|
다섯 번째 볼지아: 페쿨라토르. 산타 지타의 장로. 말라코다와 다른 악마들. 다리에서 다리로 이렇게, 내 희극에서 노래하고 싶지 않은 다른 것들을 말하며, 우리는 따라와 정상을 지켰고, 말레볼지의 또 다른 균열과 다른 헛된 탄식을 바라보기 위해 멈췄다. 그리고 나는 그것이 놀랍게도 어두워지는 것을 보았다.
베네치아인의 무기고에서 겨울에 끈질긴 피치가 끓어 그들의 건전하지 못한 배를 다시 칠하기 위해, 그들은 돛을 달 수 없다. 그리고 그 대신 한 사람은 그의 배를 새 것으로 만들고, 한 사람은 많은 항해를 한 것의 갈비뼈를 다시 막는다. 한 사람은 뱃머리를 두드리고, 한 사람은 선미를 두드린다. 이 사람은 노를 만들고, 저 사람은 밧줄을 꼬고, 다른 사람은 메인 돛과 미젠을 고친다. 이렇게, 불이 아니라 신성한 기술로, 저 아래 짙은 피치가 끓어내렸고, 그 피치는 사방이 강둑에 석회로 덮여 있었다.
나는 그것을 보았지만, 그 안은 보지 못했다. 끓는 물이 일으킨 거품뿐이었고, 모든 것이 부풀어 오르고 다시 가라앉았다. 그 아래에 나는 굳게 서서 바라보았고, 나의 지도자는 "조심하라, 조심하라!"고 외쳤다. 그는 내가 서 있던 곳에서 나를 끌어당겼다.
그러고 나서 나는 돌아섰다. 마치 그가 무엇을 해야 하는지 보고 싶어서 참을성 없는 사람처럼, 그리고 갑작스러운 공포에 사람을 무너뜨리는 사람처럼, 그는 바라보는 동안 떠나는 것을 늦추지 않는다. 그리고 나는 우리 뒤에서 검은 악마가 바위 위로 달려오는 것을 보았다.
아, 그의 모습은 얼마나 사나웠는가! 그리고 그가 행동하는 모습은 나에게 얼마나 무자비해 보였는가, 날개를 펼치고 발에는 빛이 있었다! 그의 어깨는 날카롭고 높았고, 죄인은 두 엉덩이로 짐을 지고 발의 힘줄을 움켜쥐었다.
다리 위에서 그는 말했다: "오 말레브랑슈, 성 지타의 원로 중 한 명을 보라. 그를 아래로 던져라. 나는 다른 사람들을 위해 그 마을로 돌아가야 한다. 그 마을은 그들이 잘 갖춰져 있다. 거기에는 모두 바레이터가 있는데, 본투로만 빼고; 돈은 긍정으로 바뀌어 있다." 그는 그를 아래로 던졌고, 딱딱한 절벽 위로
-------------------------
뒤돌아보았고, 마스티프가 이렇게 서둘러 도둑을 쫓는 것은 처음이었다. 다른 하나는 가라앉았다가 얼굴을 아래로 한 채 다시 일어났다. 하지만 다리의 덮개 아래에서 악마들이 소리쳤다: "여기에는 산토 볼토가 있을 자리가 없다! 여기에는 세르키오가 아닌 다른 곳에서 수영하는 사람이 있다. 그러므로 우리의 갈퀴를 원하지 않는다면, 경기장 위로 올라가지 마라." 그들은 백 개가 넘는 갈퀴로 그를 붙잡았다:
그들은 말했다: "여기서 덮개를 하고 춤을 추는 것이 마땅하다. 그렇게 할 수만 있다면, 몰래 훔칠 수도 있다." 그렇지 않으면 요리사들이 그들의 수저를 가마솥 중앙에 낚싯바늘로 고기를 담가서 뜨지 않게 합니다.
선한 스승님께서 나에게 말씀하셨습니다. "네가 여기 있는 것이 보이지 않도록, 뾰족한 돌 뒤에 몸을 웅크리고, 스크린을 설치해라. 그리고 나에게 행해진 어떤 모욕도 두려워하지 마라. 왜냐하면 이런 일들을 내가 알고 있기 때문이다. 나는 전에 한 번 그런 싸움을 한 적이 있다."
그러고 나서 그는 다리 위를 지나갔고, 여섯 번째 강둑에 도착했을 때, 그는 확고한 정면을 가져야 했습니다. 같은 격노와 같은 소란으로, 마치 개들이 거지가 갑자기 구걸하는 것을 보고 그가 멈추는 곳마다 뛰어드는 것처럼, 그들은 작은 다리 아래에서 나와서, 모든 갈고리로 그를 향해 돌아섰습니다. 하지만 그는 소리쳤습니다. "너희 중 아무도 악의를 품지 마라!
너희의 갈고리가 나를 잡기 전에, 너희 중 한 사람이 앞으로 나와서 내 말을 듣고, 나를 붙잡을지 상의하라." 그들은 모두 소리쳤습니다. "말라코다를 놓아라." 한 사람이 시작했고, 나머지는 가만히 서 있었고, 그는 그에게 다가가서 말했습니다. "무슨 소용이 있니?" "말라코다, 내가 이곳으로 들어온 것을 보고 생각하니?" 내 스승이 말했습니다. "지금까지 너의 모든 펜싱 기술에서 안전하고, 신성한 의지와 길조로운 운명 없이?
계속 가게 해라. 하늘에서 내가 이 야만적인 길을 다시 보여주기를 원하기 때문이다." 그러자 그의 오만함은 그에게 너무나 겸손해져서, 그는 그의 발 앞에 그의 갈고리를 떨어뜨리고, 다른 사람들에게 말했습니다. "이제 그를 때리지 마라." 그리고 나의 안내자에게 말했습니다. "오, 다리의 파편 사이에 웅크리고 앉아 있는 너, 이제 다시 안전하게 내게로 돌아와라."
그래서 나는 서둘러 그에게 다가갔다. 그러자 악마들이 모두 앞으로 뛰어들었다. 그래서 그들이 계약을 지키지 못할까봐 두려웠다.
돌아서서, 마스티프가 도둑을 쫓기 위해 그렇게 서두르는 일은 없었다. 다른 하나는 가라앉았다가 다시 얼굴을 아래로 향하게 했다. 하지만 다리 밑의 악마들은 소리쳤다. "여기 산토 볼토는 있을 곳이 없어! 여기 한 마리는 세르키오가 아닌 다른 곳에서 헤엄치고 있어. 그러니 우리의 갈퀴를 원하지 않는다면, 피치 위로 몸을 들어올리지 마." 그들은 백 개가 넘는 갈퀴로 그를 붙잡았다.
그들은 말했다. "여기서 몸을 가리고 춤을 추는 게 마땅해. 할 수만 있다면 몰래 훔칠 수도 있으니까." 그렇지 않으면 요리사와 그들의 주방장이 고기를 가마솥 가운데에 갈고리로 담가서 뜨지 않게 한다.
선한 스승님께서 나에게 말씀하셨다. "네가 여기 있는 것이 보이지 않도록, 뾰족한 돌기둥 뒤에 몸을 웅크리고, 스크린을 설치하라. 그리고 나에게 행해진 어떤 모욕도 두려워하지 말라. 왜냐하면 이런 일들을 내가 알고 있기 때문이다. 나는 전에 한 번 그런 싸움을 한 적이 있다."
그러고 나서 그는 다리 위를 지나갔다. 여섯 번째 강둑에 도착했을 때, 그는 확고한 정면을 가져야 했다. 같은 격노와 같은 소란으로, 마치 개들이 거지가 갑자기 구걸하는 것을 보고, 그가 멈추는 곳마다 작은 다리 밑에서 나와서, 모든 쇠갈고리를 그에게 돌렸다. 하지만 그는 소리쳤다. "너희 중 아무도 악의를 품지 마라!
너희의 갈고리가 나를 잡기 전에, 너희 중 한 사람이 앞으로 나와서 내 말을 듣고, 나를 낚아채는 것에 대해 상의하게 하라." 그들은 모두 소리쳤다. "말라코다를 놓아라." 한 마리가 출발하고 나머지는 멈춰 섰고, 그는 그에게 다가가서 말했다. "무슨 소용이 있니?" "말라코다, 내가 이곳으로 들어온 것을 보고 생각하니?" 내 스승이 말했다. "지금까지 네 모든 울타리 기술에서 안전하게, 신성한 의지도 없고, 길조로운 운명도 없이?
계속 가자, 하늘에서 내가 이 야만스러운 길을 다시 보여주기를 원하셨으니까." 그러자 그의 오만함이 그에게 너무나 겸손해져서 그는 발치에 쇠갈고리를 떨어뜨리고 다른 사람들에게 말했다. "이제 그를 때리지 마." 그리고 나의 안내자, 나에게 말했다. "오, 다리의 파편 사이에 웅크리고 앉아 있는 너, 이제 안전하게 다시 내게 돌아와."
그래서 나는 출발해서 재빨리 그에게 다가갔다. 그리고 모든 악마들이 앞으로 밀려났고, 그래서 나는 그들이 계약을 지키지 않을까 두려웠다.
----------------
뒤돌아보았고, 마스티프가 도둑을 쫓기 위해 그렇게 서두르는 일은 없었다. 다른 하나는 가라앉았다가 다시 얼굴을 아래로 하고 일어났다. 하지만 다리의 덮개 아래에서 악마들은 소리쳤다. "여기 산토 볼토는 있을 곳이 없어! 여기서는 세르키오가 아닌 다른 곳에서 수영하는 사람이 있어. 그러니 우리의 갈퀴 때문에 원하지 않는다면, 피치 위로 몸을 들어올리지 마."
그들은 백 개가 넘는 갈퀴로 그를 붙잡았다. 그들은 말했다. "여기서 덮개를 하고 춤을 추는 게 마땅해. 할 수만 있다면 몰래 훔칠 수도 있으니까." 그렇지 않으면 요리사와 그들의 수부는 고기를 가마솥 가운데에 갈고리로 담가서 뜨지 않게 한다.
선한 스승은 나에게 말했다. "네가 여기 있다는 게 드러나지 않게 하려면, 뾰족한 기둥 뒤에 몸을 웅크리고, 스크린을 설치해라. 그리고 내게 행해진 모욕에 대해 두려워해라. 이런 일들은 내가 알고 있으니까. 전에 한 번은 그런 싸움을 한 적이 있으니까."
그런 다음 그는 다리의 머리 너머로 지나갔고, 여섯 번째 강둑에 도착했을 때, 그는 확고한 정면을 가져야 했습니다. 같은 격노와 같은 소란으로, 개들이 거지가 갑자기 구걸하는 것을 보고, 그가 멈추는 곳마다, 그들은 작은 다리 아래에서 나와서, 모든 쇠갈고리를 그에게 돌렸습니다.
하지만 그는 외쳤습니다. "너희 중 아무도 악의를 품지 마라! 너희들의 갈고리가 나를 잡기 전에, 너희 중 한 사람이 앞으로 나와서 내 말을 듣고, 나를 낚아채는 것에 대해 상의하게 하라." 그들은 모두 외쳤습니다. "말라코다를 놓아라." 그러자 한 사람이 시작했고, 나머지는 가만히 서 있었습니다.
그리고 그는 그에게 와서 말했습니다. "무슨 소용이 있니?" "말라코다, 내가 이곳으로 들어온 것을 보았다고 생각하니?" 내 스승이 말했다. "지금까지 네 모든 울타리 기술에서 안전했고, 신성한 의지와 길조로운 운명도 없었지? 내가 계속 가도록 해라. 하늘에서 내가 이 야만스러운 길을 다시 보여주기를 원했기 때문이야."
그러자 그의 오만함이 너무나 겸손해져서 그는 발치에 쇠갈퀴를 떨어뜨리고 다른 사람들에게 말했다. "이제 그를 때리지 마." 그리고 나의 안내자, 나에게 말했다. "오, 다리의 파편 사이에 웅크리고 앉아 있는 너, 이제 안전하게 다시 내게로 돌아와." 그래서 나는 일어나서 재빨리 그에게 다가갔다. 그리고 모든 악마들이 앞으로 밀려났고, 그래서 나는 그들이 계약을 지키지 않을까 두려웠다.
--------------------------------------------------------------------
Chapter 21
The Fifth Bolgia: Peculators. The Elder of Santa Zita. Malacoda and other Devils. From bridge to bridge thus, speaking other things Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when We halted to behold another fissure Of Malebolge and other vain laments; And I beheld it marvellously dark.
As in the Arsenal of the Venetians Boils in the winter the tenacious pitch To smear their unsound vessels o'er again, For sail they cannot; and instead thereof One makes his vessel new, and one recaulks The ribs of that which many a voyage has made; One hammers at the prow, one at the stern, This one makes oars, and that one cordage twists, Another mends the mainsail and the mizzen; Thus, not by fire, but by the art divine, Was boiling down below there a dense pitch Which upon every side the bank belimed.
I saw it, but I did not see within it Aught but the bubbles that the boiling raised, And all swell up and resubside compressed. The while below there fixedly I gazed, My Leader, crying out: "Beware, beware!" Drew me unto himself from where I stood.
Then I turned round, as one who is impatient To see what it behoves him to escape, And whom a sudden terror doth unman, Who, while he looks, delays not his departure; And I beheld behind us a black devil, Running along upon the crag, approach.
Ah, how ferocious was he in his aspect! And how he seemed to me in action ruthless, With open wings and light upon his feet! His shoulders, which sharp-pointed were and high, A sinner did encumber with both haunches, And he held clutched the sinews of the feet.
From off our bridge, he said: "O Malebranche, Behold one of the elders of Saint Zita; Plunge him beneath, for I return for others Unto that town, which is well furnished with them. All there are barrators, except Bonturo; No into Yes for money there is changed." He hurled him down, and over the hard crag
-------------------------
Turned round, and never was a mastiff loosened In so much hurry to pursue a thief. The other sank, and rose again face downward; But the demons, under cover of the bridge, Cried: "Here the Santo Volto has no place! Here swims one otherwise than in the Serchio; Therefore, if for our gaffs thou wishest not, Do not uplift thyself above the pitch." They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered, That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer." Not otherwise the cooks their scullions make Immerse into the middle of the caldron The meat with hooks, so that it may not float.
Said the good Master to me: "That it be not Apparent thou art here, crouch thyself down Behind a jag, that thou mayest have some screen; And for no outrage that is done to me Be thou afraid, because these things I know, For once before was I in such a scuffle."
Then he passed on beyond the bridge's head, And as upon the sixth bank he arrived, Need was for him to have a steadfast front. With the same fury, and the same uproar, As dogs leap out upon a mendicant, Who on a sudden begs, where'er he stops, They issued from beneath the little bridge, And turned against him all their grappling-irons; But he cried out: "Be none of you malignant!
Before those hooks of yours lay hold of me, Let one of you step forward, who may hear me, And then take counsel as to grappling me." They all cried out: "Let Malacoda go;" Whereat one started, and the rest stood still, And he came to him, saying: "What avails it?" "Thinkest thou, Malacoda, to behold me Advanced into this place," my Master said, "Safe hitherto from all your skill of fence, Without the will divine, and fate auspicious?
Let me go on, for it in Heaven is willed That I another show this savage road." Then was his arrogance so humbled in him, That he let fall his grapnel at his feet, And to the others said: "Now strike him not." And unto me my Guide: "O thou, who sittest Among the splinters of the bridge crouched down, Securely now return to me again."
Wherefore I started and came swiftly to him; And all the devils forward thrust themselves, So that I feared they would not keep their compact.
----------------
Turned round, and never was a mastiff loosened In so much hurry to pursue a thief. The other sank, and rose again face downward; But the demons, under cover of the bridge, Cried: "Here the Santo Volto has no place! Here swims one otherwise than in the Serchio; Therefore, if for our gaffs thou wishest not, Do not uplift thyself above the pitch."
They seized him then with more than a hundred rakes; They said: "It here behoves thee to dance covered, That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer." Not otherwise the cooks their scullions make Immerse into the middle of the caldron The meat with hooks, so that it may not float.
Said the good Master to me: "That it be not Apparent thou art here, crouch thyself down Behind a jag, that thou mayest have some screen; And for no outrage that is done to me Be thou afraid, because these things I know, For once before was I in such a scuffle."
Then he passed on beyond the bridge's head, And as upon the sixth bank he arrived, Need was for him to have a steadfast front. With the same fury, and the same uproar, As dogs leap out upon a mendicant, Who on a sudden begs, where'er he stops, They issued from beneath the little bridge, And turned against him all their grappling-irons;
But he cried out: "Be none of you malignant! Before those hooks of yours lay hold of me, Let one of you step forward, who may hear me, And then take counsel as to grappling me." They all cried out: "Let Malacoda go;" Whereat one started, and the rest stood still,
And he came to him, saying: "What avails it?" "Thinkest thou, Malacoda, to behold me Advanced into this place," my Master said, "Safe hitherto from all your skill of fence, Without the will divine, and fate auspicious? Let me go on, for it in Heaven is willed That I another show this savage road."
Then was his arrogance so humbled in him, That he let fall his grapnel at his feet, And to the others said: "Now strike him not." And unto me my Guide: "O thou, who sittest Among the splinters of the bridge crouched down, Securely now return to me again." Wherefore I started and came swiftly to him; And all the devils forward thrust themselves, So that I feared they would not keep their compact.