34장三十四章
(무위無爲의 수준이 높고 정도가) 큰 도道는 (세상 사람들에게) 흘러넘친다! 그것은 (세상 사람들이 자리하는 천하의) 왼쪽으로도 흘러가고 오른쪽으로도 흘러간다. (따라서) 세상 사람들은 그것을 기댄 채, 살아가야 하고, 따라서 (세상 사람들은 자신의 공능功能을 일부러 일삼아) 말하지 말아야 하며, (자신의) 공능이 이루어지더라도 (그러한 공능에 따르는) 이름(과 얽히고설키는 것)을 (일부러 일삼아) 가지지 말아야 한다. (이른바, 도道는) 세상 사람들을 아끼고 기르지만, (그들을 일부러) 일삼거나 주재하지 않은 채, 늘 그러하게 일부러 일삼고자 하는 바를 가지는 바가 없는데, (따라서 도道는 유위有爲의 수준이 낮고 정도가) 작은 바로 이름 지어 부를 수 있다. (이른바) 세상 사람들은 (도道에게) 돌아가고, (자신을 일부러 일삼아) 주재하는 바로 알아차리지 않는데, (따라서 도道는 무위無爲의 수준이 높고 정도가) 큰 바로 이름 지어 부를 수 있다. 따라서 (아주 먼 옛날의) 성인은 끝끝내 (유위有爲의 수준이 높고 정도가) 큰 바를 일삼지 않았는데, (따라서 그는) 이름 지어 부릴 수 있었다. 이른바, (유위有爲의 수준이 높고 정도가 큰 바를 끝끝내) 일삼지 않은 사람, 이른바 (유위有爲의 수준이 높고 정도가 큰 바를) 끝까지 일삼지 않았던 사람으로. 따라서 (그는) 그 (자신의 공능이나 그러한 공능에 따르는 이름과 얽히고설키는 바의 수준이 높고 정도가) 큰 바를 이룰 수 있었다.
大道, 泛兮, 其, 可左右. 萬物, 恃之, 以生, 而不辭, 功成, 不名有. 愛養萬物, 而不為主, 常無欲, 可名於小. 萬物, 歸焉, 而不知主, 可名為大. 是以聖人, 終不為大, 可名. 而不為, 曰終不為. 故能成其大.
(이른바) 누구인가? 하늘과 땅을 살아가게 하고, 따라서 하늘과 땅이 (자신을) 은혜로운 바로 여기게 할 수 있는 바는. 이른바, 누구인가? 이른바, 하늘과 땅을 죽어지게 하고, 따라서 하늘과 땅이 (자신을) 원망스러운 바로 여기게 할 수 있는 바는. (이른바, 그것은 무위無爲한 도道이다)
誰, 能以生, 恩天地乎. 則誰能以死怨天地.
(따라서) 하늘과 땅은 (무위無爲로써) 세상 사람들과 더불어 하고, (무위無爲로써 세상 사람들을) 일삼으며, (무위無爲로써 세상 사람들을) 오고 간다. 이른바, (하늘과 땅은 무위無爲를) 기대는데, 따라서 저절로 그러하게 (오래) 살(고 오래 보이)게 된다.
天地者, 與物, 為, 往來. 而聊, 以自壽也.
하늘과 땅은 이른바 그러하다. 그런데 하물며 이른바 도道는? (도道는 유위有爲에 대해) 어슴푸레하고 어렴풋하다! (도道) 그것은 (무위無爲를) 어긋나고 벗어나는 (바를 가지는) 바가 있지 않다. (도道는 무위無爲에 대해) 또렷하고 뚜렷하다! (도道) 그것은 (무위無爲와) 어우러지(고 아우러지)는 (바를 가지는) 바가 이른바 있다.
天地, 且然, 而況於道? 荒荒乎. 其, 未有畔也. 脈脈乎. 其, 有以通也.
따라서 (도道는 세상 사람들이 자리하는 천하의) 동쪽으로 나아가고 서쪽으로 나아가지만, (일부러 일삼아 나아가는) 방향을 가지는 바가 없다. (그러한) 공능(功能; 功)과 (그러한 공능에 따르는) 이름을 가지는 바가 있지만, (그러한 공능과 그러한 공능에 따르는 이름에 대해 일부러 일삼아) 얽히고설키는 (바를 가지는) 바가 없다. 손님의 모습으로 찾아들어 주인의 모습을 갖추지만, (세상 사람들이 일부러 일삼아 자신과) 맞서는 (바를 가지는) 바가 없다. (이른바, 도道는 세상 사람들이) 저절로 그러하게 살아가게 하고, (따라서 저절로 그러하게 살아가는 세상 사람들을) 귀하게 여기는데, 따라서 세상 사람들은 (저절로 그러하게) 살아가야 하고, (따라서 저절로 그러하게 살아가게 하는 도道를) 거스르지 말아야 한다.
故東西, 無方. 功名, 無系. 賓主, 無適. 己, 生貴, 而物, 生不逆.
(이른바, 아주 먼 옛날의 세상 사람들은) 정말로 그러했다. 왜냐하면, (아주 먼 옛날의 성인은 세상 사람들이) 일부러 일삼고자 할만한 바를 (그들에게) 드러내지 않았기 때문이다. 따라서 (아주 먼 옛날의 세상 사람들은 일부러 일삼아 입을 벌려 개펄을 집어삼키는) 굴조개처럼 (자신의 공능을 품어 안거나 그러한 공능에 따르는 이름과 얽히고설키는 바를) 일부러 일삼고자 하지 않았다. (왜냐하면, 아주 먼 옛날의 성인은 자신의 공능을 저절로 그러하게) 일삼는 바를 번갈아 드러내고, (그러한 공능에 따르는 이름과 얽히고설키는 바를 저절로 그러하게) 주재하는 바를 더불어 했기 때문이다. 따라서 (세상 사람들은 일삼아 자신의 공능을 일부러 일삼아) 말하거나, (그러한 공능에 따르는 이름과 얽히고설키는 바를 일부러 일삼아) 주재하지 않았다.
誠然. 則不見可欲. 非以蠣欲也. 迭與為主. 非以辭主也.
(이른바, 아주 먼 옛날의 성인) 그는 그 (무위無爲의 수준이 높고 정도가) 큰 바(大; 道)를 끝점까지 다하고, 일삼고자 하며, 이룬 사람이었는데, (아주 먼 옛날의 세상 사람들이 어찌 도道) 그것을 알아차리거나 그것에 충족되는 바를 꺼렸겠는가!
彼, 亟欲成其大者, 惡足以知之!
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.