 리코 전역의 피난처에 남아 있습니다. |
|
|
|