오디오_0004신낭화.wma
龍飄飄 -新娘花-
부케 꽃, 웨딩드레스를
新娘花 新娘纱
씬냥후아 씬냥 샤
여러 해 동안 간절히 기대햇것만.
多年的期望
둬녠디 치 왕
소녀의 꿈은 오로지 한마음 한뜻으로 당신의 신부가 되기로 했것만
少女的梦 一心一意作你的新娘
샤오뉘디 멍 이씬이 이 쭈어니디 씬냥
달빛아래 꽃밭에서 마디마디 굳게 맹세 한 말은 귓가에 끊임없이 들리고
月下花前句句誓言不绝于耳畔.......................(#반복)
웨샤화치엔 쥐쥐스옌 뿌줴위 얼판
천 번을 말하고 만 번을 또 얘기해도 모두 다 그릴 수 있을 것 같은 아름다운 낙원일 뿐
千言又万语描绘的都是锦绣般的乐园
치옌요우완 위 먀오훼이더 또우쓰 진슈우빤디 러 위엔
소녀의 꿈을 일곱 무지개에 걸어
少女的梦悬在七彩虹
샤오뉘디 멍 쉬엔짜이 치 차이홍
나부끼며 맴돌다 나는 듯이
飘摇回旋飞奔
퍄오야오 훼이쉔 페이번
푸른 하늘로 달려가 흰 구름 따라 정처 없이 떠돌고 싶어요
奔上蓝天随着白云飘荡...............................#
번샹란티엔 쉐이쩌 빠 윈 퍄오당
---music---
부케 꽃, 웨딩드레스를
新娘花 新娘纱
씬 냥후아 씬 냥샤
벌써 나의 몸에 걸치고
已经在我身上
이징 짜이워 션 샹
조바심 하며 초조하게 당신을 기다리고 있는데 오히려 신랑은 나타나지 않고
左等右等你却作了缺席的新郎
줘덩 여우덩 니췌쭈어랴오 취에씨디 씬 랑
소리소리 마디마디 모두가 축복하며 찬상하는데
声声祝福句句赞赏
썽썽추푸 쥐쥐짠 샹
순간 침묵이 흐르고(신랑이 나타난것 같군요)
刹时变沉默
차스비엔 천 머어
난 눈물을 흘리는 신부를 남긴 채
留下一个我流泪的新娘
류우샤이거 워 류레이디 씬냥
심장을 칼로 에이는 듯한 이 아픈 마음을
心如千刀割上
씬루 치엔따오 꺼 샹
이별의 글자로 작별에 인사를 가득히 보내요
送来几行字满纸道别离
쏭라이지항즈 만쯔 따오비에리
감히 용서해 달라고 부탁하지 못하며
不敢请求原谅
뿌깐칭 치우 위엔량
지난 갖가지 일들을 한낮 덧없는 꿈으로 여길래요
往事种种当作春梦一场
왕쓰종종 땅쭤 춘~멍이 창
---music---
첫댓글 아름다운 신부꽃, 예쁜 웨딩드래스를 입은 자신을 갈망하며...기다린 소녀의 바램을노래했군요. 비내리는 영동교가 이렇게 변하여 저에게 다가왔네요.밖에는 주룩주룩 가을비가 내리고 있고. 간만에 늘어지개 한숨자고 일어나 이노래 올려봅니다.용표표이가수 우리노래 리메이크해 부른곡이 정말 많군요! 어떤때에는 화교가 아닌 듯 한 궁금증 마저...함 들어보셔요~(real 님 확실하게 부른 中音歌입니다~)
맞습니다!
80연대 중반부터 쭈욱 해왔으니 많을 수 밖에요...
ㅎㅎ
저는 그 당시에
샌프란시스코/ 나그네 설움을 듣고
많이 즐거워하였습니다!!
우리나라 가수에 비교하라면,
최진희처럼 가창력이 뛰어난 가수입니다^^
저는 용표표 가 부른 노래라면 꺼벅 죽는사람 입니다. ㅎㅎ 더욱더 존경하는 깐돌이님이 올려주심 감읍할 따름입니다. 한가위 잘 보내시옵고 저처럼 약주 많이해서 술병 나시지 마시고 조금만 하심이 어떨꼬 생각합니다..ㅎㅎ 감사합니다.
벌써 술빙이 나셨다구요? 햐~ 하긴 오늘같이 궂은비 오는날엔 쇠주일잔 생각이 간절합죠.꾹참고 모처럼 휴일을 잠만 퍼자고 있내요.ㅎ 님께서도 풍성한 한가위 맞으시구요 ."적당한 음주는 약이됩니다" 감사합니다
귀한 자료 소개 해주시는 간돌이님께
진심으로 감사드립니다^^
朴麗君님께서 용표표 마니아인줄은 익히...좀더 찾아보면 더 있을겁니다.저또한 애창하는 노래들이며 창법이 특이한 가수라 자주 올리게 돼는군요.짬이나는대로 찾아오죠.건강하시고 즐건 명절 보내세요,
바쁘신 와중에 좋은 곡 올려주셨네요. 즐감하고 갑니다. 감사드려요~!!~
언젠가 일본어 노래로 real 님이 청들어주신 적이 있었지요.화답코저 올려 드렸다우.ㅎ ㅎ 몇일 휴일이 지속되니 몇곡더 올려드릴께요. 괌솨~~~~~
예~기대하겠습니다~ 명절 잘 보내시기 바랍니다.~~^.^
감사합니다.
엡! 덩핑핑님 찾아와 들어주셔서 저또한 감사드립니다~
飞旋飞奔에서回旋飞奔으로 수정 합니다.在水一方님의 교정해주셨습니다 감사드립니다.
주현미노래를 이렇게 들으니 새롭군요.잘들었습니다.
예~나우님 저도 이노래 잘 올려구나 생각입니다. ㅎ
新娘: xin niang/씬니앙(냥) 은 맞습네다. 부른이 발음은 씬량으로 들리지만요. 作了缺席的新娘=>做了缺席的新娘 으로 수정요.참 님 덕분에 원문가사 그대로 옮긴죄 또 가사독음까지 ㅋ 쩔쩔맵네다!(어줍찮은 번역까지 싫었다면 어케 됐을까요 ㅎ)그만큼 이노래 애착이 가신단 뜻으로 봐야겠지요, 그정도의 관심가는 노래이면 "편집해" 노래에 독음에 번역까지 시원하게 올려주시지요?
내리는 비 탓 할수없고...덕분에 시간이 나는군요.
이미 타 카페에선 많이들 가져 가셨더군요.
해서 다시한번 가사 훓어보며 해석 해 봤습니다.
作了缺席的新娘 은 본문대로그냥가고 飘摇飞旋飞奔=>飘摇回旋飞奔 부른이 발음대로.(뭐 뜻은 같군요)