It was many and many a year
ago, In a kingdom by the sea That a maiden there lived whom you may
know, By the name of Annabel Lee.
And this maiden, She lived with
no other thought Than to love, and be loved by me. I was a child and she
was a child, In this kingdom by the sea.
But we loved with a love
That was more than love, I and my Annabel Lee With a love that the winged
seraphs Of heaven coveted her and me.
And this was the reason that
long ago, In this kingdom by the sea A wind blew out of a
cloud, Chilling my beautiful Annabel Lee.
So that her highborn kinsmen
came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre, In
this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me Yes, that was the reason, as all men know, In
this kingdom by the sea.
That the wind came out of a cloud by night
Chilling, and killing, My beautiful Annabel Lee.
But our love,
It was stronger by far than the love Of those who were older than
we Of many who were wiser than we.
And neither the angels in heaven
above, Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from
the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never
beams Without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee
And
the stars never rise, But I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel
Lee.
And so, all the night time I lie down by the side of my darling,
My darling, my life, and my bride In the sepulchre there by the
sea, In her tomb, by the sounding sea.
오랜 오랜 옛날 바닷가 그 어느 왕국엔가 에너벨 리라 불리는 혹시 여러분도
아실지 모를 한 처녀가 살았답니다
나를 사랑하고 내게 사랑받는 것 외엔 아무 딴 생각 없는 소녀였답니다
나는 어린애, 그녀도 어린애 바닷가 이 왕국에 살았지.
그러나 나와 에너벨 리는 사랑 이상의 사랑으로
사랑했었지. 하늘 나라 날개 돋친 천사까지도 탐내던 사랑을
분명 그 때문이랍니다. 옛날 바닷가 이 왕국에
한 조각 구름에서 바람이 일어 나의 아름다운 에너벨 리를 싸늘히 얼게한 것은
그리하여 그녀의 고귀한 집안
사람들이 와서 나로부터 그녀를 데려가서 바닷가 이 왕국의 한 무덤 속에 가둬 버렸지요.
우리들의 행복의 반도 못 가진
하늘 나라의 천사들이 끝내 샘을 냈답니다. 그렇지요, 분명 그 때문이죠. (바닷가 이 왕국에선 누구나 다 알다시피)
밤 사이 구름에서 바람 일어나 내 에너벨 리를 얼려 죽인 것은 그 때문이죠.
우리보다 나이 많은 사람
우리보다 훨씬 더 현명한 사람들의 사랑보다도 우리 사랑은 훨씬 더 강했습니다.
위로는 하늘의 천사
아래론 바다밑 악마들까지도 어여쁜 에너벨 리의 영혼으로부터 나의 영혼을 갈라 놓진 못했답니다.
달빛이 비칠
때면 아름다운 에너벨 리의 꿈이 내게 찾아 들고
별들이 떠오르면 에너벨 리의 빛나는 눈동자를 나는
느낀답니다
그러기에 이 한 밤을 누워 봅니다. 나의 사랑, 나의 생명, 나의 신부 곁에 거기 바닷가 그녀의
무덤 속 파도 소리 우렁찬 바닷가 내 임의 무덤 속에
- 낭 송 : Jim Reeves -
에너벨 리 - 애드거 앨런 포우
아주 오랜 옛날,
바닷가 어느 왕국에
애너벨 리라는 이름을 가진
한 소녀가 살고 있었습니다.
그 소녀는 날 사랑했고
내 사랑을 받는 일만 생각하며 살았습니다.
우리는 아직 어렸지만
바닷가 그 왕국에서
우리는 사랑 이상의 사랑을 하였습니다
날개 달린 하늘의 천사들도
그녀와 나의 사랑을 부러워했답니다.
그 때문이었습니다
오래전 바닷가 이 왕국에서
구름으로부터 불어온 바람이
나의 아름다운 애너벨리를 싸늘하게 한 것은..
그녀의 지체높은 친척들은
그녀를 내게서 데려가서
바닷가 왕국의 무덤� 가두어버렸습니다
우리의 반만큼도 행복을 못가진 하늘의 천사들이
그녀와 나를 줄곧 질투했던 것이지요
그렇습니다. 단지 그 이유밖에 없습니다.
그러기에 바닷가 이 왕국의 모든사람이 알고 있듯이
밤사이에 바람이 구름에서 불어와
나의 에너벨 리를 싸늘히 죽게 했던 것입니다.
그러나 우리 사랑은 훨씬 강렬했습니다.
우리보다 나이 든 사람들의 사랑보다
우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도..
하늘의 천사들도
바다 밑에 웅크린 악령들도
내 영혼과 아름다운 에너벨리의 영혼을
갈라놓을 수는 없었습니다
달빛이 밝을 때면 난
아름다운 에너벨리의 꿈을 꿉니다
별빛이 떠오를 때면 난
아름다운 에너벨 리의 빛나는 눈동자를 봅니다
밤이 새도록 나는
내 사랑, 내 생명, 내 신부의 곁에 눕습니다
거기 바닷가 그녀의 무덤안에
물결치는 바닷가 그녀의 무덤곁에..
- 낭송 이혜정 -
에너벨 리를 가르쳐 주신 하광호 선생님은 그후 미국으로 건너가 뉴욕주립대 영어교육과교수로 계 시면서 미국에서 초 중 고교 영어교사가될 미국학생을 가르치는 한국인교수로 유명하시고 매년 귀국 하시여 여러 대학에서 강연 세미나에 참석 하 셨다고 합니다 '하광호 교수 영어비법'은 우리집 얘들이 고등학생때 한권씩 가지지 않은 사람이 없을 정도로 베스트 셀러 라고 합니다 저도 에나벨 리를 들을때 마다 하광호 선생님을 떠오르곤 합니다
첫댓글 송운 선생 반갑습니다. 새해 복 많이 받으시기 바랍니다.
아나벨리를 들으니 고등학교 때 영어를 가르쳐 주신 河 선생님이 문득 떠오릅니다. 바로 이 시를 멋지게 잘 낭송하셨지요.
임보 시인님
자주 찾아 뵙지 못해 죄송 합니다
에너벨 리를 가르쳐 주신 하광호 선생님은
그후 미국으로 건너가 뉴욕주립대 영어교육과교수로 계
시면서 미국에서 초 중 고교 영어교사가될 미국학생을
가르치는 한국인교수로 유명하시고
매년 귀국 하시여 여러 대학에서 강연 세미나에 참석 하
셨다고 합니다
'하광호 교수 영어비법'은 우리집 얘들이 고등학생때
한권씩 가지지 않은 사람이 없을 정도로 베스트 셀러
라고 합니다
저도 에나벨 리를 들을때 마다 하광호 선생님을 떠오르곤
합니다
새해 복 많이 받으시고 더욱 더 건강 하십시요
반갑습니다. 저도 여고 입학해서 첫 영어수업 시간에 이 시를 칠판에
써놓고 창 밖을 내다보며 낭송하시던 김철수 선생님 생각납니다.
얼마후 부경대 영어 교수님으로 가신--, 외우면서 꿈꾸던 그 때, 그립습니다.
김정후 시인님 고맙습니다
새해 복 많이 받으시고 아름다운 나날 되십시요