|
(요 14:16-17, 개정) 『[16] 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하리니 [17] 그는 진리의 영이라 세상은 능히 그를 받지 못하나니 이는 그를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 그를 아나니 그는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라』
(요 14:16-17, 쉬운) 『[16] 내가 아버지께 구하겠고, 그분은 너희와 영원히 함께 있을 다른 보혜사를 보내 주실 것이다. [17] 그분은 진리의 성령이시다. 세상은 그분을 보지 못하고, 알지도 못하므로, 그분을 받을 수 없다. 그러나 그분이 너희 안에 계시고 너희는 그분 안에 있기 때문에 너희는 그분을 아는 것이다.』
(요 14:16-17, 새번역) 『[16] 내가 아버지께 구하겠다. 그리하면 아버지께서 다른 ㉣보혜사[1][2]를 너희에게 보내셔서, 영원히 너희와 함께 계시게 하실 것이다. / ㉣'변호해 주시는 분' 또는 '도와주시는 분' [17] 그는 진리의 영이시다. 세상은 그를 보지도 못하고 알지도 못하므로, 그를 맞아들일 수가 없다. 그러나 너희는 그를 안다. 그것은, 그가 너희와 함께 계시고, 또 너희 ㉤안에 계실 것이기 때문이다. / ㉤또는 '가운데'』
(요 14:16-17, ESV) 『[16] And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever, [17] even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.』
(요 14:16-17, NIV) 『[16] And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever-- [17] the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.』
(요 14:16-17, NLT) 『[16] And I will ask the Father, and he will give you another Advocate①, who will never leave you. / ①Or Comforter, or Encourager, or Counselor. Greek reads Paraclete; also in 14.26 [17] He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world cannot receive him, because it isn't looking for him and doesn't recognize him. But you know him, because he lives with you now and later will be in you①. / ①Some manuscripts read and is in you』
(요 16:7-15, 개정) 『[7] 그러나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 [8] 그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 [9] 죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요 [10] 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 [11] 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이라 [12] 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당하지 못하리라 [13] 그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라 [14] 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라 [15] 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라』
(요 16:7-15, 새번역) 『[7] 그러나, 내가 너희에게 진실을 말하는데, 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면, ㉢보혜사가 너희에게 오시지 않을 것이다. 그러나 내가 가면, 보혜사를 너희에게 보내주겠다. / ㉢'변호해 주시는 분' 또는 '도와주시는 분' [8] 그가 오시면, 죄와 의와 심판에 대하여 세상의 잘못을 깨우치실 것이다. [9] 죄에 대하여 깨우친다고 함은 세상 사람들이 나를 믿지 않기 때문이요, [10] 의에 대하여 깨우친다고 함은 내가 아버지께로 가고 너희가 나를 더 이상 못 볼 것이기 때문이요, [11] 심판에 대하여 깨우친다고 함은 이 세상의 통치자가 심판을 받았기 때문이다. [12] 아직도, 내가 너희에게 할 말이 많으나, 너희가 지금은 감당하지 못한다. [13] 그러나 그분 곧 진리의 영이 오시면, 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그는 자기 마음대로 말씀하지 않으시고, 듣는 것만 일러주실 것이요, 앞으로 올 일들을 너희에게 알려 주실 것이다. [14] 또 그는 나를 영광되게 하실 것이다. 그가 나의 것을 받아서, 너희에게 알려 주실 것이기 때문이다. [15] 아버지께서 가지신 것은 다 나의 것이다. 그렇기 때문에 내가, 성령이 나의 것을 받아서 너희에게 알려 주실 것이라고 말한 것이다."』
(요 16:7-15, 쉬운) 『[7] 내가 너희에게 진리를 말하겠다. 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 가지 않으면 보혜사가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 보혜사를 너희에게 보낼 것이다. [8] 보혜사가 오시면, 그분은 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상이 잘못 생각한 것들을 책망하실 것이다. [9] 그분은 사람들이 나를 믿지 않은 것이 바로 죄라는 것을 말해 주실 것이며, [10] 내가 아버지께로 감으로써 너희가 더 이상 나를 보지 못하는 것이 하나님의 의라는 것을 알려 주실 것이다. [11] 이 세상 통치자가 이미 심판을 받았다는 것이 심판에 관하여 그분이 책망하실 내용이다.” [12] “내게는 아직 너희에게 할 말이 많이 있지만, 지금은 너희가 그 말을 도저히 이해할 수 없다. [13] 그러나 진리의 성령이 오시면, 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 마음대로 말씀하지 않으시고 그가 들은 것만을 말씀하시며, 앞으로 될 일들을 너희에게 알려 주실 것이다. [14] 진리의 성령은 내것을 가지고 너희에게 알려 주심으로써 나를 영화롭게 하실 것이다. [15] 아버지께 있는 것은 다 내것이다. 그래서 내가 성령께서 내것을 가지고 너희에게 알려 주신다고 말한 것이다.”』
(요 16:7-15, ESV) 『[7] Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you. [8] And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: [9] concerning sin, because they do not believe in me; [10] concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer; [11] concerning judgment, because the ruler of this world is judged. [12] "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. [13] When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. [14] He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. [15] All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.』
(요 16:7-15, NIV) 『[7] But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. [8] When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: [9] in regard to sin, because men do not believe in me; [10] in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; [11] and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. [12] "I have much more to say to you, more than you can now bear. [13] But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. [14] He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. [15] All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.』
(요 16:7-15, NLT) 『[7] But in fact, it is best for you that I go away, because if I don't, the Advocate① won't come. If I do go away, then I will send him to you. / ①Or Comforter, or Encourager, or Counselor. Greek reads Paraclete [8] And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment. [9] The world's sin is that it refuses to believe in me. [10] Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more. [11] Judgment will come because the ruler of this world has already been judged. [12] "There is so much more I want to tell you, but you can't bear it now. [13] When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future. [14] He will bring me glory by telling you whatever he receives from me. [15] All that belongs to the Father is mine; this is why I said, `The Spirit will tell you whatever he receives from me.'』
[1] (요 14:26, 개정) 『보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하리라』
(요 14:26, 새번역) 『그러나 ㉥보혜사, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서, 너희에게 모든 것을 가르쳐 주실 것이며, 또 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하실 것이다. / ㉥'변호해 주시는 분' 또는 '도와주시는 분'』
(요 14:26, 쉬운) 『그러나 내 아버지께서 나의 이름으로 보내실 진리의 성령이신 보혜사께서 너희에게 모든 것을 가르치시며, 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하실 것이다.』
(Jn 14:26, ESV) 『But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.』
(Jn 14:26, NIV) 『But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.』
(Jn 14:26, NLT) 『But when the Father sends the Advocate as my representative?that is, the Holy Spirit?he will teach you everything and will remind you of everything I have told you.』
[2] (요 15:26-27, 개정) 『[26] 내가 아버지께로부터 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로부터 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증언하실 것이요 [27] 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증언하느니라』
(요 15:26-27, 새번역) 『[26] 내가 아버지께로부터 너희에게 보낼 ㉣보혜사 곧 아버지께로부터 오시는 진리의 영이 오시면, 그 영이 나를 위하여 증언하실 것이다. / ㉣'변호해 주시는 분' 또는 '도와주시는 분' [27] 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로, 나의 증인이 될 것이다."』
(요 15:26-27, 쉬운) 『[26] “내가 너희에게 보낼 보혜사, 곧 아버지께로부터 오시는 진리의 성령이 오시면, 그가 나에 관해 증언하실 것이다. [27] 그리고 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 나를 증언해야 할 것이다.”』
(요 15:26-27, ESV) 『[26] "But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me. [27] And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.』
(요 15:26-27, NIV) 『[26] "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. [27] And you also must testify, for you have been with me from the beginning.』
(요 15:26-27, NLT) 『[26] "But I will send you the Advocate① - the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me. / ①Or Comforter, or Encourager, or Counselor. Greek reads Paraclete [27] And you must also testify about me because you have been with me from the beginning of my ministry.』
|