• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 [건축용어] dome과 wing
philip 추천 0 조회 114 03.07.13 11:28 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 03.07.13 11:54

    첫댓글 건축용어는 모르겠는데 우리말이 더 쉬웠으면 좋겠어요. '둥근 지붕으로 덮힌 건물 중심부는 국사를 처리하는 관청들로, 건물 중심부와 곡선의 복도로 연결된 사방의 건물들은 공관으로 쓰였다.'

  • 작성자 03.07.13 12:45

    (그림자)별관이나 부속건물이면, 본관과 떨어져 있어야 할텐테 붙어 있거든요 /(쁘아쁘) 여기에서 four domestic wings은 'wing'이 4개란 뜻으로 쓰인 것 같습니다. 따라서 '사방의 건물들'(X)

  • 작성자 03.07.13 12:50

    그러니까 central section하고 wing들이 떨어져 있는것이 아니고, 백악관이나 조선총독부 건물과 유사하다고 생각하시면 됩니다.

  • 작성자 03.07.13 13:18

    한 블록 전체가 건물입니다. 그러니까 조선총독부 건물이 한 블록을 가득 채우고 있는 형태이죠. '그에 딸린 네 구역들" 머 이런 식으로 적당히 넘어가면...

  • 03.07.13 13:41

    중앙부와, 중앙부를 둘러싼 네개의 구역들로 이루어진 한개의 건물이 맞는거 같으네요. 우리만 알면 안되니깐, 이해하기 쉽게 잘 쓰세요. 번역하다 보면 전 늘 고민스러운것이, 우리말과 영어의 표현방식이 너무 다르니까, 영문 그대로는 우리말로 읽었을때 ??? 경우가 많잖아요. 그런 경우에

  • 03.07.13 13:45

    부득불 글짓기를 해야한다고 생각하는 쪽입니다.(물론 최대한 원문의 표현을 살리려고 애를 쓰지만). 근데 어떤 분들은 질색을 하시더라구요. 뜻이 안통해도 원문 그대로 살려야 하는것이 번역가의 의무라고..

최신목록