요즘 채널w에서 고독한 미식가 방영중이잖아요!
그래서 듣게 된 표현인데
나는 영어 젬병이다 처럼
~에 젬병이다 할때
○らきき?
○○きき?
○○ひき?
4음절이였던 것 같고
끝에 발음이 키였는데
아시는분 잇나요?><
첫댓글 보통 젬병이라면.. ~~が苦手だ。라고 합니다.. 뭔가 잘 못 해석을 했거나 잘못 들으신건 아닌가요?? 질문이 서울 가서 김서방 찾기 같아서..
제가 그 드라마를 안 봐서 정확하게 말씀드릴 수는 없지만, '흘려듣는 일, 건성으로 듣는 일' 이란 뜻을 지닌 'そらぎき(空聞き)'라는 단어는 있습니다만, '○らきき?' 혹시 이것을 말하는 건지요?
혹시 도움이 될까하여 덧붙여 봅니다~^^"'そらぎき(空聞き)'가 日日辞典에는'聞こえないふりをして聞くこと。''聞いていないふりをして実は聞いていること。'로 설명되고 있습니다.
앗ㅋ そらぎき맞을 수도 있을 것 같아요!!! ㅋㅋ친절한설명 감사드립니다+__+
어렵네요.....
첫댓글 보통 젬병이라면.. ~~が苦手だ。라고 합니다.. 뭔가 잘 못 해석을 했거나 잘못 들으신건 아닌가요?? 질문이 서울 가서 김서방 찾기 같아서..
제가 그 드라마를 안 봐서 정확하게 말씀드릴 수는 없지만,
'흘려듣는 일, 건성으로 듣는 일' 이란 뜻을 지닌 'そらぎき(空聞き)'라는 단어는 있습니다만,
'○らきき?' 혹시 이것을 말하는 건지요?
혹시 도움이 될까하여 덧붙여 봅니다~^^"
'そらぎき(空聞き)'가 日日辞典에는
'聞こえないふりをして聞くこと。'
'聞いていないふりをして実は聞いていること。'로 설명되고 있습니다.
앗ㅋ そらぎき맞을 수도 있을 것 같아요!!! ㅋㅋ
친절한설명 감사드립니다+__+
어렵네요.....