영어로 읽는 한국 시 trans. Chang Soo Ko
Man’s Anthology
이 영 식 Lee, Young-sik 李泳植
My body! You’re quite worn out
My old body has mistaken stains for patterns--
Rust has spread over nailed places
The wind wall begins to develop hair cracks
Though I soothe pain with plasters, I cannot avoid
The anxiety of knee cartilages that cannot be restored
Once they have worn down
Desolate are the hands clasped behind my back leaning westward
As one fails to perceive the nature of things even while splitting an apple
Days upon days abused like the common cold-- without knowing
Samsara or nirvana-- were merely other names of desire
My egoism that, failing to put down or vacate my ego, has refilled and locked it instead. O my egoism!
The bones that were erected as crowbars start blocking me--
The north wind will come first to the knee in a near future
Without anyone to erect a monument,
The ball of arrogance will be buried in an unmarked tomb
O the landscape of my house with life’s armpit with all its scales plucked out!
Man’s anthology must exist in his back-view.
사람의 全集
몸이여, 너도 많이 헐었구나
얼룩을 무늬로 착각하고 살아온
노구, 못 박인 자리 곳곳 녹물 지리더니
바람벽엔 실금이 가기 시작한다
파스 붙여 통증을 달래보기도 하지만
한 번 닳고 나면 재생되지 않는
무릎연골족의 시름,
서쪽으로 기운 채 뒷짐 진 손 적막하다
사과를 쪼개면서도 물리物理 깨치지 못하듯
차안과 피안도 모른 채 고뿔로 혹사한 나날들
욕망의 다른 이름이었고
나를 내려놓거나 비우지 못해
더 채우고 잠갔던 아, 집
아집我執이여!
대들보로 세웠던 뼈들이 어깃장 놓기 시작한다
머지않아 무릎부터 삭풍이 불어오겠지
빗돌 하나 세워줄 누구도 없이
평토장平土葬으로 묻힐 오만 덩어리
생의 겨드랑이 비늘 다 털린 내 집의 풍경이여
사람의 전집은 뒷모습에 있겠다