[틈틈이 영어공부] I’m happy you were putting me on.
- 영한 : 농담하다, 놀리다, 가장하다.
- 영영 : the act of saying things that are not true in a joking way
- 명사형 : Put-on (미국) 가장, 속임수
- 예문 :
If you’re putting me on I‘m going to be angry.
저를 놀리시는 거라면 저 화낼 겁니다.
You're getting married? I don't believe you. You're putting me on.
네가 결혼한다고? 난 못믿어. 날 놀리는 거지.
====================================
(Two friends are having lunch … )
(친구 둘이 점심을 먹고 있다…)
Alicia: I really don't know how to break the news to you.
알리샤: 어떻게 이 소식을 전해야 할지 모르겠어.
Kelly: Just tell the truth. I won't take it personally.
켈리: 그냥 사실대로 말해. 사적으로 듣지 않을게.
Alicia: Well I'm afraid you'll lose control of yourself.
알리샤: 네가 완전히 흥분할까봐 걱정돼.
Kelly: Sometimes it's wise to be direct. Come on don't beat around the bush!
켈리: 어떨 때는 직선적인게 더 현명한 거야. 자 빙빙 돌리지 말고!
Alicia: Since you want an honest answer I'll tell you the truth.
알리샤: 네가 솔직한 답을 원하니까 그럼 사실대로 말할게.
Kelly: All right. What is the truth?
켈리: 알았어. 뭔데?
Alicia: We've won two free tickets to Hawaii for a seven-day vacation.
알리샤: 하와이에서 7 일동안 휴가받는 공짜 티켓을 우리가 땄어.
Kelly: What? Are you serious?
켈리: 뭐? 정말이야?
Alicia: I’m serious. I got a letter today.
알리샤: 정말이야. 오늘 편지 받았어.
Kelly: You had me worried. I’m happy you were putting me on.
켈리: 너 날 걱정시키더니. 날 잘도 속여서 오히려 기쁘다.
[기억할만한 표현]
▶ break the news to (somebody): 안 좋은 소식을 알리다 전하다
"I’m sorry to be the one to break the news to you."
(이런 소식을 알려 드리게 되어 유감입니다.)
▶ lose control of (oneself): 흥분하다 자제력을 잃다
“She lost control of herself and cried for hours.”
(그녀는 걷잡을 수 없이 몇시간을 울었습니다.)
▶ beat around the bush: 본론을 피하고 빙빙 돌리다
“If you think he’s beating around the bush tell him.”
(그 사람이 말을 빙빙 돌리는 것 같으면 그렇다고 말 해버리세요.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그