|
(백) 복되신 동정 마리아 모후 기념일
1900년 무렵부터 마리아에게 ‘여왕’의 영예가 주어져야 한다는 요청이 많았다.
1925년 연중 시기의 마지막 주일이 ‘온 누리의 임금이신 우리 주 예수 그리스도왕 대축일’로 정해지면서 이러한
요청은 더욱 증가하였다.
이에 따라 1954년 비오 12세 교황은 마리아가 여왕임을 선언하고 해마다 5월 31일에 그 축일을 지내도록 하였다.
그 뒤 로마 전례력의 개정에 따라, 마리아를 천상 영광에 연결시키고자 성모 승천 대축일 뒤로 옮겼으며,
축일 이름도 ‘복되신 동정 마리아 모후 기념일’로 바꾸었다.
이날 교회는 성모 승천의 영광을 거듭 확인하며 복되신 동정 마리아가 우리를 위한 구원의 도구가 된 것을 기린다.
제1독서 2테살로니카서 1,1-5.11ㄴ-12
[1] 바오로와 실바누스와 티모테오가 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도 안에서 살아가는 테살로니카
사람들의 교회에 인사합니다.
Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Paolo, Silvano e Timòteo alla Chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre nostro e nel Signore Gesù Cristo:
PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus
Christ.
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:
[2] 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
grace to you and peace from God (our) Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
[3] 형제 여러분, 우리는 여러분 때문에 늘 하느님께 감사를 드리지 않을 수 없습니다. 또 그렇게 하는 것이
당연합니다. 여러분의 믿음이 크게 자라나고 저마다 서로에게 베푸는 여러분 모두의 사랑이 더욱더 커지고 있기
때문입니다.
We ought to thank God always for you, brothers, as is fitting, because your faith flourishes ever more, and the
love of every one of you for one another grows ever greater.
Dobbiamo sempre ringraziare Dio per voi, fratelli, ed è ben giusto. La vostra fede infatti cresce
rigogliosamente e abbonda la vostra carità vicendevole;
Frères, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, et c’est bien de le faire, étant donné les
grands progrès de votre foi, et l’amour croissant que tous et chacun, vous avez les uns pour les autres.
Gratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et
abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem,
[4] 그래서 우리는 여러분이 그 모든 박해와 환난을 겪으면서도 보여 준 인내와 믿음 때문에, 하느님의 여러 교회에서
여러분을 자랑합니다.
Accordingly, we ourselves boast of you in the churches of God regarding your endurance and faith in all your
persecutions and the afflictions you endure.
così noi possiamo gloriarci di voi nelle Chiese di Dio, per la vostra fermezza e per la vostra fede in tutte le
persecuzioni e tribolazioni che sopportate.
C’est pourquoi nous-mêmes sommes fiers de vous au milieu des Églises de Dieu, à cause de votre endurance
et de votre foi dans toutes les persécutions et les détresses que vous supportez.
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris
et tribulationibus, quas sustinetis,
[5] 이는 하느님의 의로운 심판의 징표로, 여러분이 하느님의 나라에 합당한 사람이 되게 하려는 것입니다. 사실
여러분은 하느님의 나라를 위하여 고난을 겪고 있습니다.
This is evidence of the just judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God for
which you are suffering.
Questo è un segno del giusto giudizio di Dio, che vi proclamerà degni di quel regno di Dio, per il quale
ora soffrite.
Il y a là un signe du juste jugement de Dieu ; ainsi vous deviendrez dignes de son Royaume pour lequel vous
souffrez.
indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini;
[11] 그 때문에 우리는 늘 여러분을 위하여 기도합니다. 우리 하느님께서 여러분을 당신의 부르심에 합당한 사람이
되게 하시고, 여러분의 모든 선의와 믿음의 행위를 당신 힘으로 완성해 주시기를 빕니다.
To this end, we always pray for you, that our God may make you worthy of his calling and powerfully bring to
fulfillment every good purpose and every effort of faith,
Anche per questo preghiamo di continuo per voi, perché il nostro Dio vi renda degni della sua chiamata
e porti a compimento, con la sua potenza, ogni vostra volontà di bene e l'opera della vostra fede;
C’est pourquoi nous prions pour vous à tout moment afin que notre Dieu vous trouve dignes de l’appel qu’il
vous a adressé ; par sa puissance, qu’il vous donne d’accomplir tout le bien que vous désirez, et qu’il rende
active votre foi.
Ad quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem
voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute;
[12] 그리하여 우리 하느님과 주 예수 그리스도의 은총에 따라, 우리 주 예수님의 이름이 여러분 가운데에서 영광을
받고, 여러분도 그분 안에서 영광을 받을 것입니다.
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, in accord with the grace of our God
and Lord Jesus Christ.
perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e
del Signore Gesù Cristo.
Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du
Seigneur Jésus Christ.
ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini
Iesu Christi.
복음 마태오 23,13-22
[13] 불행하여라, 너희 위선자 율법 학자들과 바리사이들아! 너희가 사람들 앞에서 하늘 나라의 문을 잠가 버리기
때문이다. 그러고는 자기들도 들어가지 않을 뿐만 아니라, 들어가려는 이들마저 들어가게 놓아두지 않는다.
"Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You
do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi
entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci
Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux
devant les hommes ; vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent
entrer !
Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non
intratis nec introeuntes sinitis intrare.
[14] 불행하여라, 너희 위선자 율법 학자들과 바리사이들아! 너희가 과부들의 가산을 등쳐 먹으면서 남에게
보이려고 기도는 길게 하기 때문이다. 그러므로 너희는 엄한 단죄를 받을 것이다.
..........
[15] 불행하여라, 너희 위선자 율법 학자들과 바리사이들아! 너희가 개종자 한 사람을 얻으려고 바다와 뭍을
돌아다니다가 한 사람이 생기면, 너희보다 갑절이나 못된 지옥의 자식으로 만들어 버리기 때문이다.
"Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when
that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo,
lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour
faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire
que vous !
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum
fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
[16] 불행하여라, 너희 눈먼 인도자들아! ‘성전을 두고 한 맹세는 아무것도 아니지만, 성전의 금을 두고 한 맹세는
지켜야 한다.’고 너희는 말한다.
"Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the
gold of the temple, one is obligated.'
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si
è obbligati.
Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ;
mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.”
Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in
auro templi, debet”.
[17] 어리석고 눈먼 자들아! 무엇이 더 중요하냐? 금이냐, 아니면 금을 거룩하게 하는 성전이냐?
Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
[18] 너희는 또 ‘제단을 두고 한 맹세는 아무것도 아니지만, 제단 위에 놓인 예물을 두고 한 맹세는 지켜야 한다.’고
말한다.
And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is
obligated.'
E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta
obbligati.
Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande
posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.”
Et: “Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet”.
[19] 눈먼 자들아! 무엇이 더 중요하냐? 예물이냐, 아니면 예물을 거룩하게 하는 제단이냐?
You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ?
Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum?
[20] 사실 제단을 두고 맹세하는 이는 제단과 그 위에 있는 모든 것을 두고 맹세하는 것이고,
One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ;
Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;
[21] 성전을 두고 맹세하는 이는 성전과 그 안에 사시는 분을 두고 맹세하는 것이며,
one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso;
[22] 하늘을 두고 맹세하는 이는 하느님의 옥좌와 그 위에 앉아 계신 분을 두고 맹세하는 것이다.
one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône.
et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.
제1독서 2테살로니카서 1,1-5.11ㄴ-12
1 바오로와 실바누스와 티모테오가
하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도 안에서 살아가는
테살로니카 사람들의 교회에 인사합니다.
2 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서
은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
3 형제 여러분, 우리는 여러분 때문에
늘 하느님께 감사를 드리지 않을 수 없습니다.
또 그렇게 하는 것이 당연합니다.
여러분의 믿음이 크게 자라나고
저마다 서로에게 베푸는 여러분 모두의 사랑이 더욱더 커지고 있기 때문입니다.
4 그래서 우리는 여러분이 그 모든 박해와 환난을 겪으면서도 보여 준
인내와 믿음 때문에, 하느님의 여러 교회에서 여러분을 자랑합니다.
5 이는 하느님의 의로운 심판의 징표로,
여러분이 하느님의 나라에 합당한 사람이 되게 하려는 것입니다.
사실 여러분은 하느님의 나라를 위하여 고난을 겪고 있습니다.
11 우리 하느님께서 여러분을 당신의 부르심에 합당한 사람이 되게 하시고,
여러분의 모든 선의와 믿음의 행위를 당신 힘으로 완성해 주시기를 빕니다.
12 그리하여 우리 하느님과 주 예수 그리스도의 은총에 따라,
우리 주 예수님의 이름이 여러분 가운데에서 영광을 받고,
여러분도 그분 안에서 영광을 받을 것입니다.
Paul, Silvanus, and Timothy to the Church of the Thessalonians
in God our Father and the Lord Jesus Christ:
grace to you and peace from God our Father
and the Lord Jesus Christ.
We ought to thank God always for you, brothers and sisters,
as is fitting, because your faith flourishes ever more,
and the love of every one of you for one another grows ever greater.
Accordingly, we ourselves boast of you in the churches of God
regarding your endurance and faith in all your persecutions
and the afflictions you endure.
This is evidence of the just judgment of God,
so that you may be considered worthy of the Kingdom of God
for which you are suffering.
We always pray for you,
that our God may make you worthy of his calling
and powerfully bring to fulfillment every good purpose
and every effort of faith,
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you,
and you in him,
in accord with the grace of our God and Lord Jesus Christ.
***********
Paul, Silvain et Timothée,
à l’Église de Thessalonique
qui est en Dieu notre Père
et dans le Seigneur Jésus Christ.
À vous, la grâce et la paix
de la part de Dieu notre Père
et du Seigneur Jésus Christ.
Frères, à tout moment
nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet,
et c’est bien de le faire,
étant donné les grands progrès de votre foi,
et l’amour croissant
que tous et chacun, vous avez les uns pour les autres.
C’est pourquoi nous-mêmes sommes fiers de vous
au milieu des Églises de Dieu,
à cause de votre endurance et de votre foi
dans toutes les persécutions et les détresses que vous supportez.
Il y a là un signe du juste jugement de Dieu ;
ainsi vous deviendrez dignes de son Royaume
pour lequel vous souffrez.
Que notre Dieu vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé ;
par sa puissance,
qu’il vous donne d’accomplir tout le bien que vous désirez,
et qu’il rende active votre foi.
Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous,
et vous en lui,
selon la grâce de notre Dieu
et du Seigneur Jésus Christ.
화답송 96(95),1-2ㄱ.2ㄴ-3.4-5(◎ 3 참조)
◎ 모든 민족들에게 주님의 기적을 전하여라.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라,
온 세상아. 주님께 노래하여라, 그 이름 찬미하여라. ◎
○ 나날이 선포하여라, 주님의 구원을. 전하여라,
겨레들에게 그분의 영광을, 모든 민족들에게 그분의 기적을. ◎
○ 주님은 위대하시고 드높이 찬양받으실 분, 모든 신들 위에 경외로우신 분이시네.
민족들의 신들은 모두 헛것이어도, 주님은 하늘을 지으셨네. ◎
R. Proclaim God's marvelous deeds to all the nations.
Sing to the LORD a new song;
sing to the LORD, all you lands.
Sing to the LORD; bless his name. R.
Announce his salvation, day after day.
Tell his glory among the nations;
among all peoples, his wondrous deeds. R.
For great is the LORD and highly to be praised;
awesome is he, beyond all gods.
For all the gods of the nations are things of nought,
but the LORD made the heavens. R.
**********
R. Racontez à tous les peuples
les merveilles du Seigneur !
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom ! R.
De jour en jour, proclamez son salut,
racontez à tous les peuples sa gloire,
à toutes les nations ses merveilles ! R.
Il est grand, le Seigneur, hautement loué,
redoutable au-dessus de tous les dieux :
néant, tous les dieux des nations !
Lui, le Seigneur a fait les cieux. R.
복음 마태오 23,13-22
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
13 “불행하여라, 너희 위선자 율법 학자들과 바리사이들아!
너희가 사람들 앞에서 하늘 나라의 문을 잠가 버리기 때문이다.
그러고는 자기들도 들어가지 않을 뿐만 아니라,
들어가려는 이들마저 들어가게 놓아두지 않는다.
(14)·15 불행하여라, 너희 위선자 율법 학자들과 바리사이들아!
너희가 개종자 한 사람을 얻으려고
바다와 뭍을 돌아다니다가 한 사람이 생기면,
너희보다 갑절이나 못된 지옥의 자식으로 만들어 버리기 때문이다.
16 불행하여라, 너희 눈먼 인도자들아!
‘성전을 두고 한 맹세는 아무것도 아니지만,
성전의 금을 두고 한 맹세는 지켜야 한다.’고 너희는 말한다.
17 어리석고 눈먼 자들아! 무엇이 더 중요하냐?
금이냐, 아니면 금을 거룩하게 하는 성전이냐?
18 너희는 또 ‘제단을 두고 한 맹세는 아무것도 아니지만,
제단 위에 놓인 예물을 두고 한 맹세는 지켜야 한다.’고 말한다.
19 눈먼 자들아! 무엇이 더 중요하냐?
예물이냐, 아니면 예물을 거룩하게 하는 제단이냐?
20 사실 제단을 두고 맹세하는 이는
제단과 그 위에 있는 모든 것을 두고 맹세하는 것이고,
21 성전을 두고 맹세하는 이는 성전과 그 안에 사시는 분을 두고 맹세하는 것이며,
22 하늘을 두고 맹세하는 이는
하느님의 옥좌와 그 위에 앉아 계신 분을 두고 맹세하는 것이다.”
Jesus said to the crowds and to his disciples:
"Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites.
You lock the Kingdom of heaven before men.
You do not enter yourselves,
nor do you allow entrance to those trying to enter.
"Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites.
You traverse sea and land to make one convert,
and when that happens you make him a child of Gehenna
twice as much as yourselves.
"Woe to you, blind guides, who say,
'If one swears by the temple, it means nothing,
but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
Blind fools, which is greater, the gold,
or the temple that made the gold sacred?
And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing,
but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
You blind ones, which is greater, the gift,
or the altar that makes the gift sacred?
One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
one who swears by the temple swears by it
and by him who dwells in it;
one who swears by heaven swears by the throne of God
and by him who is seated on it."
*********
En ce temps-là,
Jésus disait :
« Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux
devant les hommes ;
vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas,
et vous ne laissez pas entrer
ceux qui veulent entrer !
Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites,
parce que vous parcourez la mer et la terre
pour faire un seul converti,
et quand c’est arrivé,
vous faites de lui un homme voué à la géhenne,
deux fois pire que vous !
Malheureux êtes-vous, guides aveugles,
vous qui dites :
“Si l’on fait un serment par le Sanctuaire,
il est nul ;
mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire,
on doit s’en acquitter.”
Insensés et aveugles !
Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ?
ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
Vous dites encore :
“Si l’on fait un serment par l’autel,
il est nul ;
mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel,
on doit s’en acquitter.”
Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important :
l’offrande ?
ou bien l’autel qui consacre cette offrande ?
Celui donc qui fait un serment par l’autel
fait un serment par l’autel
et par tout ce qui est posé dessus ;
celui qui fait un serment par le Sanctuaire
fait un serment par le Sanctuaire
et par Celui qui l’habite ;
et celui qui fait un serment par le ciel
fait un serment par le trône de Dieu
et par Celui qui siège sur ce trône. »