• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
트럼프왕과 기사이야기
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유게시판 러시아는 즉시 모든 NATO ISR 자산을 격추해야 합니다
db4697 추천 2 조회 463 24.06.26 23:57 댓글 13
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.06.27 00:00

    첫댓글 고맙습니다

  • 작성자 24.06.27 05:31


    본문의 마지막 문장은 번역기가 아래와 같이 번역했습니다.
    While it may seem like an extreme measure, when dealing with entities that freely use terrorism as a military tactic, then they should be treated precisely as terrorists and given no quarter.

    번역된 문장
    극단적인 조치처럼 보일 수도 있지만, 테러를 군사 전술로 자유로이 사용하는 단체를 다룰 때는 테러리스트로 간주하고 어떠한 처벌도 가해서는 안 됩니다.

    본문의 마지막 문장은 제가 수정한 문장입니다.
    극단적인 조치처럼 보일 수도 있지만, 테러를 군사 전술로 자유로이 사용하는 단체를 다룰 때는 테러리스트로 간주하고 그 단체에게 어떠한 관용도 베풀어서는 안 됩니다.

    즉 제가 번역한 의미는 번역기가 번역한 의미와는 정 반대가 되었습니다.
    영어에서 quater라는 뜻을 완전히 이해하면 영어의 1/4은 깨우쳤다는 우스개 소리가 있습니다.
    아래 계속되는 댓글을 읽어 보세요.

  • 작성자 24.06.27 05:33

    문제가 된 것은 마지막 단어 3개에서 quarter라는 단어입니다.

    메리암 웹스터 사전에 나온 명사 quarter의 10번째 뜻을 보세요.

    1. 상대방에 대한 자비로운 배려
    2. 챔피언십 경기에서 쿼터를 주지 않은 팀
    3. 구체적으로는 패배한 적을 죽이지 않는 관대함

    이제 왜 제가 수정한 것이 번역기가 번역한 내용과 정반대가 되었는지 이해하실 겁니다.
    명사 quarter는 무려 16개의 의미를 가지고 있습니다.
    아래 사이트에 들어가 보시기를 바랍니다.
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/quarter

    이 사전에는 자동사와 타동사 용법 8개도 나와 있습니다.

  • 작성자 24.06.27 00:22



    아래 문장에서도 번역기가 이상하게 번역했어요.
    Julian Assange is Free!

    24 / 5,000
    줄리안 어산지는 무료입니다!
    번역기는 자유가 무료라고 생각하나요? ㅋ

    매번 번역해서 올릴 때마다 이런 오류가 1개에서 3개가 나옵니다.

    AI의 시대가 왔는데 걱정이 됩니다.
    미국 국방부는 AI를 속이기 위해서 국방부 매뉴얼을 고쳐 쓴다고 하네요.

  • 작성자 24.06.27 00:26



    오늘도 섭씨 35도까지 올라간다네요.
    한국은 날씨가 어떤지 모르겠습니다.
    이곳은 한증막 자체입니다.

    회원님 무더위에 건강하시기 바랍니다.

  • 작성자 24.06.27 00:57



    이제 NATO가 정규군을 움직이지 않고 숨어서 테러 조직을 활용하는 거 같네요.
    NATO의 신세가 처량하게 되었는데,
    그렇다고 민간인을 학살하는 짓은 당장 멈춰야 합니다.

  • 24.06.27 01:32

    수고 많으셨읍니다
    감사합니다~^^

  • 24.06.27 02:02

    db4697님 글 감사합니다.^^

  • 24.06.27 04:56

    감사합니다

  • 24.06.27 07:06

    고맙습니다

  • 24.06.27 07:47

    항상 감사합니다~ 수고하셨습니다^^*

  • 24.06.27 10:05

  • 24.06.27 20:59

    감사합니다~

최신목록