제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 5조......陰(음)......비밀스럽게 꾀함..........第217事.
Section 5 : Eum(陰,음)... Secretly Scheming / Plotting In Secret... Case No. 217
제 36목......送絶(송절)......끊어서 보냄 ......第224事
Section 36 : Songjeol(送絶,송절)... Severing and Sending Away... Article 224.
送絶(송절)은 陽(양)으로는 은혜로 생각하되 陰(음)으로는 원수로 아는 것이다.
Songjeol(送絶,송절) means to treat someone as a benefactor on the surface(Yang),
but to secretly regard them as an enemy in the daek(Yin).
은혜를 원수로 하지는 못하는 것이며 원수를 은혜로 하지도 못하는 것이 인간의 이치이다.
It is natural law of humanity that one cannot treat a kindness as an enmity,
nor can one treat an enmity as a kindness.
이러한 인간의 이치가 있지 않으면 잠깐의 은혜를 두고 모해에 깊어져서
그 하고 져 하는 바가 반드시 남의집을 어지럽히게 된다.
Without this basic human principle,
one may take a brief moment of kindness and use it to deepen their malicious plots,
which will inevitably bring ruin and chaos upon another person′s household.
이는 핏자욱이 마르기도 전에 이웃집의 닭들이 번갈아 울게 된다.
This is like neighboring roosters crowing one after another even before
the bloodstains have time to dry.
[Original Text, 원문]
送絶者는 陽惠陰仇也라 (송절자는 양혜음구야라)
To "sever and send away"(Songjeol) means to show kindness on the surface(Yang)
but harbor enmity in secret(Yin).
惠不仇하며 仇不惠는 人理也니 (혜불구하며 구불혜는 인리야니)
It is the natural law od humanity that kindness should not be met with enmity,
nor should enmity be mistaken for kindness.
非有所欲이면 咋爲惠而謀害深하여 (비유소욕이면 사위혜이모심해하여)
Unless driven by an insatiable desire,
one would not temporarily feign kindness while deeply plotting malicious harm,
其所欲爲가 必亂人家리니 (기소욕위가 필란인가라니)
butwhat they desire to achieve will inevitably bring chaos and ruin
to another person′s household.
血痕未乾에 隣鷄迭唱이니라. (혈흔미건에 인계질창이니라.)
Even before the bloodstains have time to dry,
the neighboring roosters will already be crowing one after another.
※ Vocabulary Tips.
● 陽(양)으로는 / 陰(음)으로는( On the surface / Secretly) : 陽(양)과 陰(음)의 비유를 살려
on the surface / overtly와 secretly / in the dark / covertly로 대조하여 표현했습니다.
● 모해에 깊어져서(Deepen their malicious plots) : 꾀를 내어 남을 해치려는 악한 의도가 깊어짐을
뜻하므로 malicious plots / schemes가 적절합니다.
● 어지럽히게 된다(Bring ruin and chaos) : 집안을 엉망으로 만들고 파탄 나게 한다는 뉘앙스를 담아
bring ruin and chaos 또는 disrupt로 번역했습니다.
※ Key Terms.
● 陽惠陰仇(양혜음구) : 빛 陽(양), 은혜 惠(혜), 그늘 陰(음), 원수 仇(구). 겉으로는 은혜롭고 속으로는
원수 같다.(Kindness overtly, enmity covertly)
● 咋爲惠(사위혜) : 잠깐 咋(사), 할 爲(위), 은혜 惠(혜). 잠깐 혹은 문득 은혜를 베푸는 체하다.
(Temporarily feigning kindness)
● 謀害深(모해심) : 꾀할 謀(모), 해할 害(해), 깊을 深(심). 해칠 음모가 깊다.
(Deeply plotting malicious harm)
● 隣鷄迭唱(인계질창) : 이웃 隣(인), 닭 鷄(계), 번갈아 迭(질), 부를/ 울 唱(창). 이웃집 닭들이 번갈아 울다.
(Neighboring roosters crowing one after another)