첫댓글저도 망설이다가... 한마디... 이런 경우는 문맥이 필요없습니다! 좀 난감하다고 하시니 저는 좀 더 난감합니다 -.- 단어 하나씩 그대로 옮기신 후 윤문을 해 보십시오. 혹은 그렇게 옮기신 번역을 올려보시던지요. 아마도 더 많은 꼬리말을 기대하실 수 있지 않을까 싶습니다.
1. 인생에서의 명확한 에너지는 당신이 누군가를 사랑해왔다는 것이다. (역시 이상하군요) 2. 사랑은 잊기에는 너무 기억이 많고, 회상하기에는 너무 내용이 없으며, 파도가 젖는 것보다 더 드물고, 실패하는 것이 보다 자주 일어난다.(?) 휴~ 공 던졌습니다. 받아주시와..요
첫댓글 저도 망설이다가... 한마디... 이런 경우는 문맥이 필요없습니다! 좀 난감하다고 하시니 저는 좀 더 난감합니다 -.- 단어 하나씩 그대로 옮기신 후 윤문을 해 보십시오. 혹은 그렇게 옮기신 번역을 올려보시던지요. 아마도 더 많은 꼬리말을 기대하실 수 있지 않을까 싶습니다.
그렇겠죠? 이렇게 저렇게 해 보아도 우리말 의미가 들어오지 않으니...망가지는게 창피하여 그냥 어느 분이 한 번에 해결해 주었으면 했는데... 좀 얄팍한 생각이었나 봅니다. 어쨌든 제가 이렇게 저렇게 생각해 본 것을 올려 봅니다.
1. 인생에서의 명확한 에너지는 당신이 누군가를 사랑해왔다는 것이다. (역시 이상하군요) 2. 사랑은 잊기에는 너무 기억이 많고, 회상하기에는 너무 내용이 없으며, 파도가 젖는 것보다 더 드물고, 실패하는 것이 보다 자주 일어난다.(?) 휴~ 공 던졌습니다. 받아주시와..요
a wave is wet 부분을 잘 모르겠군요. 생각나는대로 적어보면, 1. 인생을 살아가는 가장 큰 원동력은 당신이 사랑하는 사람이다. 2. 사랑이란... 묻어두기엔 버겁고 되돌리기엔 미약하며 파도가 젖는 일보다도 드물고 실패하는 일보다 자주 찾아온다
누가 될지도 모르겠네요 그래도... 사랑하는 사람은 삶의 활력과도 같다. 사랑이란 잊기에는 진하지만 되돌리기엔 연하고, 파도가 사그러 드는 것처럼 자주는 아니지만 실패하는 것보다는 흔하다. 저는 변역사도 아니고 그냥 저냥. 캐롤님의 변역이 맘에 드네요.
a wave is wet '파도가 물에 젖는다'는 건 '파도가 사그러 들다' 라는 뜻 아닐까요? 파도가 사그러 드는 건 당연한 사실 이니까 당연한 것 보다 흔하지는 않다. 그런 의미에서.. 횡설수설 $%^@ 죄송하네요.
로빈님 캐롤님 뚱땡이님, 감사합니다. 큰 도움이 되었습니다. 파도가 사그러드는 문제는 좀더 고민해 보아야 할 듯합니다. 심증만 같고서는...어쨌든 감사합니다