**新羅 神文大王 때의 이야기
萬波息笛(三國遺事 卷二, 記第二)
第三十一大, 神文大王, 爲政明, 金氏, 開耀元年辛巳七月七日卽位, 爲聖考文武大王, 創感恩寺於東海邊,(寺中記云,文武王欲鎭倭兵, 故始創此, 未畢而崩, 爲海龍, 其子神文立,
신라 제 31대 신문대왕은 정명이요 김 씨이시다. 개원 원년 신사년 칠월 칠일에 즉위하셨다. 아버지 문무대왕께서 동해변 가에 감은사를 창건하셨다.(寺中記에 전하기를 문무대왕이 왜병을 진압하려고 이 사찰을 짓다가 중단하시고 돌아가시어 해용이 되시니 그 아들인 신문대왕께서 왕에 올라
**어려운 한자풀이
耀빛날요, 빛. 鎭진압하다 ,진영. 崩무너지다, 죽다.
開耀二年畢, 悱金堂階下, 東向開一穴, 乃龍之入寺施繞之備, 開遺詔之葬骨處, 名大王岩, 寺名感恩寺, 後見龍, 處.名 利見臺)明年壬午五月朔, (一本云, 天授) 海關波珍湌朴夙奏曰, 東海中有小山, 浮來向感恩寺, 隨波往來, 王異之, 命日官金春質(一作春日)占之) 曰, 聖考今爲海龍, 鎭護三韓, 仰友金公 庾信乃三十三天之一子,
개원 이년에 절의 역사를 마쳤다. 그런데 금당 계단 아래를 파보니 동쪽으로 구멍을 냈었다. 그것은 용이 들어와 자리를 잡도록 하시기 위함이셨다. 유조(遺詔)로 장골(葬骨)한 곳을 대왕암이라 부르고 절은 감은사라고 하셨다. 그 후로 용의 현 모양을 본 곳을 이견대(利見臺) 라 하셨다.)
다음해인 임오년 오월 초하루에(어떤 본에는 천수 원년이라 하나 잘못이다.) 해관 파진찬 박숙찬이 동해바다 가운데에 작은 산이 있는데 파도에 밀리는 대로 감은사를 향에 떠내려 오고 있습니다. 왕이 그것을 이상하게 생각하시고 일관 김춘질(혹은 춘일이라고도 씀.)을 시켜 그것에 대해 점을 치게 하셨다. 일관이 말하기를 아버지 대왕께서 해용이 되시어 삼한을 진호(鎭護)하고 계시고 또 김공 유신님께선 삼십삼천(도리천)의 한 아들로 하강하시어 대신이 되셨습니다.
**
詔(조)알리다 , 조서의 준말. 奏(주)아뢰다 상소하다.湌(찬)음식물을 먹다. 仰(앙)믿다, 울러보다.
今降爲大臣, 聖同德, 欲出守城之寶, 菩薩下行幸海邊, 必得無價大寶, 王喜, 以其月七日, 駕幸利見臺, 望其山, 遺使審之, 山勢如龜頭, 上有一竿竹, 晝爲二, 夜合一(一云, 山亦晝夜開合如竹), 使來奏之, 王於感恩寺宿, 明日午時, 竹合爲一, 天地震動, 風雨晦七日, 至其月十六日, 風霽波平, 王泛海入其山, 有龍奉黑王帶來獻, 迎接共坐, 間曰, 此山與行, 或判或合如何,
**
駕(가)가마, 탈것. 龜(구)거북.霽(제)개다, 비나 눈이.獻(헌)바치다. 晦(회)어둡다, 그믐.
지금 두 성군께서 덕을 같이 하시여 수성(守城)의 보배를 내주시니 만일 폐하께서 해변에 가시게 되시면 반듯이 가치가 없는 큰 보물을 얻을 것입니다. 하였다. 왕이 기뻐하시며 그달 칠일 이견대에 가행(駕行)하시어 부산(浮山)을 바라보시고 사람을 보내시어 살펴보게 하셨더니 산의 위력은 거북의 머리와 같고 위로는 한줄기 대나무 있는데 낮에는 두 개가 되었다가 밤에는 하나가 되었다.(혹은 말하기를 산도 대나무와 같이 주야로 둘이었다가 합쳐졌다.)
사자가 왕에게 돌아와서 아뢰었다. 왕께서는 감은사에서 숙박하셨다. 그 다음날 오시(午時)에 대나무가 하나가 되니 천지가 진동하고 바람과 비가 칠일 동안 내렸고 16일이 지나서야 그쳤다. 풍진이 가라앉고 평온해졌다. 왕께서 배를 타시고 그 산으로 들어가시니 용이 검은 띠(옥띠)를 받치니 왕께서 영접하시고 같이 앉아 용에게 묻기를 이 산이 대나무와 같이 혹은 나누어지기도 하고 혹은 합쳐지기도 하니 이게 무슨 까닭입니까? 하셨다.
龍曰比如一手拍之無聲, 二手拍則有聲, 此竹之爲物, 合之然後有聲, 聖王以聲理天下之端也, 王取此竹, 作笛吹之, 天下和平, 今王考爲海中大龍, 庾信復爲天神, 二聖同心, 出此無價大寶, 令我獻之, 王驚喜, 以五色錦采金王酬賽之, 勒使斫 竹出海時, 山與龍忽隱不現, 王宿感恩寺, 十七日, 到祗林寺西溪邊, 留駕晝饍, 太子理恭(卽孝昭大王), 守闕, 聞此事, 走馬來賀, 徐察奏曰,
용이 대답하기를 비유하자면 한 번 손으로 치면 그 소리가 나지 않고 두 번 치면 그 소리가 나는 것과 같이 대나무도 합쳐져야 소리가 나니 그것은 전과 같은 이치입니다. 성왕께서 이 소리로 천하를 다스릴 단서가 될 것이니 왕께옵서 그 대나무를 가지시는 것이 옳으시고 그 대나무로 피리를 만들어 불면 천하가 고로 화평하겠습니다. 지금 왕의 아버님께옵서 해중에 대용이 되시고 유신이 다시 천신이 되었으니 두 성군께오선 같은 마음으로 이 무가의 대보를 내어 나로 하여금 그것을 받치게 했사오니 왕이 놀라 기뻐하시며 오색금채와 금옥을 주시고 사자를 시켜 대나무를 베어가지고 바다에서 나오니 산과용이 갑자기 숨어버려 보이지 안했다. 왕께옵서는 감은사에서 숙박하시고 지림사 서쪽 시냇가에 도착하시어 수레를 멈추시자 태자 리공(즉, 효소대왕)이 대궐을 유수(留守)하시다가 이 소식을 들으시고 달려오셔서 하례하시며 서서히 살펴보시고 아뢰기를
**
拍(박)치다, 손으로 두드리다. 吹(취)불다, 부추기다. 賽(세)굿하다. 酬(주)주다. 驚(경)놀래다, 두렵다. 勒(륵)굴레. 斫(작)베다. 饍(찬) 반찬.
此玉帶諸窠百眞龍也, 王曰, 汝何知之, 太子曰, 摘一窠 沈水示之. 乃摘左邊第二, 示沈溪, 卽成龍上天, 其地成淵, 因號龍淵, 駕遠, 以其竹作笛, 藏於月城天尊庫, 吹此笛, 則兵退病愈, 旱雨雨晴, 風定波平, 號萬波息笛, 稱爲國寶, 至孝昭大王代, 天授四年癸巳, 因失禮郞生還之異, 更奉護曰萬萬波波息笛, 詳見彼傳.
**
窠(과)보금자리, 구멍, 오목한곳, 방. 愈(유)낫다. 笛(적)피리. 詳(상)자세하게 살피다, 상세하다.
이 옥띠의 여러 구멍이 다(百) 진용입니다. 왕이 말씀하시기를 넌 어떻게 그것을 알게 되었느냐? 태자가 아뢰기를 쪽(窠) 하나를 때어 물에 넣어 보시소서 하였다. 이에 왼쪽 두 번째를 때어내어 시냇물에 넣으니 곧 용이 되어 하늘로 올라가고 그 땅은 연못이 되었다. 그로인해 용연(龍淵)이라고 부르게 되었고 수레를 타시고 궐에 돌아오셔서 그 대나무로 피리를 만들어 월성 천존고(天尊庫)에 두었는데 이 피리를 불면 적병이 물러가고 병이 낫고 가뭄엔 비가 오고 비가 오면 개이고 바람도 가라앉아 만파식적이라고 불렀다. 나라의 보물로 칭하였다. 효소대왕 때에 이르러 천수사년(唐武后의 年護天授는 二年에 끝나고 다시 天壽가 그 다음해이니 이때가 서기 693년이다.)계사년에 실예랑(失禮郞)이 생환한 기이한 일로 인하여 다시 만만파파식적이라 이름을 붙이니 자세한 것은 그 전기에서 보인다.
***參考文獻
三國遺事: 一然
三國遺事 修正版: 李丙燾 譯註(明文堂)
飜譯: 詩人 朴連福