The Ash Grove (물푸레나무 덤불)
- Shelby Flint -
Down yonder green valley where streamlets meander,
When twilight is fading, I pensively rove;
Or at the bright noontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely ash grove;
저쪽 초록색 계곡 아래에는 개울이 굽이굽이 흐르고 있어.
땅거미가 질 무렵 나는 사색에 잠겨 걷고 있었지.
아니, 환한 달빛 아래서 쓸쓸히 배회하고 있었을 거야.
그러다 외떨어진 물푸레나무 숲 어두운 그늘 속으로 들어섰어.
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one, the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.
바로 거기서 검은 새가 명랑하고 활발히 노래하고 있었어.
내가 처음으로 만났던 새는 내 맘을 기쁘게 한 귀여운 놈이었어.
기쁨이 넘치는 우리 주위엔 초롱꽃이 둘러싸고 있었어.
아! 그러나 우리가 얼마나 빨리 헤어져야 한다는 걸 생각도 못했어.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its(his) note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
여전히 계곡과 산 위에서 해가 밝게 빛나고 있었고,
여전히 검은 새는 나무에서 그걸 경고하며 떨며 지저귀고 있었어.
여전히 달빛은 개울과 샘 위에서 떨며 걱정하고 있었지.
그러나 나는 몰랐어, 자연의 아름다움이 무엇인지?..를...
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love.
Ye echoes! Oh, tell me, where is the sweet maiden?
He(She) sleeps, 'neath the green turf down by the Ash Grove.
슬픔... 깊고 깊은 슬픔으로 내 가슴은 가득 차 있고
하루 종일 나는 내 사랑을 찾으며 애도하고 있어
그대 메아리들! 오! 말해다오. 내 달콤한 사랑은 어디에 있니?
그(녀)는 물푸레나무 숲 녹색 잔디밭 근처에서 잠자고 있어요...
[Welsh Folk Song. (영국 웨일즈 Wales 지방의 민요)]
Shelby Flint(셸비 플린트)는 1960년대 팝 포크 뮤직계를 대표하는
독특하고 매혹적인 목소리를 가진 여 가수로서, 1960년대 초반에서
중반에 걸쳐 독립 레이블인 'Valiant'에서 세 장의 앨범 [Shelby Flint]
(1961), [Shelby Flint SingsFolk](1963), [Cast Your Fate to the Wind]
(1966)을 발표했습니다.
* The Ash Grove: 물푸레나무 숲(덤불). 재의 숲, 화장터 숲*
Llwyn Onn(재의 숲)은 웨일즈의 전통적인 민요로, 멜로디는 수많은
가사로 전래되어 있습니다. 가장 잘 알려진 것은 19세기 존 옥센포드에
의해 영어로 쓰여졌습니다.
참고 : 이것들은 원래의 웰시 가사가 아닙니다. 원곡은 '치프테인'이
딸들에게 화살을 잘못 발사했지만, 딸 스스로 목숨을 끊은 것에 대해
훨씬 더 어두운 비극적인 상황을 표현하고 있습니다.