|
| |
|
AT THE International
Trade Fair in Chicago in 1959, visitors were delighted by the
salty-savoury taste of roast beef marinated in a novel condiment called
soy sauce; slices were being given away by young Japanese men.
1959년의 시카고 국제 무역 박람회에서 관람객들은 간장이라는 새로운 양념에 절인 짭조름한 맛의 오븐에 구운 쇠고기 요리에 환호했다. 젊은 일본인들은 그 시식용 쇠고기요리 샘플들을 나누어 주고 있었다.
What the
nibblers did not know was that the foreigners were not merely
demonstration staff but workers at the saucemaker’s new American unit,
who wanted to see at first hand how American consumers responded to
their product.
그 젊은 일본인들이 그저 현장에서 샘플들을 배포하는 직원정도가 아니라 현지 미국소비자들의 반을을 일선에서 보고싶어하던 이 소스회사의 새로운 미국지사의 직원들이라는것을 시식하던관람객들은 알지 못했다.
Among them was Yuzaburo Mogi, a 24-year-old student at
Columbia Business School and the scion of one of 1)the founding families
behind Kikkoman, a soy-sauce manufacturer which traces its origins to
the early 17th century.
그젊은 일본인들중의 한명이었던 유자부로 모기는 당시24살의 컬럼비아 경영대학생이었고, 17세기초반 까지 거슬러올라가는 기꼬만 간장제조사의 설립가문들중의 한집안의 자제였다. (아마.....저였다면 of 를 썼을텐데, 이 문맥에서 behind랑 of 어떻게 다르죠? 전치사는 도무지 답이 없군요...;;; 그냥 익숙해져야하는듯..)
2)By the time he reached
the top of the firm in 1995, Mr Mogi was well on his way to
transforming it into an international food business and turning an
obscure Asian seasoning into a mainstream global product.
모기씨는 회사를 다국적 식품회사로 탈바꿈 시켰고, 아시안 양념들을 세계적인 주류의 상품의 반열에 올려놓아 1995년 그는 사내 정상의 자리에 올랐다.
(정확히 by the time을 어떻게 해석하죠? 직역하면...."그가 1995년 회사내에서 탑에 오를때까지, 회사를 다국적~~ 했고, 아시안 양념들을 ~~했다" 인가요? 그리고 time 뒤에 when이 생략된걸로 봐야 하나요?)
“We tried to
appeal to the non-Japanese, general-market consumer,” says Mr Mogi, who
speaks fluent English—a rarity among Japanese bosses.
"우리는 일본인 소비자가 아니라 세계의 보편적인 소비자들 모두에게 어필하려 노력했습니다"라고 모기씨는 유창한 영어로 말한다. 헌데, 모기씨의 유창한 영어는 일본인 사장급의 간부중에선 매우 드문일이었다.
Kikkoman is now
the world’s largest maker of naturally brewed soy sauce.
기꼬만은 현재 세계최대의 자연숙성 간장이다. (화학발효(?) 간장이 아니라는듯...)
Foreign sales
of its sauce have grown by nearly 10% a year for 25 years.
간장의 해외 매출은 25년동안 매년 10%씩 증가해왔다.
Its
distinctive curvy bottle has become commonplace in restaurants and
kitchens the world over, alongside other condiments such as Italian
olive oil or French mustard.
그 독특한 유선형의 간장병은 이탈리아의 올리브오일, 프랑스의 머스타드와 어깨를 나란히 하며 전세계의 식당이나 주방에서 한켠에 자리를 차지하는것이 당연시 되었다.
Interbrand, a brand consultancy, ranks
Kikkoman among the most recognisable Japanese names in a list 3)otherwise
dominated by carmakers and electronics firms.
브랜트 컨설팅회사, 인터브랜드는 기꼬만을 가장 눈에 띄는 일본 브랜드명으로 꼽았다, 자동차회사와 전자제품 회사명 일색인 리스트에서 말이다.
(기꼬만이 아니었으면 전부 자동차, 가전제품 브랜드밖에 없었을거란 뜻에서 otherwise 를 쓴건가요?)
Indeed, this
family-owned Japanese firm is unusual in several ways.
실로 가족 소유의 일본회사는 흔치 않았다, 여러이유로 말이다.
In 1973 it
became the first Japanese food company to open a factory in America; Mr
Mogi was running the American division by this time.
1973년엔 일본기업 최초로 미국에 현지공장을 세웠다. 당시까지 모기씨는 회사의 미국지부를 맡아 운영하고 있었다.
Whereas many
Japanese firms eschew mergers and acquisitions, Kikkoman has been
active, buying American and Japanese companies in the course of its
expansion.
상당수 일본기업들은 합병을 꺼려하고 있었던반면, 기꼬만은 사업의 확장의 일환으로 적극적으로 미국, 일본기업들을 합병해왔다.
(4)In January Kikkoman adopted a holding-company structure
which will make acquisitions easier, among other things.) 1월 기꼬만은 합병을 수월케 해줄 지주회사구조를 택했다.(?) (경영지식이 부족해서인지 이해가 잘 안됨...)
Mr Mogi
speaks with pride about corporate-governance reforms he has instituted,
including succession planning. Since 2004 the firm’s presidents have
come from outside the founding families.
모기씨는 그가 단행한 승계계획을 포함한 기업지배구조에 대해 크게 자랑스러워 하며 말했다.
And rather than being
centrally run from Tokyo, Kikkoman is known for devolving power to the
bosses of its foreign subsidiaries.
또한, 기꼬만은 도쿄에서 중앙집권적으로 운영하기보단 외국지사장들의 발전적인 권한으로 유명하다.
Under Mr Mogi’s
leadership Kikkoman’s sales have grown to more than $4 billion a year,
of which soy sauce accounts for 20%. 모기씨의 리더쉽하에, 기꼬만의 연매출은 40달러에 이르고 그중 간장이 차지하는 비중은 20%정도 이다.
Most of the firm’s revenue now
comes from selling other food products, in Japan and abroad. Kikkoman
is the biggest wholesaler of Asian foodstuffs in America, with similar
operations in Europe, China and Australia.
회사의 수익대부분은 일본과 해외에서의 다른 제품들의 판매에서 나온다. 기꼬만은 미국 최대의 아시안 식품도매 회사이고, 중국, 호주 유럽에서도 비슷한 지위에 있다.
It sells canned fruit and
vegetables in Asia under the Del Monte brand, and one of its
subsidiaries is Coca-Cola’s bottling affiliate in Japan.
회사는 아시아에서 통조림 과일과 야채를 델몬트브랜드로 유통하고 있고, 자회사중 하나는 일본에서 코카콜라 병입 제휴업체 이기도하다.
Foreign sales
account for 30% of revenue but 55% of operating profit, three-quarters
of which comes from North America.
해외매출이 전체 수익의 30% 차지하는데 55%는 운영이익이고, 수익의 75%는 북미시장에서 벌어들이는것이다.
By some measures Kikkoman is the
Japanese firm most dependent on the American market.
어떤 지표에 따르면, 기꼬만은 일본기업중 미국시장에 가장 큰 비중을 두고 있는 기업이다.
The recession has hit
Kikkoman’s profits, but it is relatively well protected. “In a
recession, demand shifts from restaurants to household consumption,” Mr
Mogi explains, so what his company loses in one market it makes up in
the other.
불경기로 기꼬만의 수익은 타격을 입었지만, 비교적 선방한 편이다. "불경기동안 수요는 식당의 소비에서 가정내에서의 소비로 이동했다"라고 모기씨는 설명했다. 그래서 그의 회사는 한쪽시장에서 잃은것을 다른 한쪽시장에서 만회했다.
에휴~ 길다.....다른 할일도 있고 해서 오늘은 여까지!
마져 하겠삼...;;;
생각보다 어렵군요. 그리고 제가 이렇게 국어를 못하는줄 이제 알았습니다.
제가 영작을 못하는 이유가 있었군요.
또, 번역하면서 약간 애매한부분 밑줄 쳐놓았는데 아시는분 좀 설명해주세요.
Another concern is the value of the yen: the exchange rate
against the dollar has gyrated wildly over the past 18 months between
¥90 and ¥125, and is now around ¥100. But Kikkoman buys most of its
soyabeans and wheat from America and Canada, so a stronger yen actually
reduces its costs. On a cashflow basis the company is unscathed, says
Mr Mogi. But the strong yen extracts a toll when the revenue is
consolidated in the corporate accounts, he laments. A further
frustration for the company is the recent trade quarrel between America
and Mexico, a small but growing market for the firm. Last month, after
Mexican truckers were banned from America’s roads, Mexico retaliated by
slapping tariffs on many import!!!s from America, including a 20% duty
on soy sauce, which Kikkoman makes at its factory in Wisconsin.
Kikkoman’s move into America in the 1950s set the template for the company’s foreign expansion. America was the perfect place to venture abroad, says Mr Mogi. It is open to new things and is willing to incorporate novel ingredients into its cuisine. During his time at business school Mr Mogi travelled across America, visiting Asian restaurants. There were very few: in New York he found only eight Japanese eateries. Kikkoman, he realised, had to adapt its sauce to the local cuisine if it was going to succeed. Kikkoman promoted soy sauce in America by hiring chefs to concoct recipes that incorporated the sauce into classic American dishes. The firm then sent the recipes to local newspapers, prompting housewives to cut them out and shop for the ingredients. In the process it started to position soy sauce not as a Japanese product, but as an “all-purpose seasoning”, as a housewife puts it in Kikkoman’s 1950s television advertisements. The same words can still be seen emblazoned on its bottles.
In 1961 the company picked up many new customers by introducing teriyaki sauce—a mixture of soy sauce and other ingredients devised specifically for the American market as a barbecue glaze. Kikkoman is now devising products for South American and European tastes, such as a soy sauce that can be sprinkled on rice—something that is not done in Japan. In Europe and Australia, where consumers are suspicious of biotechnology, Kikkoman’s sauce is made without genetically modified ingredients. Mr Mogi is also taking Kikkoman into a foreign market rather closer to home: China. It is a more difficult market to enter than America or Europe, because soy sauce is already part of Chinese cuisine and cheap products abound, often chemically synthesised rather than naturally brewed. Mr Mogi hopes to establish Kikkoman’s sauce as a premium product aimed at wealthier buyers. His early recognition of the import!!!ance of adapting his firm’s product for foreign markets is Kikkoman’s real special sauce.
첫댓글 By the time 은 최고경영자에 오를 때까지로 보면 될 것 같습니다.
otherwise 는 그렇지 않았더라면이라는 의미로 기꼬만이 없었더라면 상위에 링크된 회사가 자동차와 가전뿐이었을 것으로 보입니다.
(4)In January Kikkoman adopted a holding-company structure which will make acquisitions easier, among other things.) 기꼬만은 지주회사의 지배구조를 선택하였다. 그러한 지주회사의 지배구조는 특히 인수를 하는 데 쉽게 만드는 특성이 있었다.
behind는 좀 더 알아보고 답변드릴께요
전치사 “behind”의 쓰임에 관한 질문에 답변을 드립니다. 늦어져서 죄송합니다. [답변] 영문에 대한 번역은 완벽합니다. “A behind B”라는 표현은 “A is a founder, creator or instigator of B”라는 뜻입니다. 예를 들어보겠습니다. He is the brain behind the special effects in the Bourne movies. She is the creative mind behind the family business. They were behind the plot to assassinate world leaders. 또한 이 표현은 “A is a supporter of B”의 의미로 쓰이기도 합니다. Is he behind the plan or will he support something else? If your parents are not behind this, we can’t do it.