• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Re:Sauce of success
Theo 추천 0 조회 124 09.04.17 10:42 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.04.19 10:44

    첫댓글 By the time 은 최고경영자에 오를 때까지로 보면 될 것 같습니다.

  • 09.04.19 10:46

    otherwise 는 그렇지 않았더라면이라는 의미로 기꼬만이 없었더라면 상위에 링크된 회사가 자동차와 가전뿐이었을 것으로 보입니다.

  • 09.04.19 10:48

    (4)In January Kikkoman adopted a holding-company structure which will make acquisitions easier, among other things.) 기꼬만은 지주회사의 지배구조를 선택하였다. 그러한 지주회사의 지배구조는 특히 인수를 하는 데 쉽게 만드는 특성이 있었다.

  • 09.04.19 10:48

    behind는 좀 더 알아보고 답변드릴께요

  • 09.04.28 08:46

    전치사 “behind”의 쓰임에 관한 질문에 답변을 드립니다. 늦어져서 죄송합니다. [답변] 영문에 대한 번역은 완벽합니다. “A behind B”라는 표현은 “A is a founder, creator or instigator of B”라는 뜻입니다. 예를 들어보겠습니다. He is the brain behind the special effects in the Bourne movies. She is the creative mind behind the family business. They were behind the plot to assassinate world leaders. 또한 이 표현은 “A is a supporter of B”의 의미로 쓰이기도 합니다. Is he behind the plan or will he support something else? If your parents are not behind this, we can’t do it.

최신목록