• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
한국문학정신
 
 
 
카페 게시글
한글 맞춤법방……… [학습자료] 도움을 요청합니다.
히말라야시다 추천 0 조회 59 13.11.25 18:58 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.11.26 00:14

    첫댓글 님의 고운 마음에 찬사를 보냅니다.
    아주 잘 쓴 글입니다.
    시작부터 손을 볼 곳이 없어 얼추 보았습니다.
    /흙 바닥 ⇒ 흙바닥 ( 한단어임)
    /휘둥그래 ⇒ 휘둥그레
    / 바람 내려고 ⇒ 바람내려고 ( ‘바람내다’ 가 원형인 부사형임)
    세 곳만 눈에 띄었습니다.
    제 생각엔 이도 잘못 쓴 게 아니라 오타로 보입니다.
    정녕 대단하십니다. 사랑합니다 !
    글은 자신의 영혼이요 자식이지요.
    잘 쓰고 못 쓰고를 떠나 우리글은 바르게 써야 합니다.
    수십 번 고치고 또 고쳐 올린다는 님의 머리글을 보고
    감동하였습니다. 감사합니다.

  • 13.11.26 13:31


    머리글 : /원서를 번역하고 여러 서적을 참고하여 책을 만들었습니다./
    본문 : / 상품을 가득가득 실은 대상(隊商)의 낙타가 조수처럼 밀려들어 법석대는 날도 있었다./
    님의 혼이 담긴 이 글에서 「 대상(隊商) 」이라는 한자어가 나옵니다.
    처음 보는 한자어임에도 원서(原書)를 번역하다보면 나올 수 있는 어휘라는 생각이 들었습니다.
    그렇지요. (프랑스어) 카라반(caravane)을 번역하였을 거라 생각이 듭니다.
    낙타나 말에 짐을 싣고 무리를 지어 먼 곳으로 다니면서 특산품을 교역하는 상인들을 말함이지요.
    글의 시작부터 글쓴이의 열정과 사랑이 가득한 영혼을 느껴 읽는 내내 행복하였습니다.
    정녕 님을 사랑합니다 !

  • 작성자 13.11.26 19:08

    잘 보아주셔서 감사합니다.
    작년에는 4년을 번역과 교정을 하여 출간하였습니다.
    성경에 나오는 성소에 관한 전문 서적을 평신도인 사람이
    힘겹게 도전하여 마침내 출간하였습니다.
    이어서 예수님의 생애에 관한 본서를 만들어냈습니다.
    문학적인 소예가 있는 것이 아니라서 4-5곳 카페에 올려서
    선을 보이고 있는 중입니다.
    사도행적에 관한 책까지 만들어져 있습니다. 출판을 해야하나 망설이고 있습니다.

    대상은 카라반을 번역한 것이 맞습니다.
    원서는 번역하지만 원서에 얽매이지 않고
    최근의 정보를 참고하고 여러 서적을 보아서 많은 부분을 수정합니다.
    차후에 많은 지도를 바랍니다.

  • 13.11.26 21:26

    히말라야시다님 한국문학정신문예대학 맞춤법방을 이용하여 주시어 감사합니다.
    이곳 방에서 좋은 결실과 공부가 있기를 바라며
    혹 저서 출판에 관심이 있으면
    도서출판 들뫼 한국문학정신 02)809-8147을 많은 이용, 상생있으시길 바랍니다

최신목록