창세기 1장 1절
태초에 하나님이 천지를 창조하시니라
성경 역사가 바로 한국사라는 관점에서 성경을 기록한 히브리어는 바로 고대 한국어이다. 즉, 시간적 격차를 제외하면 지금의 한국어와 고대 히브리어는 동일한 언어라는 의미이다. 이전 글에서 <훈민정음>의 의미를 설명하는 몇 개의 글들을 통해 성경 히브리어는 고대 한국어라는 것을 주장하였는데, 이번 글은 필자(筆者)가 우리들이 익히 알고 있는 성경 창세기 1장 1절의 구절을 통해 짧게 나마 필자의 주장을 한번 더 어필하려고 한다. 필자는 히브리어로 기록된 성경을 한국말로 번역하는 작업을 오래 전부터 했다. 엄밀히 말하면, 동일한 언어이므로 번역이 아니고 그저 소리나는대로 따라 적는 것이다. 독자들께서는 참 신기한 일이라 생각하실 것 같다. 그럼, 먼저 위의 창세기 1장 1절의 구절을 히브리어로 보자.

위의 히브리어 구절이 바로 창세기 1장 1절을 표현한 기록이다. 현대의 모든 맛소라 히브리어 성경은 단어 사이의 띄어쓰기가 되어 있는데 이것은 독자의 편의를 위해 구분한 것일 뿐임을 먼저 알자. 실제 고대 성경은 모든 글자들이 전부 붙어 있다. 그럼 먼저 위의 문자들을 현대 이스라엘 국가에서 발음하고 지금 모든 성경 학자들이 그렇게 발음하는 현대 히브리어 소리를 한글로 들어보자.
베레쉬트 빠라 엘로힘 엩하 쉬 마임 외 엩하 아레츠
독자들은 어떤 생각이 드는가? 위의 현대 히브리어 발음을 들어보면, 이것은 히브리어가 한국어와 동일한 언어임을 전혀 생각할 수 없게 한다. 아무리 성경 히브리어가 고대 한국말이었다고 증명한다고 해도 그 누구도 위의 발음을 들으며 이것이 고대의 한국말인가 하고 생각하기는 어려울 것이다. 그렇다. 이 발음은 현대 이스라엘의 아버지 벤 예후다와 그의 추종자에 의해서 조작된 것이다. 어쩌면 조작이라고 보다, 고대 히브리어는 모음을 구별하는 문자가 기호가 없었기에 현대에 이르러 이스라엘의 재건국이 명시되었을 때, 임의로 발음을 만들었다고도 본다. 고대 히브리어가 모음을 따로 표현하지 않았던 언어 기록적 특성을 두고서 왜곡자들은 자기식대로 모음을 추정해서 발음을 만들었던 것이다.그렇다면 필자(筆者)가 주장하는 창세기 1장 1절의 히브리어 문자를 실제로 그 당시 히브리어로 어떻게 발음되었는지 먼저 보자.
비로소 보라 얼님 곁의 저마음과 곁의 아래쪽
필자가 제시한 고대 히브리어 발음을 보고, 독자들께서는 비웃으실 지도 모르겠다. 물론 이 발음을 보면 현대의 한국인들이 사용하는 문장은 아니다. 다만 고대의 한국인들이 사용했던 문장이기에 지금의 한국어와 조금 어색함을 느끼는 것도 당연하다. 그러나 수천년이 지나는 동안 약간의 변화는 있었지만 큰 틀에서는 대부분의 현대의 한국 사람들은 고대의 히브리어 발음을 듣고 이해할 수 있는 수준은 될 것이라는 것이고, 지금 현대 이스라엘이 발음하는 그런 종류의 발음과는 현저하게 차이가 난다는 것이다. 즉, 다시 말씀드리지만, 지금의 한국어를 사용하는 사람들이 고대의 삼국 시대로 즉, 고대 이스라엘 시대로 시간 여행을 가더라도 그들과 대화가 어느 정도 통했을 것이라는 생각이다. 그렇다면 독자들의 이해를 돕기 위해서 히브리어 단어별로 그 뜻과 발음을 하나씩 살펴 본다.

위 히브리어 문자는 <베레쉬트> 라고 읽는다. <베> + <레쉬> + <트>로 구별해서 설명할 수도 있는데, 이 글의 취지와 큰 상관이 없고 설명이 길어질 듯 해서 묶어서 표현했다. 문장 속에서 그 뜻은 <처음에>, <태초에> 라는 뜻이고 영어로 <In the biginning> 이라고 번역되었다. 이 단어의 실제 발음은 <베레쉬트>가 아니고 <비로소>이다. 성경 속에서 무수하게 많이 등장하는 단어이며, 모두 처음 시작한다는 의미의 <비로소>로 읽어야 한다. 앞의 <비>를 빼고 <로소>만 읽을 때도 있는데 이 때는 한국말의 <~로써>와 같은 의미와 발음을 가진다.

이 문자의 현대 히브리어는 <빠라> 또는 <바라> 라고 읽는다. 그 뜻은 <창조하다>, <만들다> <(아들을) 낳다> 인데, 성경 사전은 <아무 것도 존재하지 않았던 것에서 처음 창조하다>의 의미로 해석되며, 영어로는 <created> 라고 <창조하다>의 과거형으로 번역되었다. 이 단어는 실제로 고대 히브리어 발음은 <빠라>가 아니고, <보라> 이다. 즉, 지금의 한국어의 <보다>의 감탄문 <보라>와 완전히 동일한 것이다. 한국인들은 <보다>의 의미를 아주 넓게 사용한다. <자식을 보다> 라고 하면 <see, look>의 의미도 있지만 <born>, <낳다>의 의미도 있다.

위의 문자는 그 유명한 <엘로힘>으로 읽는다. 성경 학자들은 장엄 복수라고 하며, 성경 여러 구절 속에서 바로 그 뜻은 대부분 <하나님>으로 번역되었고, 여러군데에서 <신들>로도 번역되었고, 그리고 시편을 비롯한 성경의 몇 군데 구절에서 <천사들>로도 번역되었다. 영어로는 <God>, <gods>, <angels> 로 번역된다. 하나님으로 번역될 때, 많은 부분에서 단수 동사와 함께 쓰이는데, 이것은 복수의 형태지만, 장엄 복수 문법으로써 단수 동사와 함께 쓰인다고 성경 문법 학자는 애써 주장하고 있다. 어쨌든 이 단어의 발음은 <엘로힘>이 아니고 <얼님>이다. 고대 히브리어가 바로 고대 한국어였고, 지금의 <얼>이라고 하는 단어에 존칭 복수 어미 <~님>을 붙여서 <얼님>으로 발음했다고 본다.

위의 단어는 현대 히브리어로 <에트>라고 읽는다. 그 뜻은 <~같은> 동격 접속사로 쓰이거나, 감탄사로서 <바로 그>로도 쓰이고, 특히 소유를 나타내는 <~곁에>, <함께>, <with>의 의미로 많이 쓰인다. 가끔 <~부터>, <from>으로도 쓰이는데 그러나 현대 히브리어 50% 이상이 주로 목적격 조사 <~을>로 번역되며, 이 경우에는 영어로는 번역되지 않는다. 한마디로 현대 히브리어 문법은 법칙이 없다는 것이다. 그냥 권위있는 학자가 단어를 갔다 부치면 그것이 정설이 된다. 이 단어는 실제로는 <강한 ㅌ>로 발음했다고 본다. 한국어에서 바로 <곁>이라고 발음하는 그것으로 본다. 즉, 소유를 나타내거나 감탄 어미인 <에트>의 실제 발음은 <곁>이거나 그와 비슷했다고 본다.

위의 단어는 <하늘>이라고 번역되며 현대 히브리어 발음은 <하 쉬 마임> 또는 <하 쥐 마음>이다. 앞쪽의 <하>는 정관사라고 부르며, 번역시에 생략되는 경우가 많고 현대 히브리어 발음은 <흐> 또는 <하>로 한다. <쉬>라고 발음되는 이것은 히브리어 접두사로서 <저 쪽에>, <there>의 의미로 번역되며, 이 경우에는 <쉬>가 아니고 그저 <저->라고 발음했다고 본다. 그래서 <하늘>이라고 번역되는 히브리어 단어 <쉬 마임>은 실제로 <저 마음>으로 본다. 즉, <하늘>이라고 번역된 히브리어 <쉬마임>은 바로 한국말의 <저 마음> 이라고 발음했다는 것이다. 성경 속에서 히브리어 접두사 <쉬>라는 단어를 따로 보면 <저 쪽에>, <there> 라는 뜻으로 쓰이는데, 바로 한국말의 <저 곳에> 라는 뜻의 <저-> 라는 것과 동일한 것이다. 즉, 고대 히브리인들은 <마음>이라는 단어가 바로 <하늘>이라는 의미로 인식했다는 것이다. 즉, 마음=하늘 이다.

이 글자는 현대 히브리어로 <외> 또는 <뵈>라고 발음하며 그 뜻은 동격 접속사로서 <and>, <그리고>이다. 이것이 왜 <외>라고 발음되어야 하는가? 이것의 고대 히브리어의 실제 발음은 <외>가 아니고 <와>이다. 현대의 한국말의 <철수와 영희>, <너와 나> 할 때, 앞과 뒤를 연결시키는 접속사 <와>와 완전히 동일한 것이다. 즉 위의 경우에서 <하늘과 땅>을 연결시키는 접속사로 쓰였다.

위 히브리어 단어는 <땅> 이라고 의미를 가지며, 현대 히브리어 발음은 <아래쯔>이다. 필자(筆者)는 이 단어의 발음과 의미를 두고 많은 고민을 했던 기억이 있는데, 이 발음은 <아래쪽> 또는 <아랫>, 또는 <알앳>으로 발음했던 것으로 본다. 물론 의미 또한 현대 한국어의 방위 개념으로 <아래쪽>과 같다. 그러나 옛날에 <아래쪽>을 <땅>의 의미로 쓰인 것이 확실하다고 본다. <땅>이라고 번역된 단어 <아레쯔>는 한국말의 <아래쪽>이다. 히브리어의 <아레>라고 발음하는 그것은 <계란, 알>의 뜻도 있으므로 고대 히브리인들은 <알이 있는 쪽>이 바로 <땅>으로 인식했다는 것이고 <아래쯔> 라는 발음은 실제로 <아랫> 또는 <아래쪽>으로 발음했을 것으로 본다.
그렇다면 창세기 1장 1절의 구절을 다시 한번 히브리어로 읽어보자. 필자는 독자들에게 되도록 천천히 읽는 것을 권한다.
베레쉬트 빠라 엘로힘 엩하 쉬 마임 외 엩하 아레츠
비로소 보라 얼님 곁의 저마음과 곁의 아래쪽
이 발음을 통한 구절의 의미는 현대 한국어를 구사할 줄 아는 독자들은 대략 의미적으로 짐작할 수 있기에 독자들에게 해석을 맡기고 싶다. 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라(창1:1) 의 개역 한글 성경 구절과 의미가 통하는 것에 대해서도 독자들에게 맡기고 싶다.
성경을 기록한 히브리어 단어는 대략 1천개 정도이다. 의미적으로 단어를 늘려도 대략 3천개 안팎이다. 그러나 번역된 영어 성경을 보면, 그 단어의 총수가 1만개 가까이 된다. 이 의미는 동일한 히브리어 한 단어를 대략 평균 10개의 의미적 단어로 표현했다는 뜻이 된다. 이러한 번역에는 장단점이 있다. 그러나 너무 세세하게 의미를 확대시키면, 오히려 해석이 복잡해지고 헷깔려지는 경우가 많다고 본다. 이에 따라 한국어를 구사하는 한국 사람은 축복을 받은 사람임에 분명하다. 왜냐하면 원어 히브리어를 소리나는대로 그대로 읽어도 그 의미를 받아들일 수 있는 역량을 이미 가지고 있기 때문이다.
모든 성경 번역은 성령께서 직접 행하신 것이라고 필자는 믿는다. 그러한 번역 성경을 통해 누구나 예수 그리스도와 우리의 하나님 아버지를 알기에 부족함이 없다. 또한 성령께서는 진실로서 자기의 죄를 알고 돌이켜 믿음을 구하는 자들에게 직접 말씀을 풀어 깨닫게 하시기에 어떤 성경도 말씀을 받는 성도들에게 무오하고 거짓이 없는 것으로 믿는다. 그러나 필자가 중요하게 생각하는 것은 깨닫는 것과 명확하게 지식을 아는 것은 다르다는 것이다. 번역 성경은 한 구절을 어떻게 읽느냐에 따라서 사람마다 다른 심각한 해석 오류를 보일 수도 있기에 히브리 성경을 한국말로서 있는 그대로 읽어 내는 것은 또한 중요하다고 본다.
성경 이스라엘 역사는 세계사였고 바로 한국 역사다. 이에 따라 성경을 기록한 히브리어는 바로 고대 한국어이며, 한국어를 구사하는 한국의 조상들이 사용했던 언어다. 이에 따라 당연히 <고대 히브리어 = 고대 한국어> 등식이 성립되는 것이고, 역으로 또한 <성경 역사가 바로 한국사다>라는 의미 또한 성립한다. 필자의 의견으로는, 히브리어 즉 한국어는 아브라함(박혁거세)과 모세(해모수)의 시대 이후 지금까지 크게 변하지 않았다. 다만 단어의 의미가 확대된 것으로 보인다.
첫댓글 예전에 한번 게시된 글인데 이번에 다시 게시하는 이유는
창세기 1장 1절로 시작되는 말씀에 대해서 잘못 알게 된 것은 바르게 알고 우리가 좀더 명확히 하나님의 말씀을 상고해 보자는 취지에서 다시 올렸습니다. 참고 하시기 바랍니다.
성경은 구원사입니다. 세계사와 한국사가 아닙니다. 님은 성경을 잘못알고 있습니다.
맨날 따라 다니며 하는 말이 그거 밖에 없어요? ㅎㅎ
@가을 남자 님의 글은 모두 잘못된 해석이기 때문이죠.
@하니발 님은 예수 그리스도를 창조주요 하나님으로 먼저 믿음이 오고 그 다음에 분석을 하든지 잘못되었다 하든지 하세요. 다 의미 없는 겁니다. 님 목숨이 제일 중요해요. 예수님을 피조물이라고 생각하면서 성경 읽어도 안되고 먼저 회개 - 돌이킴 - 가 급선무입니다. 아셨죠?
@가을 남자 ㅎㅎ 님은 학교다니면서 국사와 세계사를 성경으로 배웠나보죠?
@하니발 사과와 바나나가 수박이라는 겁니까??? ㅎㅎ 님의 그 돌려치기 언변은 탁월 인정합니다.
"사과와 바나나는 과일이다. 그리고 수박도 과일이다 어쩌면 야채일지도 모른다. 생각해 보자" 이런 논법이라면 제가 하니발님 어법을 인정하겠는데... ㅎㅎ
이미 님 마음이 보여요.. 댓글 많게 해서 본글 의미를 희석하려는 그 얄팍한 심정... 님은 모르죠? 알면 정말 악합니다. 즐거운 밤 되세요~
@가을 남자 님은 아직도 자신이 말씀으로 왔다는 것을 우리에게 증명하고 싶어 하는것 같습니다.
@하니발 아니라고 하면 아닌 줄 아세요. 난 누구에게도 증명하고픈 생각이 없고 그저 받은 말씀대로 아버지께서 주신 사명대로 행할 뿐입니다. 뭘 증명해요? ㅎㅎ 그것 하면 뭐하려고? 그러면 떡이 나옵니까? 돌이라도 나와요? ㅎㅎ자꾸 말 돌리지 마시고 적당히 하세요.
삭제된 댓글 입니다.
예. 의견 감사합니다. 님의 의견 존중합니다.
언어는 한갈래이죠. 즉, 그 근본은 히브리어 곧 고대 한국말입니다. 저는 그렇게 생각되요
@예수추종자 예. 알겠습니다. 생각이 다른 것은 어쩔 수 없는 일이죠.
수메르문명은 소머리문명이라고도 하고 아브라함이 살던 갈대아 우르도 수메르 지역이고
고대한국 이었다는 설도 있긴합니다
맞아요. 수메르=소머리=춘천 으로 봅니다. 아브라함의 갈대아 우르도 당연히 수메르 지역이고 또 고대 한국이죠. 감사합니다.
@예수추종자 그 점을 이해하려면, 옛날 한국인들의 조상은 한반도에 있지 않았다! 라는 것이 논리적 성립이 됩니다.
한반도 역사관을 넘어서야 한국 역사가 보이고, 성경 역사가 또 중첩되기에 보이게 됩니다.
@예수추종자 님 마음에 화가 올라오네요.. 이 정도 대화로 그칩시다 좋은 날 되구요
@예수추종자 예. 알겠다고요. 더 가면 님도 조롱으로 마치게 됩니다. 이만 대화 해요
수메르제국은 하나의 국가가아니고.12 부족이
제각기 다른문명과 연합한제국입니다.
거기에 동양인도있고서양인도있고중나미계열
의 민족도있을것이고 흑인들도있었을것입니다. 생각을 너무 단편적으로하신다.
고대 인류창조했던엘로힘들이 인류의 분열을
처음부터바랬는건아닐꺼고 하나의울타리
안에서 서로도와가며살라고했을거같은데.
하나의 언어에12제국의 한국가로.
수메르제국은 하나의 국가가아니고.12 부족이
제각기 다른문명과 연합한제국입니다.
거기에 동양인도있고서양인도있고중나미계열
의 민족도있을것이고 흑인들도있었을것입니다. 생각을 너무 단편적으로하신다.
고대 인류창조했던엘로힘들이 인류의 분열을
처음부터바랬는건아닐꺼고 하나의울타리
안에서 서로도와가며살라고했을거같은데.
하나의 언어에12제국의 한국가로.
잘 보셨습니다. 고대 한국은 12개의 민족으로 구성된 나라라고 하죠. 노아 홍수 전의 역사와 이스라엘 12부족의 역사가 혼합되어 기술되고 이해된 결과라고 봅니다.
연구해볼 가치가 있는 것 같습니다.~~~
강상원 박사의 연구와 연계해서 연구해보면 더 좋을 듯합니다.
예. 감사합니다.