|
衙處, 首領百姓, 惣來遶王, 四面而坐. 各諍道理, 訴訟紛紜, 非常亂鬧. 王聽不嗔, 緩緩報云, 汝是汝不是, 彼百姓等, 取王一口語爲定, 更不再言. 其王首領等, 甚敬信三寶. 若對師僧前, 王及首領等, 在地而坐, 不肯坐床.
그 왕은 위치에 앉자 있으면 수령과 백성은 모두 와서 왕을 둘러싸고 사방으로 앉는다. 도리로 타투고 소송이 많아 왕은 듣기만하고 성내지 않는다. 느긋하게 “네가 맞고 네가 틀리다 ” 백성들은 왕의 한마디에 결정 된 것으로 알고 다시 말하지 않는다. 왕과 수령 등은 삼보를 매우 공경한다. 스님을 마주 대하면 왕과 수령 등은 땅에 앉지 침상(의자)에 앉지 않는다.
*낱알 가, 牢 가축을 기르는 곳 둘러싸다 가두다 뢰, 棒 몽둥이 봉, 據 의거하다 증거로 삼다 거, 輕 가볍다, 경, 黎검다 녘 무렵 려, 각결= 恪 삼가다. 각, 暖 따뜻하다 난, 鷹 송골매 해동청 응, 獵사낭하다 렵,*뇨= 소란스럽다 시끄럽다 뇨, 交 사귀다 교, 陣줄 진영 진지 전투 진, 仕 벼슬 사, 枷 형틀
* 粳 매벼 갱, 랑= 곡식 랑, 餠 먹다 떡 병 병, 사=보리 가루 사, 蘇 버더 소, 酪 진한 유즙 초 요구르트 락, 煮 끓이다 익히다. 자, 飯 밥을 먹다 반 밥 반, 鐵 무쇠 쇠 철, 庸 쓰다 용 庸 .로써 노역용, 稅 징수하다 구실 세, 抽 빼다 뽑다 추, 將 장차 후에 장. 고운 모질물, 나누다, 두들릴 요. 둘러싸다 요, 다투다 간하다 쟁,
ㅇ지럽다 분, 사물이 많아서 운, 성낼 , 느슨하다 느긋하다 ,
느리고 느슨하다, 識(치)깃발.
王及首領, 行坐來去處, 自將牀子隨身, 到處卽坐, 他牀不坐. 寺及王宅, 竝皆三重作樓, 從下第一重作庫, 上二重人住. 諸大首領等亦然, 屋皆平頭, 塼木所造. 自外□並皆草屋, 似於漢屋兩下作也, 又是一重. 土地所出, 唯有氎布象馬等物. 當土不出金銀, 並從外國來也.
왕과 수령이 출행할(거처를 옮길) 때는 자신의 의자를 몸소 가지고 다니며 다른 의자에는 앉지 않는다. 사찰과 왕의 집은 (궁궐) 삼층으로 짓는데 하층 제 1층은 창고로 짓는다. 위층은 이층이고 사람이 산다. 모든 수령들도 역시 마찬가지다. 옥상은 평평하게 하고 벽돌과 나무로 짓되 그 외는 병립해서 풀로 지붕을 잇는다. 한옥(한나라 때의 지붕 양식)은 맞배집으로 짓고 모두 일층으로 짓는다. 토산물로는 모직물과 코끼리 말 등을 생산하고 이 땅에는 금과 은은 나지 않는다. 그래서 외국에서 수입해 온다(수입).
亦不養駝騾驢猪等畜. 其牛惣白, 万萬頭之內, 希有一頭赤黑之者. 羊馬全少, 唯王有三二百口六七十疋. 自外首領百姓, 惣不養畜. 唯愛養牛, 取乳酪蘇也. 土地人善, 不多愛煞. [於]市店間, 不見有屠行賣肉之處.
역시 낙타노새 당나귀 돼지 등의 가축이 나고 소는 모두 흰색이다.
만 마리 중에서 희귀하게 붉은 색 한 마리와 검은색 이 있다.
양과 말은 전부 적어서 왕만이 이백에서 삼백 마리를 소유하고 말은 육십 마리나 칠십 마리를 가직고 있다. 그 밖의 수령들과 백성들은 가축을 기르지 않는다. 오로지 양질의 소를 좋아하며 우유와 요구르트, 버터를 취하고 이 나라 사람들은 착해서 살생하기 좋아하지 않기 때문에 죽이진 않는다. 그래서 시장에서나 점포, 그 어디에서도 도축해서 고기를 파는 곳은 볼 수 없었다.
*重(중)무개 무겁다 층수. 屋(옥)집 지붕 거실 방. 塼(전)벽돌 땅이름 둥글다. 兩(양) 맞배 지붕 似(사)닮다 같다 잇다. 出(출)나타나다. 所(소). 駝(타)낙타. 驢(려)나귀 당나귀 騾(라)암말과 숫나귀의 교배종. 노새.
此中天大小乘俱行. 卽此中天界內, 有四大塔, 恒河在北岸有三大塔. 一舍衛國給孤薗中, 見有寺有僧. 二毗耶離城菴羅薗中, 有塔見在, 其寺荒廢無僧. 三迦毗耶羅國, 卽仏本生城, 無憂樹見在, 彼城已廢. 有塔無僧, 亦無百姓. 此城最居北, 林木荒多, 道路足賊, 往彼禮拜者, 甚難方迷. 四三道寶階塔, 在中天王住城西七日程, 在兩恒河間. 佛當從刀利天, 變成三道寶階, 下閻浮提地處. 左金, 右銀, 中吠瑠璃. 佛於中道, 梵王左路, 帝釋右階, 侍佛下來. 卽於此處置塔. 見有寺[有僧].
이 중천축국에서는 대승과 소승이 함께 행해진다. 이 중천축국 안에서는 네 개의 탑이 있고 항하 연안 북쪽에 있고 세 개의 탑도 있다. 하나는 사위국(슈라바스티) 급고원 가운데에 있는데 사찰도 있고 스님도 보았다. 두 번째로는 바이살리(耶離城菴羅薗원)중 그 자리에 탑이 있는 것을 보았다. 그 사찰은 황폐해져 스님은 없었다. 셋째 가필라(가비야라국)는 부처가 본래 태어난 성인데 무수는 보았지만 이미 그 성은 폐기되어 탑은 있는데 스님은 없고 백성들도 없었다. 이 성은 높은 곳에 있는데 숲은 황폐해져 있고 길에는 도적이 많아 왕래하는 사람이나 예배자도 없어 심히 어렵고 미혹했다. 넷째는 삼보 탑이다. 중축국왕이 사는 곳으로 성 서쪽으로 여드레정도를 가야 있는데 두 항하강 사이에 있다.
당시 부처께서 도리천에 오실 때 삼도보계 이루어
염부제 아래에 거처하시며 좌 쪽에는 금 우 쪽에는 은 가운데는 유리로 만들어 졌다.
부처께서는 가운데 길로 오셨다. 범왕은 좌 쪽 길로 제삭왕은 우 쪽으로 부처를 모시고 오셨다. 이 장소에 탑을 세웠으며 사찰도 보았고 스님도 보았다.
卽從中天國, 南行三箇餘月, 至南天竺國王所住. 王有八百頭象. 境土極寬, 南至南海, 東至東海, 西至西海, 北至中天西天東天等國接界. 衣着飮食人風, 与中天相似, 唯言音稍別, 土地熱於中天. 土地所出, 氎布象水牛黃牛. 亦少有羊, 無駝騾驢等. 有稻田, 無黍粟等. 至於綿絹之屬, 五天惣無. 王及[首領]百姓等, 極敬三寶, 足寺足僧, 大小乘俱行. 於彼山中, 有一大寺,
중천축국을 따라서 남쪽으로 삼 개월을 가면 남천축국 왕이 사는 곳에 도착한다.
왕은 팔백 마리의 코끼리를 사육하고 그 땅의 경계가 매우 넓어 남쪽엔 남해 동쪽은 동해가 서쪽에는 서해가 있으며 북쪽에는 중천축국 서천축국 동천축국의 경계에 이른다.
사람들의 풍속은 옷을 입는 것이나 음식을 지어 먹는 것은 중천축국과 서로 같았다.
언어의 음의 끝이 조금 달랐다. 기후는 (토지) 더웠다. 이 나라의 토산물은 견직물 코끼리 물소(水牛) 황소가 있다.
양은 조금 있으나 낙타 노새 당나귀는 없다. 노은 있고 기장이나 조는 없었다. 비단은 (錦絹)은 오천축국 아디에도 없다. 왕과 수령 그리고 백성과 사찰도 스님도 많았고 삼보에 매우 적극적이었다. 대승과 소승이 함께 행해지고 그 산속에는 하나의 큰 사찰이 있었다.
是龍樹菩薩(使)夜叉神造, 非人所作. 並鑿山爲柱, 三重作樓, 四面方圓三百餘步. 龍樹在日, 寺有三千僧, 獨供養. 以十五石米, 每日供三千僧, 其米不竭, 取却還生, 元不減少. 然今此寺廢, 無僧也. 龍樹壽年七百, 方始亡也. 于時在南天路, 爲言曰, 五言. 月夜瞻鄕路 浮雲颯颯歸 緘書忝去便 風急不聽廻 我國天岸北 他邦地角西 日南無有鴈 誰爲向林飛
용주보살께서 야차신을 보내어 지은 것으로 사람들이 지은 것은 아니다.
산을 깎고 기둥을 세우고 삼층으로 누각을 지었는데 사방 둥글어 둘래가 삼백여보나 된다.
용주(니가르주나보살)가 살아있을 때 사찰에 스님이 삼천 분이나 있어 공양미만해도 열다섯 섬이나 되었고 매일 삼천스님이 공양을 드려도 쌀이 부족하지 않았고 퍼내면 다시 생겨 원래보다 감소하지 않았다. 그러나 오늘날은 사찰이 황폐해져 스님이 없다. 용주보살이 칠백이 되어서 돌아가셨다. 그 때 남천축국 길에 오셔 말씀하시기를 오언시를 지었다.
달밤에 고향 길을 보니
뜬 구름만 너울너울 돌아가는구나
글을 묶어 안부를 전 하려는데
바람이 거세게 불어 들으려하지도 않고
내나라는 하늘 끝 북쪽 땅에 있고
남에 나라는 땅 끝 서쪽에 있네
따뜻한 남쪽에는 기러기가 오지 않으니
누가 이를 위해 숲으로 나라 갈거나
*薗(원)동산 울타리가 있는 동산. 毗(비)돕다 힘을 돕다. 迷(미) 미혹하다 헤매다. 넷째는 삼도보가 있는 탑이다. 燮(섭)불꽃 화하다 燮(섭)익히다 삶다. 閻(염)열다 번화한 거리
*梢(초)끝 초 나무의 끈. 足(족)발 근본. 족하다. 鑿(착)뚫다 열다. 깎다. 瞻(첨)보다 처다보다. 緘(함)묶는다 緘(함)새끼줄 함을 묶는다.
又從南天北行兩月, 至西天國王住城. 此西天王, 亦五六百頭象. 土地所出, 氎布及銀象馬羊牛. 多出大小二麥及諸荳等, 稻穀全少. 食多餠麨乳酪蘇油. 市買用銀錢氎布之屬. 王及首領百姓等, 極敬信三寶, 足寺足僧, 大小乘俱行. 土地甚寬, 西至西海. 國人多善唱歌, 餘四天國, 不如此國. 又無枷棒窂獄(刑)戮等事. 見今被大寔來侵, 半國已損. 又五天法, 出外去者, 不將粮食, 到處卽便乞得食也. 唯王首領等出, 自䝴粮, 不食百姓祗糙.
또 남천축국에서 북천축국으로 가는 두 달을 가면 서천축국 왕이 있는 성에 이른다. 이 서천축국의 토산물은 견직물 은 코끼리 말 양 소가 있고 보리와 밀과 콩 등이 나고 벼는 매우적다. 음식으로는 빵과 보리 가루 우유와 요구르트 버터, 기름 등을 많이 먹는다. 시장에서는 매매하루때는 은이나 견직물 등을 쓴다. 왕과 수령들과 백성들은 삼보를 매우 공경해서 사찰과 스님들이 많으며 대승과 소승이 함께 행해진다. 땅덩어리가 매우 넓어서 서쪽에는 서해가 있고 나라사람들은 선하고 착해서 노래를 잘 부른다. 나머지 네 천축국은 이 나라만 못하다. 형벌등의 일로 감옥에 가두거나 몽둥이로 때리는 것은 없다. 지금 보면 대식국(아랍)이 쳐들어와 자기나라 절반의 손실이 있었고 또 오천축국 법에 따르며 그 밖에 사람들은 양식이 없으면 도처에서 구걸해서 먹고 산다. 오로지 왕과 수령들이 나갈 때는 스스로 양식을 가지고 가고 백성들이 지은 거친 밥을 얻어먹지 않는다.
又從西天北行三箇餘月, 至北天國也, 名闍蘭達羅國. 王有三百頭象, 依山作城而住. 從玆已北, 漸漸有山, 爲國狹小. 兵馬不多, 常被中天及迦葉弥羅國屢屢所呑, 所以依山而住. 人風衣着言音, 与中天不殊. 土地稍冷於中天等也, 亦無霜雪, 但有風冷. 土地所[出有]象氎布稻麥, 驢騾少有. 其王有馬百疋, 首領三五疋, 百姓並無. 西是平川, 東近雪山. 國內, 足寺足僧, 大小乘俱行.
또 서천축국에서 북쪽으로 삼개월여쯤 가면 북천축국이 나온다. 이름이 잘란다라(도蘭(國)이다. 왕은 삼백두의 코끼리를 소유하고 산을 의지해서 성을 쌓아 산다. 여기에서 북으로 가면 점점 산이 있어 나라가 협소해 진다. 병마가 많지 않고 항상 중천축국과 카슈미르(迦葉弥羅)國屢屢)루)국에게 거듭(屢(屢) 병탄해옴에 따라서 산을 의지해서 산다. 사람들의 풍습은 옷을 입고 말은 중천축국과 다르지 않지만 기후는 중천축국국보다 차고 서리나 눈은 내리지 않는다. 단지 바람이 불어 춥다. 토산물은 코끼리와 견직물과 벼와 보리가 있고 노새와 나귀는 적게 있다. 왕은 말 백 필을 소유하고 수령은 서너 필 가지지만 백성들은 전여 없다. 서쪽은 평야이고 물이 있다. 동쪽 가깝게 설산이 있다. 나라 안에는 사찰도 있고 스님도 있다. 그러나 대승과 소승도 함께 행해진다.
*迦(가)막다 차단하다 범어.
*寔(식)이, 참으로. 寔(식)두다. 粮(량)양식의ㅡ총칭. 賁(분)날래다 柢(저)뿌리 근더 바탕, 糙(조)거친 조밥 현미 밥. (玆(자)이 이에 검다.
又一月程過雪山, 東有一小國, 名蘇跋那具怛羅. 屬土蕃國所管. 衣着與北天相似, 言音卽別. 土地極寒也.又從此闍蘭達羅國西行經一月, 至(吒社]國. 言音稍別, 大分相似. 衣着人風, 土地所出, 節氣寒暖, 与北天相似. 亦足寺足僧, 大小乘俱行. 王及首領百姓等, 大敬信三寶.又從此吒國西行一月, 至新頭故羅國. 衣着風俗, 節氣寒暖, 与北天相似, 言音稍別. 此國極足駱駝, 國人取乳酪喫也. 王及百姓等, 大敬三寶, 足寺足僧. 卽造順正理論衆賢論師, 是此國人也. 此國大小乘俱行. 見今大寔侵, 半國損也. 卽從此國, 乃至五天, 不多飮酒. 遍歷五天, 不見有醉人相打之者. 縱有飮者, 得色得力而已, 不見有歌儛作劇飮宴之者.
또 다시 일개월정도 가면 설산(히말리아)을 지나면 작은 한 나라가 있는데 나라 이름은 수바르나고트라(소발나구단라)이고 토번국(티베트)관할에 속한다. 옷은 북천축국과 서로 흡사하며 언어는 다르다. 기후는 매우 춥다. 여기서 잘란다라국(도蘭達羅國)서쪽으로 일 개월 정도 가면 토사국(탁샤르)에 이른다.
언어는 말 꼬리가 다르지만 대부분 서로 비슷하고 옷의 풍속과 토산물은 절기가 따뜻하고 추어서 북천축국과 비슷하다.
또 사찰도 있고 스님도 있으며 대승불교와 소승불교가 함께 행해진다.
왕과 수령, 백성 들은 삼보를 크게 공경하고 믿음이 깊다.
또 여기 토번국에서 서쪽으로 일개월정도 가면 신드구자라트(新頭故羅國)국에 도착한다.
의복을 입는 풍속은 춥거나 따뜻해서 북천축국과 서로 비슷하고 ㅇㄴ어는 조금 다르다.
이 나라에서는 낙타가 극히 많아서 나라 사람들은 우유와 요구르트를 얻어 즐겨 먹는다.
왕과 백성 등은 삼보를 크게 공경하고 사찰도 있고 스님도 있다. 순정이론(아비달마순정이론)상가 바드라(중현)를 저술한 사람(論)이 곧 이 나라 사람이고 대승불교와 소승불교를 함께 행하고 있다. 지금은 아랍국이 침범해서 나라가 반절쯤 잃어버렸다. 이 나라뿐 만아니라 오천축국 사람은 술을 마시지 않는다. 오천축국을 돌아다녀 봐도 술에 취에 싸우는 사람을 볼 수 없었고 비록 술을 마셨다 하드라도 얼굴색이 붉어지고 힘이 날 뿐 노래 부르고 춤추고 세게 마시는 자를 볼 수 없었다.
又從北天國, 有一寺, 名多摩三磨娜. 仏在之日, 來此說法, 廣度人天. 此寺東澗裏於泉水邊, 有一塔, 則仏所剃頭及剪爪甲,在此塔中. 此見有三百餘僧, 寺有大辟支仏牙及骨舍利等. 更有七八所寺, 各五六百人, 大好住持. 王及百姓等, 非常敬信. 又山中, 有一寺, 名那揭羅馱娜. 有一漢僧, 於此寺身亡, 彼大德說,“ 從中天來, 明閑三藏聖敎. 將欲還鄕, 忽然違和, 便卽化矣.” 于時聞說, 莫不傷心, 便題四韻, 以悲冥路, 五言. 故里燈無主 他方寶樹摧 神靈去何處 玉皃已成灰 憶想哀情切 悲君願不隨 孰知鄕國路 空見白雲歸
다시 북천축국에 사찰이 하나 있는데 이름은 (摩三磨娜)이다. 부처가 살아계실 때 여기 오셔서 설법을 하셨고 인간세계와 천상계의 중간세계를 널리 재도하셨다. 이 사찰 동쪽 간(계곡의 시내)에 샘이 있는 물가에 사찰이 하나 있는데 부처의 깎은 머리와 손톱이 이 탑안에있다.
이 사찰에는 삼백여명의 스님사찰도 있고
이 사찰에는 대벽지불(大벽支佛) 어금니와 사리 뼈 등이 있고 절 안에는 일곱 개나 여덟 개가 더 있다는데 오 육백 명의 스님이 불법을 매우 좋아했다.
왕과 백성들은 항상 공경하고 믿음이 있었다. 또 산중에는 사찰이 하나 있는데 이름은 나가라다나(那揭羅馱娜)이다. 당나라스님이 하나 있었는데 이 사찰에서 돌아가셨다. 대덕이 말하기를 중천축국에 와서 삼장법사의 가르침에 밝았다 했다. 장차 고향에 돌아가려고 했는데 홀연히 違和(위화, 병이 들어))조화가 어그러져 곧바로 입적하셨다.
이 때 그 말을 들으니 마음이 상심해서 사운의 시를 지어 그의 명(저승길)길을 슬퍼했다.
오언시는 이렇다.
고향집 등불은 주인을 잃고
타향의 보배나무 옮겨
신령스러운 혼은 어디로 갔나
옥 같은 모습 이미 재가 되었구나
생각하면 할수록 슬픈 정 끊을 수 없고
당신의 소원 따를 수 없으니 슬프기 그지없구나.
누군들 내 땅 내 고향 가는 길을 알리오 만
허공에 돌아가는 흰 구름만 바라보네
*梢(초)끝 꼬리. 喫(끽)마시다 먹다. 舞(무)춤추다 人+舞=춤추다. 澗(간)계곡의 시내. 剃(체)머리를 깎다. 剪(전)가위로 깎다. 瓜(과)오이 손톱 甲(갑)조가비 거북. 揭(게)높이 들다 걸다. 馱(타)싣다 태우다 馱(태). 明 밝다. (명)閑(한)문지방 가로막다 便(편)가르다 입적하다 짓다. 推(추)옮다 천거하다. 憶(억)생각하니 切(절)끊다
又從此北行十五日入山, 至迦羅國. 此迦弥羅, 亦是北天數, 此國稍大. 王有三百頭象, 住在山中. 道路險惡, 不被外國所侵. 人民極衆, 貧多富少. 王及首領諸富有者, 衣着与中天不殊, 自外百姓, 悉(枝)毛毯, 覆其形醜. 土地出, 銅鐵氎布毛毯牛羊, 有象少馬粳米蒱桃之類. 土地極寒, 不同已前諸國. 秋霜冬雪, 夏足霜雨, 百卉亘靑, 葉彫, 冬草悉枯. 川谷狹小, 南北五日程, 東西一日行, 土地卽盡, 餘並蔭山. 屋並板木覆, 亦不用草瓦. 王及首領百姓等, 甚敬三寶. 國內有一龍池, 彼龍王, 每日供養[一千]羅漢僧. 雖無人見彼聖僧食, 亦過齋已, 卽見餠飯從水下紛紛亂上, 以此得知. 迄今供養不絶. 王及大首領出外乘象, 小官乘馬, 百姓並皆途步. 國內足寺足僧, 大小乘俱行.
또 여기서 북쪽으로 보름동안 산으로 들어가면 카슈미르( 迦羅國))이 이른다.
이 카슈미르도(迦(弥羅) 역시 북천축국에 속하는데 이 나라는 조금 큰 편이다.
왕은 삼백 마리의 코끼리를 가지고 있고 산중에서 살고 있다. 도로는 험해서 외세의 침버ᅟᅡᆷ이 없었다.
백성은 매우 많고 대부분은 가나하고 부자들은 적다. 왕과 수령들은 부자다. 의복의 풍속은 중천축국국과 다르지 않다. 그 외의 백성들은 모포로 몸의 추한 곳을 가렸다.
토산물로는 구리 철 견직물 모포 소와 양들이다. 코끼리 작은 말 멥쌀 포도 류 등이 있다.
기후는 아주 추어서 이 전 모든 나라 같지 않았다. 가을에는 서리가 겨울에는 눈이 여름에는 서리와 비가 족히 내려 온갖 초목이 푸르렀다.
잎이 떨어지고 겨울 풀들이 마르고 물이 흐르는 계곡은 작아진다. 남북으로 오일정도 걸리고 동서로는 하루만 가면 땅 끝이고 나머지는 산으로 덮여 있고 지붕은 나무판자 덮었다
역시 풀(짚)이나 기와는 없었다.
왕과 수령들과 백성 등은 매우 삼보를 공경했다. 국내에는 유일한 용이 사는 연못이 있었는데그 용왕은 매일 공양을 천명의 아라 스님을 공양해 주었다.
그 성승님들이 식사하는 것은 본 사람은 없지만 공양이 끝나면 빵과 밥이 어지럽게 물아래서 물위로 떠올라서 알 수 있었다.
지금도 공야이 끊이지 않고 있다.왕과 수령들이 코끼리를 타고 외출을 하면 아래벼슬아치는 말을 타고 백성들은 걸어간다. 이 나라에 사찰도 있고 스님도 있다.
대승불교도 있고 소승불교도 함께 행하고 있다.
*毯(담)담요, 모포 枝(지)가지 초목의 가지. 悉(실)다 모두 남김없이 갖추다.醜(추)추하다 밉다. 覆(복)뒤집히다 덥다. 彫(조)수식하다 꾸미다. 彫(조)새기다 아로 새기다. 잎이 떨어지고. 枯(고)마르다.
五天國法, 上(至國王)王妃王子, 下至首領及妻, 隨其力能, 各自造寺也. 還別作, 不共修營. 彼云 “各自功德, 何須共造?” 此旣如然. 餘王子等亦爾. 凡造寺供養, 卽施村庄百姓供養三寶, 無有空造寺, 不施百姓者. 爲外國法. 王及妃姤, 各別村庄百姓, 王子首領, 各有百姓. 布施自由, 不(問)王也. 造寺亦然, 須造卽造, 亦不問王, 王亦不敢遮, 怕招罪也. 若富有百姓, 雖無村庄布施, 亦勵力造寺, 以自經紀得物, 供養三寶. 爲五天不賣人, 無有奴婢, 要須布施百姓村薗也.
오천축국 법은 위로는 국왕에 이르기 까지 왕비 왕자 아래로는 수렬과 그의 처까지 그에 능력에 따라 각자 사찰을 짓는데 별도로 짓지 함께 짓지(修營))는 않는다.
그들이 말하기를 각자 공덕을 올리는 것이지 어찌 함께 짓겠는가? 하니까 그럴듯하다.
다른 왕자들도 그렇게 한다. 모두 사찰을 지어 공양하고 즉시 마을과 백성들에게 보시하고 삼보에 공양하는 것이다. 쓸데없이 절을 짓고 백성들에게 보시 하는 것은 아니다.
외국법에는 왕과 비는 별도로 마을과 백성들을 소유하지만 오앙자와 수령은 각각 백성들을 소유한다. 자유롭게 보시하는 것은 왕은 묻지 않는다. 사찰을 짓는 것도 그러하다. 곧 사찰을 지어야하면 마땅히 그렇게 따르고 왕에겐 묻지 않는다. 왕도 감히 막지 못한다. 아마도 죄를 받을까 두렵기 때문이다. 부자인 백성이 있어 마을에 보시로 베풀지 않았다면 그 힘을 권장해서 사찰을 지어 스스로 경영하고 물건을 얻어 삼보에 공양한다. 오천축국 사람들을 팔지는 않는다. 쓸 만한 노비가 없고 백성들이 원해 마을에 보시한다.
還(환)돌려보내다 복귀하다 돌아오다. 같이 하다. 修(수)닦다 고치다 다스리다 營(영)경영하다 짓다 만들다.凡(범)모두 다 함께 云(운)말하다 이르기를. 須(수)모름지기 마땅히. 莊(장)엄숙하다 풀이 장중한 모양 가지런한 모양. 庄(장)농막 평평하다. 勵(려)힘쓰다 勵(려)권장하다. 要(요)반듯이 원해서 遮(차)막다 대비하다. 怕(파)아마도 두려워하다.
又迦葉弥羅國東北隔山十五日程, 卽是大㔜律國, 楊同國, 娑播慈國. 此三國, 並屬吐蕃所管. 衣着言音人風並別, 着皮裘氎衫靴袴等也. 地狹小, 山川極險. 亦有寺有僧, 敬信三寶. 若是已東吐番, 惣無寺舍, 不識佛法, 當土是胡, 所以信也. 已東吐番國, 純住氷山雪山川谷之間, 以氈帳而居, 無有城墎屋舍. 處所与突厥相似, 隨逐水草. 其王雖在一處, 亦無城, 但依氈帳以爲居業. 土地出, 羊馬猫牛毯褐之類. 衣着毛褐皮裘, 女人亦爾. 土地極寒, 不同餘國. 家常食麨, 少有餠飯. 國王百姓等, 惣不識仏法, 無有寺舍. 國人悉皆穿地作坑而臥, 無有床席. 人民極黑, 白者全希. 言音与諸國不同. 多愛喫虱, 爲着毛褐, 甚饒蟣虱. 捉得便抛口裏, 終不棄也.
또 카시미르(迦葉弥羅國))동북쪽으로 산 경계에서 십오일정도면 대발로르(大발律)국과 양동국(楊同國) 娑播(慈國)이 있다. 이 삼국은 티베트(吐蕃)국 관할에 속한다. 풍속으로 옷과 언어는 다르다. 가죽외투와 견직물윗도리를 입고 가죽신발에 가랑이가 있는 바지를 입는다
땅은 협소해서 산과 내는 매우 높고 험하다. 역시 사찰도 있고 스님도 있으며 삼보에 공경하고 믿는다. 이곳보다 동쪽에 있는 티베트는 사찰이 없다. 불법도 알지 못하지만 이 땅은 호(오랑케)인 들이라 불법을 믿지 않는다.
이보다 동쪽의 티베트국은 순전히 어름이 덮인 설산으로 산과 내와 계곡 사이에서 사는 데 모직물로 된 천막을 치고 산다. 성곽과 가옥이 없어 거처는 트르크(突厥)과 서로 비슷하다.
물과 풀은 좆아 이동하고 왕은 오로지 한 곳에서만 있다. 역시 성은 없고 오직 모직물 천막에 의지하여 일하고 산다.
토산물로는 양과 말 야크 모포와 털 옷류가 있고 옷은 털옷이나 배옷, 가죽옷 상의를 입는다.
여자들과 같다. 기후가 매우 추워 다른 나라와 같지 않다. 가정에서는 보리 가루 음식을 먹고 빵과 밥은 적게 먹는다.
국왕과 백성들은 모두 불법을 믿지 않아 사찰이 없다. 나라 사람들은 땅에 구덩이를 파서 누워 자고 침대나 의자는 없다. 사람들은 매우 검고 흰 사람은 드물다. 언어는 다른 나라 사람들과 다르다. 모두들 이(蝨(슬))를 잡아먹는 것을 좋아하고 이는 털옷과 베옷을 입기 때문이다. 십게 잡아 얻으면 입속으로 넣고 끝내는 버리기 않는다.
*迦(가)막다. 娑(사)춤추다 옷이 너울너울 거리다. 播(파)뿌리다 씨를 퍼뜨리다. 蕃(번)숲이 우거진다. 識(식)알다 인식하다 인정하다. 隨(수)따르다. 逐(축)좆다 뒤 쫒아가다. 猫(묘)고양이 牛(우)소 묘우=야크. 毯(담)담요 毯(담)털로 짠 모직물. 모포. 褐(갈)털옷. 芽(아)싹이 트다 조짐이 있다 坑(갱)구덩이 파다. 蝨(슬)=虱(이). 이 포유동물의 몸에 기생하는 벌레. 서캐= 이의 알=기 饒(요)넉넉하다 배불게 먹다. 抛(포)던지다 버리다. 便(편)편안하게 쉽다 捉(착)잡다. 褐(갈)베옷. 棄(기)버리다 棄(기). 이 나라는 당나라 관할구역에 속한다.
又迦葉弥羅國西北隔山七日程, 至小㔜律國, 此屬漢國所管. 衣着人風飮食言音, 与大㔜律相似. 着氎衫及靴. 剪其鬚髮, 頭上纏疊布一條, 女人在髮. 貧多富少. 山川狹小, 田種不多. 其山憔杌, 元無樹木及於諸草. 其大㔜律, 元是小㔜律王所住之處, 爲吐番來逼, 走入小㔜律國坐. 首領百姓, 在彼大㔜律, 不來.
또 캬슈미르국(迦葉弥羅(國)서북쪽으로 산을 넘어 칠일정도 가면 소발로드(小勃律國)에 도착한다.
옷을 입는 풍속과 음식, 언어는 대발로드(大勃(律國)와 서로 비슷하고 옷은 털옷을 입고 가죽신을 신는다. 수염과 머리는 자르고 머리에는 모직으로 한 장씩 두르고 여인들은 머리를 제멋대로 한다. 가난한 사람들이 많고 부자는 적으며 산천은 좁다. 밭농사는 많지 않고 산은 매 마르고 황폐하다. 본래부터 나무와 풀은 없다.
대발로르국(大勃律)은 원래 소발로르국(小勃律國)왕이 살던 처소이었는데 티베트가(吐番)이 침공(逼(핍))하는 바람에 대발로르 왕이 도망처 와서 소발로르국에 주저앉았다. 수령과 백성은 대발로르국(大勃律國)에 있어 오지 않는다.
*수염. 剪(전)자르다. 전. 在(재)제 멋대로 한다. 杌(올)그루터기 매 마르다. 憔(초)수척하다 憔(초)쇠약하다. 鬚(수)수염 동물의 입가에 난 털. 逼(핍)위협하고 핍박하다. 닥치다.
又從迦葉弥羅國西北隔山一月程, 至建馱羅. 此王及兵馬, 惣是突厥, 土人是胡, 兼有婆羅門. 此國舊是罽賓王王化, 爲此突厥王阿耶, 領一部落兵馬, 投彼罽賓王, 於後突厥兵盛, 便煞彼罽賓王, 自爲國主. 因玆國境突厥覇王.自爲國主. 因玆國境突厥覇王.此國已北並住(山)中, 其山並燋, 無草及樹. 衣着人風言音節氣並別. 衣是皮毯氎衫靴袴之類. 土地宜大麥小麥, 全無黍粟及稻. 人多食麨及餠. 唯除迦葉弥羅大㔜小㔜楊同等國, 卽此建馱羅國乃至五天崑崙等國, 惣無[蒱](桃), (唯有)甘蔗. 此突厥王象有五(百)頭, 羊馬無數, 駝騾驢等甚多. 漢地與胡□□□□□迴不過. 向南爲道路險惡, 多足劫賊. 從玆已北, (惡)業者多, 市店之間, 極多屠煞.
또 다시 카슈미르국(迦葉弥羅國) 서북쪽의 산을 넘어 일 개월쯤 가면 간다라(建馱羅)에 도착한다. 이 왕과 군대는 트르크인(突厥人)이고 사인(토착민)은 호인(胡人)이고 브라만(婆羅門)도 있다.
이 나라는 옛날에 카시피국의 왕이 통치했는데 트르크 왕의 아비가 한 부락의 군대를 거느리고 와서 트르크국의 왕에게 투항했다. 그 후에 트르크의 군대가 강성해지자 트르크국의 왕을 죽이고 스스로 군주가 되었다. 이런 일로 가다라는 트르크 패왕과 국경을 접하게 되었다. 이 나라는 이미 병합해서 산중에서 함께 사는데 산은 매 말라서 풀이나 나무가 없다. 옷을 입는 풍속과 언어 그리고 절기는 다르지 않았다. 의복은 가죽옷이나 면직물의 상의를 입고 가죽신을 신고 바지를 입었다. 토질은 보리와 밀에 적당하고 벼와 기장과 조는 전여 없다. 많은 사람들은 보리가루와 빵을 먹었다. 카슈미르국, 대발로르국 소발로르구구 양동국 등을 제외하고는 이 곳 간다라 국이나 오천축국 곤륜국 등에는 포도는 없고 사탕수수는 있다.
이 트르크 왕은 코끼리 오백두를 양말은 수도 없을 정도이고 낙타나 노새는 더 많았다. 당나라와 호인00000돌아가지 못했다. 남쪽 방향은 도로가 험악해서 도적들이 많고 북쪽에는 죄를 짓는 자들이 많은 것은 시장점포에서 짐승을 도살하는 자가 매우 많았기 때문이다.
*馱(타)싣다 타다. 婆(파)할미. 並(병)아우르다 並(병)함께하다. 燋(초)홰, 그슬리다. 메마르다. 宜(의)적당하다 마땅히
此王雖是突厥, 甚敬信三寶. 王王妃王子首領等, 各各造寺, 供養三寶. 此王每年兩廻設無遮大齋, 但是緣身所愛用之物妻及象馬等, 並皆捨施. 唯妻及象, 令僧斷價, 王還自贖, 自餘駝馬金銀衣物家具, 聽僧貨賣, 自分利養. 又從迦葉弥羅國西北隔山一月程, 至建馱羅. 此王及兵馬, 惣是突厥, 土人是胡, 兼有婆羅門. 此國舊是罽賓王王化, 爲此突厥王阿耶, 領一部落兵馬, 投彼罽賓王, 於後突厥兵盛, 便煞彼罽賓王, 此王不同餘已北突厥也. 兒女亦然, 各各造寺, 設齋捨施. 此城俯臨辛頭大河北岸而置.此城西三日程, 有一大寺, 卽是天親菩薩无着菩薩所住之寺, 此寺名葛諾歌. 有一大塔, 每常放光. 此寺及塔, 舊時葛諾歌王造, 從王立寺名也. 又此城東南□里, 卽是佛過去爲尸毗王救鴿處,見有寺有僧. 又佛過去捨頭捨眼, 餧五夜叉等處, 並在此國中, 在此城東南山裏. 各有寺有僧, 見今供養. 此國大小乘俱行.
이 왕은 비록 트르크인(돌궐인)이지만 삼보에 매우 공경하고 믿었다.
왕과 왕비 그리고 왕자와 수령은 가가 사찰을 짓고 삼보에 공양을 드린다. 이 왕은 매년 두 번씩 무차대제(무차대제)를 열었고 몸에 지니고 좋아 했던 물건들과 왕비 그리고 코끼리와 말 등 모두 보내 보시했다.
오로지 왕비와 코끼리는 스님이 단가를 먹이게 하여 왕이 값을 치르고 돌려받게 했다.
낙타말 금 은 의복과 물건가 가구까지 스님들이 팔게 하여 자신들의 생활 자금으로 쓰게 했다. 또 다시 카슈미르국(迦葉弥羅國) 서북쪽 산을 넘어 일 개월 정도 가면 간다라국(建馱羅國)에 도착한다. 이 왕과 병마는 모두 돌궐 것이다. 토착인은 호인(胡人)이다. 겸해서 브라만도 있다. 이 나라는 옛날에 카시피국 왕 다스렸는데 트르크국이 아비가 한 부락의 군대를 거느리고 와서 트르크국의 왕에게 투항했다. 그런 후 돌궐의 군대가 왕성해지자 트르크국의 왕을 죽였다. 이 왕은 다른 북 돌궐인과 달랐다. 여자아이들도 그러했다. 각각 사찰을 짓고 공양을 보시했다.
이 성은 안더스강(辛頭大河)을 굽어보는 북쪽 언덕에 위치하고 있다.
*岸(안)언덕
又從此建馱羅國, 正北入山三日程, 至烏長國, 彼自云鬱地引那. 此王大敬三寶, 百姓村庄多分, 施入寺家供養, 少分自留, 以供養衣食. 設齋供養, 每日是常. 足寺足僧, 僧稍多於俗人也. 專行大乘法也. 衣着飮食人風, 与建馱羅國相似, 言音不同. 土地足駝騾羊馬氎布之類. 節氣甚冷. 又從烏長國東北入山十五日程, 至拘衛國, 彼自呼云奢摩褐羅闍國. 此王亦敬信三寶, 有寺有僧. 衣着言音, 与烏長國相似, 着氎衫袴等. 亦有羊馬等也. 又從此建馱羅國西行入山七日, 至覽波國. 此國無王, 有大首領, 亦屬建馱羅國所管. 衣着言音, 与建馱羅國相似. 亦有寺有僧, 敬信三寶. 行大乘法.
이 성에서 서쪽으로 삼일정도 가면 큰 사찰이 하나 있는데 바수반두(天親) 보살과 아상가(無着)보살이 살던 사찰로 절 이름은 카니슈카(葛(갈)약가) 라고 한다. 그 사찰 안에 큰 탑이 있는데 매일 빛이 난다. 이 사찰과 탑은 옛날에 카니슈카왕(葛(갈)약가왕)이 짓은 것으로 이 왕의 즉위 때 이름을 붙였다. 이 성 동남쪽 0리에 가면 부처가 과거에 시비왕(尸毗)이 되어 비둘기를 구해주던 곳이니 사찰도 있고 스님도 있어 볼 수 있었다. 또 부처가 과거에 머리와 눈을 보시했던 다섯 야차를 먹게 했던 곳과 함께 이 나라 가운데 있으니 이 성 동남쪽 안에 각각 사찰도 있고 스님도 있다. 지금도 공약을 드리는 것을 볼 수 있었다.
이 나라는 대승불교도 소승불교도 같이 행해지고 있다.
*毗(비)돕다, 힘을 보태다 毗(비)쇠퇴하다. 鴿(합)비둘기 毗(비)돕ㅂ다 보태다.拾(십)줍다 오르다.
又從此覽波國(西)行入山, 經於八日程, 至罽賓國, 此國亦是建馱羅王所管. 此王夏在罽賓, 逐凉而坐, 冬往建馱羅, 趂暖而住. 彼卽無雪, 暖而不寒, 其罽賓國, 冬天積雪, 爲此冷也. 此國土人是胡, 王及兵馬突厥. 衣着言音食飮, 与吐火羅國大同少異. 無問男之与女, 並皆着氎布衫袴及靴, 男女衣服, 無有差別. 男人並剪鬚髮, 女人髮在. 土地出駝騾羊馬驢牛氎布蒱桃大小二麥鬱金香等. 國人大敬信三寶, 足寺足僧. 百姓家各並造寺, 供養三寶. 大城中有一寺, 名沙糸寺. 寺中見佛螺髻骨舍利見在, 王官百姓每日供養. 此國行小乘. 亦住山裏, 山頭無有草木, 恰似火燒山也.
또 다시 이 간다라국(建馱羅國)에서 정북으로 산으로 들어가 삼일동안 가면 우디아나(烏長國)에 이른다. 그 사람들은 스스로 울지인나(鬱地引那) 라 부른다. 이 나라 왕은 삼보에 공경하고 백성과 마을사람들은 많은 몫을 사찰에 공양하며 작게 나누어 집에 남겨놓는다. 옷과 밥을 공양한다. 재를 올려 공양하는 것은 항상 매일 한다. 사찰도 많고 스님도 많다.
스님은 일반인과 비슷하나 불교는 대승불교 법으로 한다. 의복을 입고 밥은 사람들의 풍속에 따라 간다라국(建馱國)과 서로 비슷하다. 언어는 다르지 않다.
토산물로는 낙타 노새 양말 모직물이 풍부하고 절기는 냉(차다)하다. 또 다시 우디아나국(烏長國) 동북쪽 산속으로 들어가 십오일 정도 가면 쿠위(拘衛國)이 이른다.
그들은 스스로 사마갈라사(奢摩褐羅闍)라했다.
이 나라 왕도 역시 삼보에 공경하고 사찰도 있고 스님도 있다.옷입는 것과 말하는 것은 우디아나(烏長國))과 서로 비슷하고 면직물 상의와 바지를 착용한다. 마찬가지로 양과 말이 있다.
또다시 간다라국(건타라국) 서쪽 산으로 칠일 동안가면 람파카(覽波國)이 이른다.
이 나라엔 왕이 없다.
다만 큰 수령이 있다. 간다라국(建馱國)이 관할한다.
의복과 언어는 간다라국(建馱國)과 서로 비슷하다. 그리고 사찰도 있고 스님도 있는다.
삼보에 공경하고 믿는다. 대승불교를 행한다.
또 다시 남파카국에서 서쪽 산 속으로 팔일 정도 가면 카스피국에 이른다. 이 나라 역시 간다라(건타국)의 관할 구역이다. 이 나라 왕은 여름에는 카피시국에 있다가 서늘한 곳에서 살다가 겨울에는 간다라(建馱國)으로 가 따뜻한 곳을 쫒아 지낸다.
눈은 없다 따뜻해서 춥지 않다. 카피시국은 동절기에는 눈이 쌓여서 춥다.
이 나라 토착민은 (胡人)들이다. 왕과 군대는 트르크인(突厥人)이고 의복과 언어, 음식은 토화라인과 대부분 같고 조금 다르다. 남녀 구별 없이 모두 면직물상의와 바지를 입는다.
의복은 남녀 구별이 없다. 남자는 수염과 머리를 자르고 여자는 머리를 기른다. 토산물은 낙타 노새 양 말 나귀 소 면직물 포도와 밀과 보리 울금향 등이 있다.
나라 사람들은 사보에 공경하고 믿는다. 사찰도 많고 스님도 많다. 백성들은 집집마다 각각 사찰을 짓고 삼보에 공양한다.
큰 성안에는 탑이 하나 있는데 이름은 사히스(沙糸寺)라고 한다. 사찰 안에는 부처님의 나발과 뼈 사리가 있는 것을 보았는데 왕과 관리들과 백성들은 매일 공양을 드린다.
이 나라는 소승불교를 행하고 산속에서 살고 있다. 산 봉오리엔 풀과 나무가 없어 마치 불탄 산과 같았다.
*稍(초)벼의 줄기 끝점 鬱(울)막히다 풀이 우거지다.
*拘(구)잡다 체포하다. (奢摩褐羅闍(도) 화장하다.) 覽(람)보다 살피다. 波(파)물결. 法(법)法(법)설법.
*趁(진)좆다 따라 붙다. 袴(고)바지 가랑이 바지.
又從此罽賓國西行[七日至]謝䫻國, 彼自呼云社護羅薩他那. 土人是胡, 王及兵馬卽是突厥. 其王卽是罽賓王姪兒, 自把部落兵馬, 住[於此]國, 不屬餘國, 亦不屬阿叔. 此王及首領, 雖是突厥, 極敬三寶, 足寺足僧, 行大乘法. 有一(大突厥)首領名娑鐸幹, 每年一廻設金銀無數, 多於彼王. 衣着人風土地所出, 与罽賓王相似, 言音各別. 又從謝䫻國北行七日, 至犯引國. 此王是胡. 不屬餘國, 兵馬强多, 諸國不敢來侵. 衣着氎布衫皮毬氈衫等類. 土地出羊馬氎布之屬, 甚足蒱桃. 土地有雪極寒, 住多依山. 王及首領百姓等, 大敬三寶, 足寺足僧, 行大小乘法. 此國及謝䫻等, 亦並剪於鬚髮. 人風大分, 与罽賓相似, 別異處多. 當土言音, 不同餘國.
다시 카피시국에서 서쪽으로 칠일정도 가며는 자불리스탄(謝율國)에 이른다.
그들은 사호라살타나(社護羅薩他那)라고 부른다. 토착민은 호인(胡人)들이다.
왕과 군대(兵馬(병마)는 트르크인(突厥人)이다.
왕은 카피시국왕의 조카다.
스스로 부락의 군대를 거느리고 와 이 나라에 살면서 다른 나라에 속하지 않고 아제비 나라에게도 속하지 않았다. 왕과 수령은 오로지 돌궐인 들이다. 삼보에 매우 공경한다.
사찰도 많고 스님도 많이 계신다. 불교는 대승이다. 돌궐의 큰(대) 수령이 한 분 계시는데 그의 이름은 파탁간(婆鐸幹)이다.
매년 한번 금과 은을 헤아릴 수 없을 만큼 보시한다. 그곳의 왕보다도 더 한다.
풍속에 따라 의복을 입고 토산물로는 카피시국과 서로 비슷하다. 언어는 각각 다르다.
또다시 자불리스탄국(사율국)에서 북쪽으로 칠일을 가면 바미얀(犯引國)에 이른다.
이 왕은 호인이다. 아른 나라에 속하지 않고 군대도 매우 강했다. 다른 나라들에게 침범을 당하지 않았다. 의복으로는 면직물 윗도리와 가죽 외투를 입고 모직물 윗도리를 입는다.
토산물로는 양과 말 모직물 등이 있다. 포도를 매우 많이 재배한다. 대지에는 눈이 많아 춥다.
대부분 산에 의지 하고 산다. 왕과 수령과 백성들은 삼보에 예배하고 공경한다.
사찰도 많고 스님들도 많으시다. 불교는 대승과 소승을 함께 행한다. 다른 나라(자불리스탄)와
사유국 등은 수염과 머리를 깎는다. 대부분 풍속은 카피시국과 서로 비슷하지만 다른 것도 있다. 언어는 다른 나라와 같지 않다.
또 다시 범인국 북쪽으로 이십일 동안 가면 토화라국(吐火羅國)에 이른다.
왕은 성에서 산다. 이름은 박트리아(박底耶)라고 한다.
지금은 (아랍국)대식국 군대에게 진압당하여 왕이 핍박받고 동쪽으로 일개월정도 가서 있는 바다흐산(蒱特山)에서 살고 있다.
대식구관할지역으로 볼 수 있다. 언어는 다른 제국과 다르다. 카피시국과 조금 다르지만 모두 같지는 않다. 가죽 옷과 면직물이다. 위로는 왕도 아래로는 일반대중 까지 모두 가죽옷과 위에 걸치는 겉옷으로 입는다.
*謝(사)사례하다 謝(사)용서를 빌다 사퇴하다. 율=바람이 몹시 부는 모양. 큰바람. 犯(범)범하다 어긋나다. 鐸(탁)방울 풍경. 薩(살)보살.
*底(저)밑바다 아래. 耶(야)어조사 아버지. 縛(박)묶다 동여매다 포승. 鎭(진)진압하다 누르다. 蒱(포)도박 노름. 特(특)어린동물 特(특) 수컷 대식국=아랍국.
又從此犯引國北行卄日, 至吐火羅國, 王住城, 名爲縛底耶. 見今大寔兵馬在彼鎭押, (其王被)逼, 走向東一月程, 在蒱特山住. 見屬大寔所管. 言音與諸國別. 與罽賓國少有相似, 多分不同. 衣着皮毬氎布等, 上至國王, 下及黎庶, 皆以皮毬爲上服. 土地足駝騾羊馬氎布蒱桃. 食唯愛餠. 土地寒冷, 冬天霜雪也. 國王首領及百姓等, 甚敬三寶, 足寺足僧, 行小乘法. 食(肉)及蔥(韮)等, 不事外道. 男人並剪鬚髮, 女人在髮. 土地足山.
토산물로는 낙타 노새 양 말 면직물 포도 등이며 밥으로는 빵을 좋아한다. 기후는 춥고 차고 겨울은 서리와 눈이 온다. 나라의 왕과 수령과 백성들은 삼보에 경배하고 사찰도 많고 스님도 많이 계신다. 불교는 소승이다. 식사로는 고기와 파(부추)을 먹고 밖에서는 먹지 않는다. 남자는 수염과 머리를 깎고 여자는 기른다. 이 지방에는 산이 많다.
又從吐火羅國西行一月, 至波斯國. 此王先管大寔, 大寔是波斯王放駝戶, 於後叛, 便煞彼王, 自立爲主. 然今此國, 却被大寔所呑. 衣舊着寬氎布衫, 剪鬚髮. 食唯餠肉, 縱然有米, 亦磨作餠喫也. 土地出駝騾羊馬, 出高大驢氎布寶物. 言音各別, 不同餘國. 土地人性, 愛興易, 常於西海, 汎舶入南海, 向師子國取諸寶物, 所以彼國云出寶物. 亦向崑崙國取金, 亦汎舶漢地, 直至廣州, 取綾絹絲綿之類. 土地出好細疊. 國人愛煞生, 事天, 不識佛法.
또 다시 토화라국에서 서쪽으로 한 달쯤 가면 페르시아국 (波斯國)에 이른다.
이 왕은 옛날에 아랍)(대식)국을 관할하여 대식국 파사왕이 낙타를 방목했지만 후에 반란을 일으켜 그 왕을 죽이고 스스로 왕위에 올랐다. 그러나 이 나라는 대식국에게 침범 당하였다.
의복은 예로부터 넓은 면직물 상의를 입고 수염과 머리는 깎았다. 식사로는 빵과 고기를 좋아한다. 쌀이 있어도 갈아서 빵을 만들어 먹는다.
토산물로는 낙타와 노새 양과 말이 있으며 큰 낙타와 면직물 보물들이 난다.
언어는 각각 유별나서 다른 나라와 같지 않다. 이 지방 사람들의 성품은 무역을 좋아해서 항상 서해의 배를 타고 남의 싱할라(師子)국에 들어가서 여러 보물을 가지고 옴으로 이 나라에서 보물이 난다고 사람들은 말했다. 역시 곤륜국에서도 금을 가지고 오고 배를 타고 당나라와 광주(廣州)까지 곧바로 가서 무니 있는 비단과 명주실과 면류 등을 가지고 왔다. 이 나라 사람들은 살생을 좋아해서 하늘(天(천))을 섬기며 불교는 알지 못했다.
*波(파)물결 파동. 斯(사)이것. 呑(탄)삼키다. 병탄되다. 綾(능)비단 무늬. 絹絲(견사)비단실 錦(금)명주 비단. 汎(범)물에 뜨다 船(선)배 옷깃 범선=배 궤(跪)꿇어 앉다 발 궤발.
又從波斯國北行十日入山, 至大寔國. 彼王[不住]本國, 見向小拂臨國住也, 爲打得彼國. 彼國復居山島, 處所極窂, 爲此就彼. 土地出駝騾羊馬疊布毛毯, 亦有寶物. 衣着細疊寬衫, 衫上又披一疊布, 以爲上服. 王及百姓衣服, 一種無別, 女人亦着寬衫. 男人剪髮在鬚, [女人]在髮. 喫食無問貴賤, 共同一盆而食, 手把亦匙筯耶. 見極惡, 云自手煞而食, 得福無量, 國人愛煞. 事天, 不識佛法. 國法無有跪拜法也. 又小拂臨國傍海西北, 卽是大拂臨國. 此王兵馬强多, 不屬餘國. 大寔數廻討擊不得, 突厥侵亦不得. 土地足寶物, 甚足駝騾羊馬疊布等物. 衣着与波斯大寔相似, 言音各別不同.
또다시 페르시아 국(파(波斯國)에서 북쪽으로 열흘 간 산으로 들어가면 아랍국(大寔國)에 이른다. 이 나라 왕은 본국에서 살지 않는다. 소비잔틴제국(小佛臨國)에서 산다. 그 나라를 쳐서 얻기 위해서다.
다시 돌아오기 위해서 그 나라 섬에서 살지만 거처하는 곳은 짐승우릿(염려되다)간 같다.
이를 위해서 그렇게 지낸다. 토산물로는 낙타 노새 양 말 면직물 모포다. 보물도 있다.
의복은 가는 모직물로 짠 통이 넓은 상의(적삼)를 입는다.
그 상의 위에 또 면직물 한 장을 걸쳐 입는다. 왕과 백성들의 의복은 한 가지로 다르지 않다.
여자들은 통이 넓은 상의를 입는다. 남자는 머리는 깎고 수염은 기른다. 여자도 기른다.
좋아하는 식사를 할 때는 귀천이 따로 없다. 공동으로 큰 그릇에 담아 함께 먹는다.
숟가락과 젓가락도 쓴다.
성질이 나쁘다. 밥을 손으로 먹어야 끝없는 복을 받는다고 하고 나라 사람들이 살생을 좋아한다‘ 하늘을 섬기며 불교는 알지 못한다. 국법에 무릎을 꿇고 절하는 법이 없다.
또 소비잔틴제국(소(小拂臨國)에서 바다 곁으로 서북쪽에 대비잔틴제국(大拂臨國)이 있다.
이 나라 왕과 백성들은 강하고 많아 다른 나라에 속하지 않았다. 아랍국(大寔國)이 수차례 토벌 했지만 취하지 못했다. 역시 트르크(突厥))도 침공해지만 얻지 못했다. 이 지방에는 보물이 많다. 낙타 노새 양 말 면직물 등 물질이 많다. 의복은 페르시아국(파(波那國)이나 아랍국(대(大寔國)의 풍속과 거의 비슷하고 언어는 각각 유별나서 같지 않다.
*寔(식)이 참으로 진실로 拂(불)떨다 먼지 따위 拂(불)추어올리다. 復(복)다시오다 돌아오다 뒤집다. 虞(우)虞(우)헤아리다 염려하다. 疊(첩)곁치다. 쌓다. 여러 곁으로 펴다 모직. 가는 모직 짠 넓은 상의를 입다 (衫)삼 적삼. 윗도리. 상(上衣). 피(彼)저, 저 사람. 시(匙)숟가락 열쇠. 저(筯)젓가락.
又從大寔國已東, 並是胡國, 卽是安國, 曺國, 史國, 石騾國, 米國, 康國等. 雖各有王, 並屬大寔所管. 爲國狹小, 兵馬不多, 不能自護. 土地出駝騾羊馬疊布之類. 衣着疊衫袴等及皮毬. 言音不同諸國. 又此六國, 惣事火祆, 不識佛法. 唯康國有一寺有一僧, 又不解敬也. 此等胡國, 並剪鬚髮, 愛着白氎帽子. 極惡風俗, 婚姻交雜, 納母及姉妹爲妻. 波斯國亦納母爲妻, 其吐火羅國乃至罽賓國 犯引國 謝䫻國等, 兄弟十人五人三人兩人, 共娶一妻, 不許各娶一婦, 恐破家計. 又從康國已東, 卽跋賀那國, 有兩王. 縛叉大河, 當中西流, 河南一王屬大寔, 河北一王屬突厥所管. 土地亦出駝騾羊馬疊布之類. 衣着皮裘疊布. 食多餠麨. 言音各別, 不同餘國. 不識佛法, 無有寺舍僧尼.
또 다시 아랍국(대식국)의 동쪽은 모두 호국(胡國)이고 부하라국(안(安(國), (카부단국(曺國), 키쉬국(사(史國), 타쉬켄트국(석(石騾國), 펜지켄트국(미(米國), 사마라칸트국(강(康國)등 이다. 각각 왕이 있지만 아랍국(대(大寔國)에 속한다.
나라는 협소하고 군대도 많지 않아 스스로 자위하지도 못한다.
토산물로는 낙타 노새 양 말 면직물 등이다. 의복은 면직물 상의와 바지 등과 가죽 외투를입니다. 언어는 다른 나라들과 같지 않다.또 이 여섯 나라는 불과 조르아스타교(화(火祆)를 섬기고 불교는 알지 못한다.
오로지 사마르칸트국(강(康國)에 사찰이 하나 있는데 스님도 한분이 계신다.
불법을 이해하거나 공경하지 않는다. 이 호국은 수염과 머리를 깎는다. 흰 면직 모자를 쓰는 것을 좋아한다.
풍속은 극히 사나워(나뻐서)서 혼인은 뒤 섞이어하며 어머니와 누이나 여동생을 아내로 맞이한다. 페르시아국(파(波斯國) 역시 어머니를 아내로 삼는다. 토하라국(토(吐火羅國), 카피시국 그리고 바미안국(범(犯引國)), 자불리스탄국(사(謝율國) 등도 형제가 15인이거나 5명이거나 3명이거나 2명이건 공히(모두 함께) 한 사람의 여자만 취해 공유하고 개인들에게는 한사람의 부인을 맞는 것을 허락하지 않는다. 이는 가계가 무너질까봐 무서워서이다.
사마르칸드국 동쪽은 바로 페르가나(발(跋賀那)국인데 왕이 둘이다. 아무다리야((縛又)라는 큰 강이 나라 한 복판을 지나 서쪽으로 흐르는데 강의 남쪽 왕은 아랍국(대(大寔國)에 복속되었고 강의 북쪽왕은 트르크국(돌(突厥國)의 관할에 속한다.
이 지방의 토산물로는 낙타와 노새 양과 말 그리고 면직물들이다. 의복은 가죽외투를 입고 면직물 옷을 입는다. 음식으로는 빵과 보리 가루를 많이 먹는다. 언어는 다른 나라와 같지 않으며 불법은 알지모르고 사찰도 없고 스님도 비구니도 없다.
*화(火) 타다 태우다. 불. 천(祆)호인들의 신. 박(縛)묶다 동여매다. 율=큰 바람 부는
又跋賀那國東有一國, 名骨咄國. 此王元是突厥種族, 當土百姓, 半胡半突厥. 土地出駝騾羊馬驢蒱桃疊布毛毯之類. 衣着疊布皮裘. 言音半吐火羅半突厥半當土. 王及首領百姓等, 敬信三寶, 有寺有僧, 行小乘法. 此國屬大寔所管. 外國雖云道國, 共漢地一箇大州相似. 此國男(人)217)剪鬚髮, 女人在髮. 又從此胡國已北, 北至北海, 西至西海, 東至漢國, 已北惣是突厥所住境界. 此等突厥, 不識佛法, 無寺無僧. 衣着皮毬氈衫, 以虫爲食. 亦無城墎住處, 氈帳爲屋, 行住隨身, 隨逐水草. 男人並剪鬚髮, 女人在頭. 言音与諸國不同. 國人愛煞, 不識善惡. 土地足駝騾羊馬之屬.
또 다시 페라카나(발(跋賀那國) 동쪽에 한 나라가 있는데 이름은 쿠탈국(骨咄國)이다.
이 땅의 백성들은 반은 호인이고 반은 돌궐 인이다.
토산물로는 낙타, 노새, 양, 말 당나귀 포도 면직, 모포 류 등이 난다. 의복은 면직물과 가죽 외투를 입는다. 언어는 반은 토하라국 말을 쓰고 반은 돌궐 말을 쓰며 토착어가 쓰인다.
왕과 수령과 백성들은 삼보에 공경하고 믿는다. 사찰도 있고 스님도 있다. 이 나라는 소승 불교를 행하고 아랍국(대식국)에서 관할한다. 외국에서는 비록 나라라고 말하지만 공이 당나라 한 큰 주와 비슷하다고 한다. 이 나라 남자는 수염과 머리를 깎고 여자는 머리를 기른다. 이 호국의 북쪽은 북으로는 북해에 이르고 서쪽은 서해에 이르며 동쪽은 당나라에 이른다.
이 나라 북쪽은 트르크(돌궐)사람들이 살고 경계가 된다.
이 돌궐 사람들은 불법을 알지 못한다. 그래서 사찰도 없고 스님과 비구니도 없다.
의복은 가죽외투와 모직상의를 입는다. 고기(虫=짐승, 새물고기 따위의 고기)를 먹는다.
성곽이나 일정한 주거지가 없고 집은 모직(담요)천막으로 짓는다. 머물다 갈 때 지니고 다닌다. 풀과 물을 따라 옮겨 다니고 남자는 수염은 깎고 머리도 자른다. 여자는 머리를 기른다.언어는 다른 나라 사람들의 말과 같지 않다. 이 나라 사람들은 살생을 좋아하고 선과 악을 알지 모른다. 토산물로는 낙타, 노새, 양과 말 등이 많다
*돌(咄)꾸짖다 꾸짖는 소리. 발(跋)밟다. 충(虫)벌레 짐승의 고기 물고기 새고기 등, 벌레 훼자.
又從吐火羅國東行七日, 至胡蜜王住城. 當來於吐火羅國, 逢漢使入蕃. 略題四韻取辭, 五言. 君恨西蕃遠 余嗟東路長 道荒宏雪嶺 險澗賊途倡 鳥飛驚峭嶷 人去偏樑難 平生不捫淚 今日灑千行
冬日在吐火羅, 逢雪述懷, 五言. 冷雪牽氷合 寒風擘地烈 巨海凍墁壇 江河凌崖囓 龍門絶(瀑)布 井口盤蛇結 伴火上(垓)歌 焉能度播蜜. 此胡蜜王, 兵馬少弱, 不能自護. 見屬大寔所管, 每年輸稅絹 三千疋. 住居山谷, 處所狹小, 百姓貧多. 衣着皮裘氈衫, 王着綾絹疊布. 食唯餠. 土地極寒, 甚於餘國. 言音與諸國不同. 所出羊牛, 極小不大, 亦有馬騾. 有僧有寺, 行小乘法. 王及首領百姓等, 惣事佛, 不歸外道, 所以此國無外道. 男並剪除鬚髮, 女人在頭. 住居山裏, 其山無有樹(木)及於百草.
또 다시 토하라국 동쪽으로 칠일을 가면 와한(胡蜜王)이 사는 성이 나온다. 마침 토하라 국에서 올 때 번(蕃, 외국)으로 들어가는 당나라 사신을 보았다. 사운체로 오언시를 지었다.
그대는 서쪽의 번국이 멀다 원망하지만
나는 동쪽 길이 길다고 탄식하네
길은 황패하고 산마루엔 눈이 덮이고
계곡은 험하고 도적이 날 뛰고 있네
나는 새도 산이 가파르고 높아 놀래고
사람들이 기우뚱한 다리 지나기가 어렵네
평생 눔물 훔쳐보지 못했지만
오늘은 천길 눈물 뿌리면 가누나
겨울 어느 날 토하라에 있을 때 눈을 만나 회포를 오언시로 지었다.
차가운 눈은 어름을 끌어 모아
찬바람은 땅을 갈라지도록 맵구나
큰 바다는 제단마냥 얼어버렸다
강물은 낭떠러지를 깨물어 갉아먹고
용문에는 폭포수마저 끊어지고
우물은 소반위에 있는 뱀처럼 맺었구나
불을 벗 삼아 땅 끝에서 노래나 불러야지
어찌 파미르(度播密)을 넘을 수 있겠는가
이 (호(胡密王)은 군대는 적고 약해서 스스로 보위하기 어려웠고
아랍(대식국)의 관할에 속하며 매년 세금으로 견직물 3천 필을 보내고 산골자기에서 산다..
처소는 협소하고 가난한 백성이 많다.
의복은 가죽외투와 모직 상의를 입고 왕은 비단과 면직 옷을 입는다.
밥은 오로지 빵이고 기후는 매우 춥다. 언어는 다른 나라와 같지 않고 더 춥다.
언어는 다른 나라와 같지 않다. 토산물로는 양과 소이고 매우 작고 크지 않고 말과 노새도 있다. 스님도 있고 사찰도 있다. 소승을 행한다. 왕과 수령과 백성은 부처를 섬기고 밖으로 나가지는 않는다. 밖으로 나가지 않기 때문에 외도가 없다. 남자는 수염과 머리를 깎고 여자는 기른다. 산속 깊은 곳에서 산다. 산에는 나무와 여러 가지 풀들도 없다.
*번(蕃) 우거지다 붙다 蕃늘다 많다. 한(恨)한하다 원통하다. 원망하다. 차(嗟)탄식하다. 초(麨)보리 가루 초 초(憔)수척할 초. 초(峭)가파르다 엄하다. 억(嶷)숙성하다 높다. 편(偏)한쪽 절반 반반 편(偏)치우치다. 량(樑)대들보. 문(捫)어루만지다 문(捫)붙잡다 비틀다 잡다. 루(淚)눈물 흘리다 눈물. 견(牽)말리다 끌어당기다 견(牽)거느리다 만류하다. 합(合)합하다 모의다. 냉(冷)차다 식다. 벽(擘)엄지손가락 벽(擘)쪼개다 갈라지도록 자르다. 열(烈)세차 강하다. 매섭구나. 만(墁)흙손 .단(壇)당, 뜰 흙을 쌓아 놓은 제단이나 장소. 능(凌)능가하다 깔보다, 갈라놓고. 애(崖)벼랑 낭떠러지 능(凌)범하다 애(崖)벼랑. 절(絶)막다 끊다 절(絶)가로막다. 성(盛)담다 채우다. 반(盤)소반 쟁반. 반(伴)짝 벗 삼아, 한가하다 해(垓)경계. 번
又胡蜜國北山裏, 有九箇識匿國. 九箇王各領兵馬而住, 有一箇王, 屬胡蜜王, 自外各並自住, 不屬餘國. 近有兩窟王, 來投於漢國, 使命安西, 往來(不)絶. 唯王首領, 衣着疊布皮裘, 自餘百姓, 唯是皮裘氈衫. 土地極寒, 爲居雪山, 不同餘國. 亦有羊馬牛驢. 言音各別, 不同諸國. 彼王常遣三二百人於大播蜜川, 劫彼興胡及於使命. 縱劫得絹積在庫中, 聽從壞爛, 亦不解作衣着也. 此識匿等國, 無有佛法也. 又從胡蜜國東行十五日, 過播蜜川, 卽至蔥嶺鎭. 此卽屬漢, 兵馬見今鎭押. 此卽舊日王裴星國境, 爲王背叛, 走投土蕃, 然今國界, 無有百姓. 外國人呼云渴飯檀國, 漢名蔥嶺.
와한 국(胡蜜國) 북쪽 산속에 아홉 개의 개쉬난 국(식(識匿)이 있다. 아홉 개의 왕은 군대를 거느리고 사는데 한 왕은 와한 왕(胡蜜(王)에 속해 있다. 그 밖에 나라는 스스로 살고 있고 다른 나라에 속하지 않았다. 가깝게 두 왕이 굴에서 살고 있는데 당나라에 투항했다. 안서대도호부(안(安西)에 사신을 보내 왕래가 끊이지 않았다.
왕과 수령의 의복은 면직 옷과 가죽 외투를 입고 남은 백성들은 가죽외투와 모직 상의만 오로지 입는다.
기후는 매우 춥다. 설산에서 산다. 다른 나라와 같지 않는다. 역시 양, 말, 소와 나귀가 있고 언어는 유별나게 다른 나라들과 다르다. 왕은 항상 200에서 300명 정도를 대파미르(大播蜜) 평원(川)에 보내 호인(胡人)과 사신들을 습격한다. 습격한 비단은 창고에 쌓아두고 쓰지 않으면서 썩어 문드러지더라도 옷을 지어 입을 줄을 모른다. 이 쉬그난 국(識匿)사람들은 불법을 모른다.
또 와완국(胡蜜國) 동쪽을 따라 심 오일 쯤 가면 파미르 평원(播蜜川)이 있고 총령진 (蔥嶺鎭)에 이른다. 여기는 당나라에 관할구역이다. 지금은 그들의 군대가 진압해 있는 것을 볼 수 있다.
이곳이 옛날에는 배성국 경계지역이었는데 왕이 배반해 티베트(土蕃)국으로 달아나 투항했서 지금은 나라 안에 백성들이 없다.
외국인들이 말하기를 (타슈쿠르칸渴飯檀國)이라고 하는데 당나라 이름은 총령이라 한다.
*뇌(牢)우릿간. 닉(匿) 숨다 숨기다. 밀(密)빽빽하다 총총하다. 餘(여)남은 .넉넉하다. 縱(종)늘어지다 ....로 쓰다. 습격해서 얻은 비단은 창고에 쌓아두고 {從(종)쫒다 순직하다. 壤(양)부드러운 흙. 爛(난)문지르다 불에 데다.聽(청)받아드리다 듣다. 聽從壤爛)=못쓰게 되더라도 내버려둘 뿐}.
又從蔥嶺步入一月, 至踈勒. 外國自呼名伽師祇離國. 此亦漢軍馬守捉. 有寺有僧, 行小乘法. 喫肉及葱韮等. 土人着疊布衣也. 又從踈勒東行一月, 至龜玆國. 卽是安西大都護府, 漢國兵馬大都集處. 此龜玆國, 足寺足僧, 行小乘法. 食肉及蔥韮等也. 漢僧行大乘法. 又安西南去于闐國二千里, 亦足漢軍馬領押. 足寺足僧, 行大乘法. 不食肉也. 從此已東, 並是大唐境界. 諸人共知, 不言可悉
또 총령을 따라서 걸어 한 달쯤 가면 카슈가르(0勒, kucha)에 도착한다. 외국사람들이 말하기를 이름이 (伽師祇離國)국 이라했다. 이곳역시 당나라군대가 지키고 있다.
사찰도 있고 스님도 계신다.
소슬 불교을 행한다. 고기와 파 부추 등을 좋아한다. 토착민들은 면직으로 만든 옷을 입는다.
또 카슈가르국에서 동쪽으로 일개월가면 쿠차국(龜玆國)에 이른다. 안서대도호부에 속하고 당나라 대 부대의 집결지 이다. 이 구자국은 사찰도 있고 스님도 있다. 소승불교를 행한다. 밥과 고기를 파와부추를 먹는다. 당나라 스님은 대승 불교을 행한다.
또 안서대도둑부에서 남쪽으로 호탄(于闐國) 까지는 이 천리다.
역시 당나라 군대가 주둔하고 있다.
사찰도 있고 스님도 있으며 대승불교를 행한다. 식사 때 고기는 먹지 않는다.
여기서부터 동쪽은 모두 당나라 땅이다. 모두들 알고 있어 사람들은 말하지 않는다.
開元十五年十一月上旬, 至安西. 于時節度大使趙君. 且於安西, 有兩所漢僧住持, 行大乘法, 不食肉也. 大雲寺主秀行, 善能講說, 先是京中七寶臺寺僧. 大雲寺都維那名義超, 善解律藏, 舊是京中庄嚴寺僧也. 大雲寺上座名明惲, 大有行業, 亦是京中僧. 此等僧, 大好住持, 甚有道心, 樂崇功德. 龍興寺主名 法海, 雖是漢[兒]生安西, 學識人風, 不殊華夏. 于闐有一漢寺, 名龍興寺. 有一漢僧, [名]□□, 是彼寺主, 大好住持, 彼僧是河北冀州人士. 踈勒亦有漢大雲寺. 有(一漢)僧住持, 卽是崏州人士. 又從安西東行□□, 至焉耆國, 是漢軍兵(馬)270)領押. 有王, 百姓是胡. 足寺足僧, 行小乘法. □□□□□, 此卽安西四鎭名[數], 一安西 二于闐 三踈勒 四焉…耆. [大]依漢法, 裏頭着裙.
개원15년 11월 상순, 안서대도호부에 도착했는데 그 시절에 절도대사는 조군이었다.
도 안서에는 두 절에는 당나라 스님이 주지로 있었고 대승을 따랐고 고기는 먹지 않으며 대운사 주 사주로 수행은 강설을 잘하고 전에는 수도에서 칠보대사의 승려이셨다.
대운사 도추나 이고 이름은 의초였다. 그는 율장을 잘 이해하고 옛날에는 장엄사 승려이었다.
대운사 상좌는의 이름은 명휘이고 행업(行業)을 잘 했었다. 그 역시 수도에서 승려였다.
이 스님들은 주지(住持)를 크게 했고 도심(道心)도 깊었으며 공덕도 쌓았다.
요주사사주의 이름은 법해로 당나라의 안서도호부에서 태어났다.
학식과 인풍이 증원(華夏)의 사람과 다르지 않다.
호탄에도 당나라 사찰이 하나 있는데 이름은 용흥사이고 당나라 스님 한 분이 계신다.
이름은00이다.
그는 사주로써 주지(住持)를 잘 지킨다. 그 스님은 하북의 기주(冀州))사람이다.
카슈가르에도 당나라의 대운사가 있다. 한분의 당나라 주지스님으로 혼주(崏(민)州) 사람이다.
안서도호부에서 동쪽으로 00 가면 카라샤르(焉耆國)이다. 이곳에도 당나라 군대(270)가 주둔하고 있다. 왕이 있고 백성들도 있다. 사찰도 있고 스님도 계신다. 소승불교를 따른다. 00000,
이 안서대도호부 4진(四鎭)이니 이름은 첫째 안서대도호부둘째가 호탄 셋째가 카슈가르(踈勒) 넷째가 카리샤르국이다....耆(기). 대부분 당나라 법을 따르고 의복의 속에는 치마를 입는다.
이하는 떨어져나가 없음.
*祇(기)토지신 크다 마침. 離(리)때놓다 離(리)끊다 나누다.
闐(전)성하다 가득하다. 崏(민)산 이름. 匿(익)숨다 숨기다. 疊(첩)곁쳐지다 疊(첩)쌓다 포개다. 冀(기)바라다 耆(기)늙은이. 裂(렬)찢을 렬. 裙(군)치마 가장자리. 踈(소)트다 트이다 멀다.
지은이: 혜초
번역 :박연복
출처: 왕오천축국전
|
첫댓글 고맙습니다 선배님!
여러 번 읽어야 이해가 될 듯 합니다.