여기서 historically와 available은 하나의 숙어로 쓰여진 것이 아니고 각각 따로 쓰여진 단어라고 보면 됩니다. historically는 말 그대로 역사적으로, 또는 지금껏 등과 같이 해석하시면 되고 available은 아직 미혼이므로 남성들이 사귀고자 한다면 한 번 시도해 볼 만한 가능성이 있는 여성을 칭하는 단어입니다.
otherwise는 앞에 But으로 시작한 것으로 보아 앞문장과 반대되는 의견을 적고자 쓴 말 같습니다. 앞문장도 올려주시면 왜 otherwise라고 썼는지 더 정확히 설명할 수 있을 듯합니다. 그러나 앞문장과 상관없이도 otherwise는 '~을 제외하고는'과 비슷한 뜻을 지니고 있습니다.
그러므로 제 추측으로
"그러나 길고 탄력있는[또는 섹시한?] 다리와 탄탄하면서도 곡선을 그리는, 피어싱과 짧은 상의로 특정지어진 복부가 다시 유행입니다. 이런 경향은 젊고, 건강하고, 아이가 없는-그리고 일반적으로 미혼인-여성을 선언합니다."
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
But long, coltish legs and the curve of an otherwise firm stomach, defined by piercings and cropped tops, are back in vogue;proclaiming the young, fit, childless--and historically available--woman.
위 문장에서 'otherwise'와 'and historically available'을 어떻게 해석하시겠습니까?