한국에서 어느 정도 일본어를 공부한 학생이라 하더라도, 실제로 일본에서 사용되고 있는 살아있는 일본어를 습득하기란 쉬운 일이 아닙니다. 여기서는 잘못 쓰기 쉬운 일본어의 대표적인 사례를 들어보겠습니다.
언어는 수학공식이 아니다.
일본어로 「먹다」는「食(た)べる」인데 이것을 수학공식처럼 그대로 적용했다가는 낭패를보는 경우가 있다. 예를들면「약을 먹다」를 일본어로「藥(くすり)を 食(た)べる」라 하게 되면 특별한 인종으로 오해받을 것이며, 또「수프를 먹다」를 그대로「ス-プを 食(た)べる」라고 하면 지적수준을 의심받게 될 것이다. 일본어에서는 치아를 사용하지 않고 그냥 삼키는 것에 대해서는 모두「飮(の)む-마시다」를 사용한다.
「日本人(にほんじん)ですか」라고 하면 오해받아
「당신은 일본 사람입니까?」를「あなたは 日本人(にほんじん)ですか.」라고 하면 오해받게 된다. 이때는「あなたは 日本(にほん)の 方(かた)ですか.」라고 하자.
「結構(けっこう)です」와「됐습니다」
한국에서「됐습니다」의 의미로 사용되는「結構(けっこう)です」는 사무적으로 쓰이는 경우가 많다. 예를 들어 택시를 타고 목적지에 닿았을 때「여기서 됐습니다」를「ここで 結構(けっこう)です」라 하면 된다. 그러나 거절의 의미를 담을 경우 그 정도가 강하므로 사용하지 않는 것이 좋으며 이럴 땐「申(もう)し譯(わけ)ありませんが...」라고 하는 것이 좋다.
「おつかれさま」,「ごくろうさま」
일본어에서 "수고하셨습니다"하면 일반적인 표현으로는
「お疲(つか)れさまでした。」 나「ご苦勞(くろう)さまでした。」를 사용한다 . 그러나
손윗사람이 아랫사람에게 쓰거나 ,회사의 동료간에 퇴근시 또는 물건을 배달해준 사람이나 신문구독료집배원 등에게 사용하는 말은「お疲(つか)れさま」내지는 ご苦勞(くろう)さま」이란 표현을 씁니다.
그렇지만 수고하셨습니다란 표현을 잘못쓰게 되면 상대방에게 실례가 되는 경우가 있습니다.
우리들은 학교에서 수업이 끝나면 선생님께 인사할때 수고하셨습니다란 인사말을 건네는데, 일본에서는 이런 표현을 쓰면 선생님께 실례가 됩니다. 이런 경우에는 「ありがとうございます。」라는 표현이 정중한 표현이 됩니다. 일본어에서 수고하셨습니다란 의미는 서로가 수고 했을때 쓰는 표현입니다.
「勝手(かって)に してください」
우리말로「마음대로 하세요」라는 뜻으로 한국에서는 흔히 쓰이는 표현이지만 일본에서는 나쁜 의미로서의「마음대로 하시오」의 뜻이 된다
「~なさい」의 용도는 3개뿐
정중한 명령표현이지만 일본인에게는 별로 좋게 들리지 않는 말이다. 따라서
「おやすみなさい ; 안녕히 주무세요」
「ごめんなさい : 미안 합니다.」
「おかえりなさい: 안녕히 다녀 오셨습니까?」등 관용적으로 사용하는 말외에는 사용하지 않는 것이 좋다.
「結婚(けっこん)しましたか」는 실례
일본인은 프라이버시문제에 타인이 끼어드는 것을 극단적으로 싫어하기 때문에 초면인 경우 「結婚(けっこん)しましたか」라고 하면 매우 불쾌하게 들리므로 삼가는게 좋다. 또한 「結婚(けっこん)しましたか」는「과거에 결혼한 경험이 있습니까?」라는 의미가 있어 더욱 무례하게 들리게 된다. 따라서「結婚なさってますか(결혼해 계십니까」라고 묻는게 좋다.
첫댓글 우와~~ 감사합니다~ 정말 좋은 글이네요~~ 이런글 많이 올려주셔서 더~~~ 감사^^
ありがとうございます
ありがとうございます 좋은글 많이 부탁합니다 한가지더배우게되네여~
감사감사~
다시한번 복습을....