(76:7) Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision.
73:15,16에서 계획한 일, 노 두 개를 선미 양쪽에 물에 담근 채로 함께 묶어두는 일.
In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes.
in the meantime은 한 시간 남짓 쉬는 동안을 뜻한다. 쉬는 동안에도 물고기의 행태를 관찰할 수 있을 것이라는 뜻.
The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything.
punishment of the hook : 낚싯바늘을 입에 물고 있는 것이 형벌(punishment)이라고 한다. 예수가 십자가에 달려 죽은 것이 형벌을 받는 것이고, 노인이 배에서 십자가에 달린 예수처럼 고난을 당하고 있고, 물고기는 물 속에서 형벌을 받으며 고난을 당하고 있는 것으로 연결되고 있다.
- 76:15-17. 불가사의 혹은 허무와의 싸움을 암시한다.
Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.
He rested for what he believed to be two hours.
- what he believed to be two hours : ‘그가 두 시간이라고 믿은 것’ 시간을 구체적인 물체처럼 묘사한다.
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.
- gunwale : (보트·작은 배의) 현연[뱃전]
confide : ‘~에게 비밀[속마음]을 털어놓다’ 라는 뜻으로, 여기에서는 노인 자신이 버티는 힘을 배에 전가시키는 것을 뜻한다. 배를 노인의 가장 믿을만한 벗으로 여기는 태도를 표현하고 있다.
(77:3) How simple it would be if I could make the line fast, he thought.
- make fast : 단단히 (붙들어) 매다, 고정시키다
- 등을 둘러서 손으로 잡고 있으면 낚싯줄을 통해서 물고기의 움직임을 민감하게 알 수 있지만, 배에 묶어놓으면 물고기의 행태를 알 수가 없다.
But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.
"But you have not slept yet, old man," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head."
I'm clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
- a flat calm : 無風무풍 상태
But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.
rig : (배에 선구(船具)를) 갖추다, (장비를) 설치[장치]하다
I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
(78:1) He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern.
- 노인은 자기 머리가 별처럼 맑다(clear)고 했는데, 그 밝은(bright) 별빛 아래 만새기의 머리에 날카로운 칼을 꽂는다. 노인이 자기 자신의 머리를 밝히 보고 있는 듯한 인상을 준다.
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear. He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head.
- 78:20. leprous: ‘나병에 걸린’이라는 뜻과 더불어 생물에 적용될 때에는 ‘비늘로 덮인’이라는 뜻을 가진다. 78:19에서는 인광(phosphorescence)이라는 표현을 쓴다. 나병은 저주의 상징이고, 인광은 무덤에 시체들에게서 나오는 것으로 여겨지는데 저주와 죽음을 떠올리는 표현을 쓰고 있음에 주목하게 된다.
Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.