|
|
요한복음의 여자‘ ’(ύγναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동* 1.들어가는 말 요한복음에서 예수가 그의 어머니를 ‘ ύγ ναι로 부른 점과 이에 따른 해석과 ’ 번역 문제는 그리 단순한 문제가 아니다한 언어가 다른 언어로 번역될 때 어. 떤 경우에는 원문과 번역 사이에 매우 큰 거리감이 분명히 존재할 것이다.1) 성서 번역과 관련하여 요한복음의 ‘ ύγ ναι는 의미 영역은 종종 완벽하게 일’ “ 치하지 않는다는 사실과그러므로 일치되게 번역하는 것은 너무나도 자주 , 어구의 의미를 반역하는 결과를 초래한다는 사실의 특별한 실례로 간주된 다.”2)예수가 그의 어머니를 향하여 여자여 ‘ ’( ύγ ναι)라고 부르는 것은 분명히 어색하고 이상하다하지만 . ύγ ναι라는 호칭은 분명 그 자체로 무례한 표현은 아니다예를 들면요한복음에서 예수는 사마리아 여인과 . , 막달라 마리아를 로 부르고요 마태복음에서 가나안 여인을 향하여 ύ ( 4:21; 20:15), γ ναι ύγ ναι 라고 일컫는 것마 은 ( 15:28) ύγ ναι가 정중한 표현이라는 점을 시사한다.3) *에서 신약학으로 박사학위를 받음현재 부산장신대학교 신약학 교수Drew University . . hd9191@hanmail.net. 1)스티브 버네킹번역사회학과 번역가의 핵심적 역할김형동 역성경원문연구, “ ”, , 41 「」 특별히 특별히 성서 번역과 관련하여 버네킹은 본문(2017), 304-324, 304. (S. Berneking) 1) , 언어적 요소역사문화적 요소인지적 요소사회학적 요소라는 네 가지 필수적 ; 2) , ; 3) ; 4) 요소들에 유념해야 함을 제시하고 있다. 2)거트 네퍼요한복음 의 M. , “ 2:4 ύγ ναι용법에 대한 유진 나이다의 견해김형동 역성경 ”, , 「 원문연구39 (2016), 437.」 3)R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII, The Anchor Bible 29 (New York: 124성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 LSJ에 따르면, “γυνή는 호격으로 사용될 경우존경과 애정의 용어로( ) … 마님부인, …E. Med을 가리킨다하지만 문제는 . 290, Theoc. 15.12, etc.” . 요한복음에서 예수가 자신의 어머니를 ύγ ναι라고 부른다는 점이다우리. 는 자신의 어머니를 ύγ ναι로 부르는 예를 헬라 문헌에서 찾아볼 수가 없 다.4) 성서 번역에 있어서 큰 역할을 담당한 나이다는 일평생 (E. Nida) ύγ ναι 번역에 천착하였다나이다는 . ύγ ναι가 존경과 애정을 담고 있기에 어떤 언어권에서는 어머니로 번역하는 것이 타당하다는 그의 견해를 지속‘ ’ 적으로 피력하였다.5)보이노프또한 실제적 화용론적 입장에 (V. Voinov) 서 요한복음에서 ύγ ναι를 어머니로 번역하는 것이 석의와 번역 원칙에 있어서 타당하다는 점을 주장하고 있다.6)하지만 자신의 어머니를 ύγ ναι 로 일컫는 호칭은 당시의 언어 관습을 벗어난 표현일 뿐만 아니라 분명 한 거리감을 드러내 보인다.7)따라서 요한복음에서 ύγ ναι라는 표현이 가 족이라는 측면에서의 애정을 담고 있기에 어머니로 번역할 수 있다는 주 장은 라는 표현이 근본적으로 당시의 언어 관습적 화용론을 벗어나ύγ ναι 고 있다는 측면에서 화용론적 접근이 아닌 새로운 방법론적 접근을 요구 한다. 필자는 본 논문에서 요한복음 와 의 2:4 19:26 ‘ ύγ ναι문제를 요한복음의 텍’ 스트 자체의 서사 구조와 요한 전승 내에서 그 이미지가 가지는 타당성을 밝 힘으로써 ύγ ναι문제를 새롭게 이해하고자 한다다시 말하면 . , ύγ ναι가 요한 복음의 서사 구조 안에서 분명한 기능을 가지고더 나아가요한공동체의 전, , 승을 반영한다면, ύγ ναι를 굳이 어머니로 번역하여 그 특징을 거세할 이유가 없다는 것이다.8)필자의 판단에는요한복음에서 는 전승을 반영하는 이 , ύγ ναι 미지(Bildfeldtradition곧 하나의 상징이다상징은 공동체의 구성원들에), . 게 거트 네퍼요한복음 의 Doubleday, 1966), 99; M. , “ 2:4 γύναι용법에 대한 유진 나이다의 견 해,” 438; J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, JBL 117:1 (1988), 65. 4) E. Dickey, Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian (Oxford: Oxford University 거트 네퍼요한복음 의 Press, 1996), 86-88; M. , “ 2:4 γ용법에 대한 유진 나이다의 견ύναι 해”, 439; R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII참고, 99; , R. J. Watts, Politeness (Cambridge: Cambridge university Press, 2003). 5)에 관하여 오랜 기간 동안 나이다가 피력한 견해에 대해서는 거트 네퍼ύ (E. Nida) M. , γ ναι 요한복음 의 용법에 대한 유진 나이다의 견해을 참조하라“ 2:4 “ ύ ”, 435-437 . γ ναι 6)성경원문V. Voinov, “Revisiting Vocative ύ in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism”, γ ναι 「 연구특별히 42 (2018. 4.), 157-172, 158.」 7)보다 자세한 논의에 대해서는 J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 65. 각주 를 참조하라25 . 8)R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII, 99. 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 125 세상과 사회와 삶을 바라보는 관점“ ”(Weltanschauung and Lebensanschauung을 ) 표현하는 매개체‘ ’,9)곧 두 다른 영역을 잇는 연결고리로서 독자로 하여 “ ” “ 금 파악하기 어렵지만 그 상징이 나타내는 실재와 신비생명으로 건너갈 , 수 있게 하는 다리이다” .10)요한복음 전체는도드에 따르면 , (C. H. Dodd) , 상징성의 복잡한 네트워크에 의해 함께 “ ( ) ”(intricate network of symbolism) 묶여 있다.11)치머만은 이러한 상징성을 확인하는 준거로 (R. Zimmermann) 언어 관습적 타당성과 본문 타당성‘ ’(conventional plausibility) ‘ ’(textual 을 제시한다상징들이 언어 공동체의 관습에 의해서만 바르plausibility) : “ ( ) 게 정의된다면 텍스트들은 그 깊은 의미가 이해되기 위해서 이러한 상징( ) 적 전승과 연결되어야만 한다상징적 전승이 실제로 특별한 텍스트의 배. 경을 형성하는지는 단지 텍스트 자체로부터의 증거를 통해 확인할 수 있을 것이다.”12) 그러므로 필자는 본 본문에서 ‘ ύγ ναι의 특징과 의미를 밝히기 위해 첫’ 째요한복음의 , ύγ ναι번역에 대한 일련의 주요 연구들을 고찰할 것이고 , 둘째요한복음 내에서 와 이 속한 텍스트 자체의 문학적 정황, 2:4 19:26 , 즉 본문 분석을 통하여 ύγ ναι라는 용어가 가지는 본문 타당성과 언어 관 습적 타당성을 밝히고자 한다이러한 작업은 요한복음의 서사 구조 내에. 서 ύγ ναι라는 용어가 가지는 의미적 차원즉 상징의 중요성을 드러낼 것, 이다.13) 9)공동체의 구성원들에게 중요한 의미를 가지는 문화적 영역의 상징들은 일반적으로 세상 과 사회와 삶의 견해를 표현한다보다 자세한 논의에 대해서는 . R. A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel: A Study in Literary Design (Philadelphia: Fortress Press, 1983), 180-198, 특별히 182; P. E. Wheelwright, Metaphor and Reality (Bloomington: Indiana University Press, 1962), 105; C. H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: Cambridge 특별히 University Press, 1963), 133-143, 143. 10)A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel: A Study in Literary Design, 201. 11) C. H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel, 143. 12) R. Zimmermann,“Imagery in John: Opening up Paths into the Tangled Thicket of John’s Figurative World”, 1-46; J. Frey, J. G. van der Watt, and R. Zimmermann, eds., Imagery in the Gospel of John: Terms, Forms, Themes, and Theology of Johannine Figurative Language 특별히 (Tűbingen: Mohr Siebeck, 2006), 21, 20-24. 13)컬페퍼는 요한복음의 서사적 디자인 내에서 언어의 상징적 측면을 잘 보(A. Culpepper) 여준다. A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel: A Study in Literary Design특별히, , 180-198; C. Koester, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress Press, 2003); D. A. Lee, The Symbolic Narratives of the Fourth Gospel: The Interplay of Form and Meaning, JSNTSup 95 (Sheffield: JSOT Press, 1995). 126성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 2. ύγναι 이해 2.1.주요 연구들나이다와 보이노프: 14) 일평생 성서 번역에 헌신한 나이다는 수많은 경우에 단독으로 혹은 다른 저자와 공동으로 요한복음 의 2:4 ‘ ύγ ναι의 뜻과 번역에 대한 그의 견해를 ’ 피력하였다그에 따르면어떤 언어권에서는 자기 어머니를 여자로 부르. , ‘ ’ 는 것이 모욕적인 것으로 자기 어머니임을 부정하는 것으로 해석될 수도 있다는 것이다.15)따라서 그는 그러한 언어권에서는 예수가 자기 어머니를 어머니또는 나의 어머니로 부를 수 있는 것 외에는 달리 다른 방법이 없‘ ’ ‘ ’ 다는 견해를 피력하였다.16)심지어 나이다는 사실 “ , ‘ ύγ ναι의 용례는 예수’ 가 보다 공식적인 용어어머니라고 불렀을 때보다 더 많은 애정을 담고 , ‘ ’ 있다라는 강한 주장을 펼쳤다.” : 갈릴리 가나의 결혼식에서 어머니의 요청에…예수가 자신의 어머니를 여자로 부르는 것이 우리에게 얼마나 이상하게 보이는가‘ ’ ?…그러한 용 어는 예수 자신의 본성에 있어서 엄정함을 보여주는 것 같고그에게 신, 실했었던 어머니에 대한 어떤 책망을 내비치는 것 같다이것은 우리가 . 신약성서 헬라어 시대에 여자라는 단어를 사용하는 것이 존경과 애정‘ ’ 을 담고 있음을 깨닫지 못하기 때문이다사실 여자의 사용은 예수가 . ‘ ’ 보다 공식적인 언어어머니를 사용했을 때보다 오히려 더 많은 애정, ‘ ’ 을 담고 있음을 나타낸다이것이 우리에게 믿어지지 않겠지만 우리는 . 우리 자신의 언어로 다른 언어를 판단하는 치명적 실수를 결코 범해서 는 안 된다.17) 나이다는 그리스어에서 “ ύγ ναι는 영어 단어 보다 훨씬 더 호감을 ‘woman’ 갖는 친분적인 관계를 드러내는 뜻을 가지므로”18) ύγ ναι의 사용이 정중함 14)주요 연구에 있어서 나이다와 보이노프를 지목하는 것은 이들은 오랜 기간에 (V. Voinov) 걸쳐 지속적으로 ‘ ύγ ναι에 대한 자신들의 견해를 피력하였기 때문이다하지만 네퍼’ . (G. 의 경우는 나이다의 M. Knepper) ‘ ύγ ναι연구에 대한 분석과 비판에 머물고 있으므로 별도’ 로 다루지 않았다. 15) B. M. Newman and E. A. Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of John, UBS Helps for Translators 26 (London: United Bible Societies, 1980), 57. 16) J. S. P. Louw and Eugene A. Nida, Greek English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, 2 vols. (New York: United Bible Societies, 1988), 1:109. 17) E. A. Nida, God’s Word in Man’s Language (San Francisco: Harper & Low, 1952), 67-68. 18) E. R. Wendland and E. A. Nida, “Lexicography and Bible Translation”, J. P. Louw, ed., 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 127 과 공손함을 보인다는 견해를 지속적으로 피력하였다. 보이노프 또한 문맥 화용론말뭉치 분석의 성격청자의 , (corpus analysis) , 기대감과 같은 언어학적 요소들을 고려할 때요한복음 에서 , 2:4 ‘ ύγ ναι를 ’ 어머니로 번역하는 것이 석의와 번역 원칙이라는 측면에서 충분히 실행‘ ’ 가능하다는 결론을 내린다.19)그는 요한복음 의 문맥에 근거하여 요 19:26 한복음 에서도 예수가 같은 지각 있는 행동을 보여주고 있다는 전제에2:4 서 출발한다.20)보이노프는 요한복음 의 문맥적 정황이 그예수는 19:26 “ [ ] 단지 그의 어머니를 사랑함을 보여주는 것이 아니라 특별히 그는 그의 어 머니를 향한 아들의 사회적으로 인정된 역할을 행하고있으므로 요한복” 음 의 번역에 있어 예수의 대답이 거리감이 아닌 극도의 존경을 담은 2:4 “ 것으로해석되어야 한다고 주장한다” .21)그러므로 그는 실제적 화용론적 입장에서 어떤 언어에 있어서는 ύγ ναι를 어머니로 번역하는 것이 합당하‘ ’ 다고 주장한다.22) 하지만 요한복음 에서 2:4 ‘ ύγ ναι를 어머니로 번역하는 것이 석의와 번’ ‘ ’ 역 원칙이라는 면에서 충분히 실행 가능하다는 보이노프의 결론은 그 정당 성을 갖지 못한다먼저보이노프는 요한복음 장에서의 문맥적 정황이 . , 19 예수가 아들로서 그의 어머니에 대한 사회적 책임을 다하고 있음을 보여준 다고 주장한다.23)그는 그 근거로 요한복음 2:4, “ ί ἐ ὶ ὶ ί τ μο κα σο나와 무슨 ”( 상관이 있나이까라는 표현이 거리감을 드러내는 보편적 표현이 아님을 ?) 제시한다.24)그는 “ ί ἐ ὶ ὶ ί τ μο κα σο의 히브리적 표현인 ” lw yl-hm ך이 역대하 에서 거리감을 드러내는 표현이 아님을 그 예로 든다그러나 그의 주35:21 . 장은 명백한 오류이다역대하 에서 히브리적 표현. 35:21 , lw yl-hm ך은 현 사 건에 대한 두 왕의 관계적 문제에 대한 해결의 말로 사용되고 있지만그 표, 현 자체는 애굽 왕 느고의 출정 자체가 이스라엘과 상관이 없음을 드러내 는 말이다. “ ί ἐ ὶ ὶ τ μο κα σοί는 평화롭게 머물고 싶거나 강한 부정을 표현” 하는 히브리적 관용구에 대한 번역이다왕상 막 마 ( 17:18; 1:24; 8:2눅 9; Lexicography and Translation: With Special Reference to Bible Translation (Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985), 18. 19)V. Voinov, “Revisiting Vocative ύ in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism”, 158. γ ναι 20) Ibid., 163. 21)V. Voinov, “Pronominal Theology in Translating the Gospels”, The Bible Translator 53:2 (2002), 216-217. 22)V. Voinov, “Revisiting Vocative ύ in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism”, 162. γ ναι 23)맥휴는 예수의 이러한 태도를 효도라고 한다참고Ibid. (J. McHugh) ‘ ’(filial piety) . . J. McHugh, The Mother of Jesus in the New Testament (London: Darton, Longman & Todd, 1975), 403. 24) Ibid., 163. 128성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 8:28).25)그러므로 요한복음 장에서의 19 ύγ ναι라는 용어가 아들로서의 사회 적 책임을 보여준다는 주장과 요한복음 장에서의 2 ύγ ναι라는 용어 역시 거 리감을 드러내는 표현이 아니라 친근감을 함의한다는 주장은 문맥의 상황 ‘ 인식을 간과하고 있을 뿐만 아니라 확대 해석의 오류를 범하고 있다’ . 둘째보이노프는 말뭉치 분석에 있어서 용어 분석의 규모, ύ (corpus γ ναι 를 문제 삼는다년 가을에 조사된 고대 그리스어 분석의 억 size) . 2017 1 천만 용례 규모는 억 천만의 미국 영어 용례 규모와 억 옥스퍼드 영어 1 5 2 25 용례 규모에 비해 충분치 않다는 것이다따라서 그는 예수가 자신의 . 어머니를 ύγ ναι로 부른 것을 독특한 표현이라고 하기에는 설득력이 약하다는 논리를 펼친다.26)이러한 그의 논리는 고대 언어 규모와 현대 영어 규모를 단순 비교하는 시대착오적 오류일 뿐만 아니라더 나아가, , 문제를 입증 책임의 어려움으로 끌고 가는 것이다‘ ’(burden of proof) .27) 셋째그의 어머니를 향한 아들의 사회적으로 인정된 역할을 행하고있, “ ” 다는 보이노프의 주장은 왜 예수가 그의 어머니를 ‘ ύγ ναι로 부르고 있는가’ 라는 근본적 질문에 대해서 답을 주지 못한다왜냐하면 . ύγ ναι라는 용어는 비록 그것이 불손함을 드러내지 않을지라도 여전히 헬라 문헌에서 그 용례 를 찾을 수 없는 비상식적인 문제성의 어투인 것만은 분명하기 때문이 다.28)과연 요한복음 의 문맥적 정황에서 어머니를 향한 아들의 사회 19:26 “ 적으로 인정된 역할을 행함이 요한복음에서의 ” ύγ ναι를 해석하는 주요 열 쇠일까이에 대한 대답은 분명하다요한복음은 예수의 가족적 관계에 관? . 심을 보이지 않는다오히려 예수가 그의 어머니를 그렇게 불렀을 때. “ …그 것은 가족의 관계를 배제하는 것이다.”29)나이다의 γυνή연구의 년을 분 50 석한 네퍼는 마지막 문장에서 어떠한 상황에서도 (G. M. Knepper) “ ύγ ναι가 어머니를 뜻하는 용어로 번역되어서는 안 된다왜냐하면 이 점은 정확히 ‘ ’ . 본문이 그렇게 대화하는 것을 명백히 회피하고 있기 때문이다라는 그의 .” 25)배재욱요한복음에 나오는 에 대한 소고신약논단최흥진요, “ ύ ”, 9:3 (2002), 782; , γ ναι「」 한복음서울한국장로교출판사( : , 2006), 98; R. E. Brown, The Gospel According toJohn I-XII리우는 삿 , 99; J. M. Lieu,“The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 65. (J. M. Lieu) 와 대하 이 강한 거부감을 드러내는 정황에서 사용되고 있음을 지적한다11:12 35:21 . 26)V. Voinov, “Revisiting Vocative ύ in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism”,165. γ ναι 27)단지 고대 그리스어 용례 분석의 규모가 현대의 영어 용례에 비해 상대적으로 적다는 근 거로 본문 이외에 가 자신의 어머니를 가리키는 예를 발견할 수 없다는 네퍼의 주“ ύ ” γ ναι 장을 반박하는 것은 논증을 입증 책임의 어려움으로 끌고 가는 것이다‘ ’ . 28) R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII거트 네퍼용법에 대한 유, 99; M. , “ ύγ ναι 진 나이다의 견해”, 439. 29)G. Kittel and G. Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, vol. 1 (Grand 최흥진요한복음Rapids: Eerdmans, 1964), 777; , , 98. 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 129 견해를 피력한다.30)배재욱 역시 우리말 성경 새번역본이 ύγ ναι를 어머 니로 번역한 점에 대해서 그러한 시도는 “ ύγ ναι란 원어에 대한 번역의 어려 움은 피해갔지만 원어의 의미를 전혀 반영하지 못하고 있다라고 평가한.” 다.31) 한편배재욱은 우리말 성경 번역에 있어서 , ‘ ύγ ναι를 여자로 부르는 것’ ‘ ’ 에 대한 거부감에 대한 대안으로 존경과 거리감을 담고 있는 부인이라는 ‘ ’ 표현을 제안한다그는 부인이라는 말은 정경부인숙부인처럼 존경을 담. , 는 표현이기에 부인이라는 말보다 더 적당한 번역은 없어 보인다라고 주“ .” 장한다.32)배재욱이 제안하는 부인이라는 용어는 존경을 담을 수는 있다 . 그러나 우리말 어법에서 그 어떤 누구도 자신의 어머니를 부인으로 부르‘ ’ 지 않는다또한 부인이라는 번역은 요한의 전반적인 문학적 정황과도 어. 울리지 않는다그러므로 부인이라는 번역이 여자라는 번역에 대한 대. ‘ ’ ‘ ’ 안으로 보기는 어렵다. 2.2.문학적 정황 자신의 어머니를 ‘ ύγ ναι로 부르는 이 이상한 호칭의 이유를 발견하는 것’ 은 문학적 정황즉 전승의 기록 단계로부터 기인한다, .33)요한복음 와 2:4 은 평행 용례이다요한복음 와 이 속한 본문요 19:26 ‘ ’ . 2:4 19:26 ( 2:1-12; 은 예수의 어머니가 등장하는 두 본문으로 요한의 특수 자료에 속19:25-30) 한다예수의 어머니는 익명으로 제시되고사랑하시는 제자역시 익명으. , ‘ ’ 로 제시된다.34)두 본문의 또 다른 공통점은 포도주의 등장이다 ‘ ’ .35)요한복 음에서 두 번 등장하는 포도주의 언급은 때와 깊은 관련성을 가진다포도‘ ’ . 주가 없다는 그의 어머니의 말씀에 예수는 내 때가 아직 이르지 아니하였“ 나이다요 라고 대답하신다요한복음 장에서도 그 때가 다시 언급”( 2:4) . 19 ‘ ’ 되며요 예수는 십자가 상에서 포도주를 받으신 후에 다 이루었다( 19:27), “ ” 30)거트 네퍼용법에 대한 유진 나이다의 견해M. , “ύ ”, 445. γ ναι 31)배재욱요한복음에 나오는 에 대한 소고, “ ύ ”, 781. γ ναι 32) Ibid., 783. 33)거트 네퍼용법에 대한 유진 나이다의 견해결과적으로 오늘날 대부분M. , “ύ ”, 433: “ γ ναι 의 해석자들에게 있어서 질문은 더 이상 요 와 에서 예수께서 그의 어머니를 마2:4 19:26 치 어머니가 아닌 것처럼 부르고 있는 점이 아니라왜 그가 그렇게 했을까이다네퍼의 , .” 이 결론은 의 뜻과 번역에 있어서 매우 중요한 점들을 시사한다ύ . γ ναι 34)마리아는 요한복음 전체에서 예수의 어머니혹은 그의 어머니‘ ’(2:1, 3), ‘ ’(2:4, 12; 19:25) 로 언급된다(J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 62). 35)요한복음의 묘사와는 대조적으로 마가복음에서는 예수는 포도주를 마시지 않는다막 ( 마 15:23; 27:34). 130성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 라고 말씀하시고 돌아가신다두 본문은 요한복음에서 예수의 지상 사역의 . 틀로서 첫 사역과 마지막 사역으로 수미상관구조(inclusio를 이룬다그렇) . 다면 첫 사역은 마지막 사역에 대한 예고이며마지막 사역은 첫 표적의 반, 영성취이라고 할 수 있다( ) .36) 요한복음의 서사 구조에 대한 윤곽은 요한복음의 서사에 있어서 여자가 ‘ ’ 어떤 역할을 하고 있음을 시사한다첫째자신의 어머니를 여자로 부르는 . , ‘ ’ 점과 나와 무슨 상관이 있나이까라는 표현은 확실한 거리감을 드러낸다“ ” . 예수가 드러내는 이 거리감은 어머니와의 개인적이고도 육신적인 관계가 아니라 다른 관점에서 해석되어야 할것을 제시한다 .37)요한복음 이 19:26 속한 단락은군인들이 예수의 옷을 나누는 기사요 와 예수에게 ( 19:23-24)마실 것을 주는 기사요 에 의해 앞뒤로( 19:28-30)둘러싸여 있다이 두 기사에서 . 요한복음만이 복음서 가운데서 유일하게 시편 구절시 ( 22:18; 69:을21) 인용하면서 성경을 응하게 하려 함이라라“ ”는 점을 강조한다( ῇ πληρωθ요 [ 19:24]; ῇ τελειωθ요 [ 19:28]).38)요한복음은 또한 예수께서 다 이루었다“ ”( άπ ντα έ τετλεσται는)확언을 한 후 그의 영혼이 떠나가셨다는 점을 언급한다. 요한복음의 다 이루었다라는 말씀은 마가복“ ”음에서의 불분명한 큰 소리막 ‘ ’( 를 대신한 것으로 예수께서 아버지가 그에게 하라고 주신 일을 15:37) 이루었다(ὸ ἔ ώ τ ργον τελει σας는 요한복음 를 가리킨다그러므로 십자가 ) 17:4 . 상에서의 자신의 어머니를 ύγ ναι로 부르고 사랑하시는 제자와 자신의 ‘ ’ 어머니가 새로운 가족을 이루는 이야기는 예수의 아들로서의 효도라는 역사적 사건의 회상이 아니라다 이루었다는 요한복음의 성경의 성취와 , “ ” 아버지의 뜻을 행하려 보냄을 받은아버지아들의 예수의 정체성의 ‘ ’ ‘-’ 관점을 보여준다.39) 36)이 두 본문의 서사적 관련성J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 69. 에 대해서는 A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel을 보라, 133 . 37)안셀름 그륀예수생명의 문김선태 역 왜관분도출판사, , , ( : , 2009), 58; R. E. Brown, The Gospel ofJohn I-XII, 107. 38) C. H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel안셀름 그륀예수, 428; , 생명의 문, , 카슨은 본문의 앞과 뒤에서 성경을 응하게 하려 하심을 표현하209-210. (D. A. Carson) ‘ 는 동사와 짝을 이루어 성경이 성취됨을 강조하기 위함이다라고 주, ‘ έ ’(19:24, 30) .’ τελω 석한다하지만 절은 동사가 아니라 . 24 ‘ έ ’ ‘ τελω동사가 사용되고 있다참고ό ’ . , D. πληρω A. Carson, The Gospel According to John (Leicester: Apollos, 1991), 620. 39)D. A. Carson, The Gospel According to John, 620; C. H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel, 428; R. Zimmermann, “Imagery in John: Opening up Paths into the Tangled Thicket of John’s Figurative World”, 35-36; R. E. Brown, The Gospel According toJohn I-XII, 벵엘은 라는 호칭을 주님에게 특별히 어울리고아마도 고926. (J. A. Bengel) ύ “ (19:26) γ ναι 유한 것일 수도 있다라고 주장한다.” . J. A. Bengel, Gnomon novi testamenti: in quo ex nativa verborum vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 131 둘째두 본문 모두 여자와 때를 언급하는 점은 여자와 때를 동시에 언, ‘ ’ ‘ ’ 급하는 요한복음 16:21, “여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심 하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨으로 인하여 그 고통을 다시 기억 하지 아니하리라라는 말씀과의 연관성을 제시한다여기서 그 때는 구원” . ‘ ’ 의 기쁨의 때를 가져오는 여자의 산고를 나타낸다그렇다면 . ‘ ύγ ναι로 불리’ 는 예수의 어머니는 사랑하시는 제자의 어머니가 됨으로써 상징적으로( ) 산고 후에 기쁨으로 새 백성을 탄생시키는 시온을 기억나게 한다사 ( 여자의 이미지는 시온예루살렘이스라엘에 대49:20-22; 54:1; 66:7-11). ‘ ’ , , 한 고전적 상징이기 때문이다.40)예를 들면시온은 어머니여자로서사 , ( ) ( 호 바룩 출산의 고통을 겪는다미 49:21; 50:1; 66:7-11; 4:5; 4:8-23), ( 4:9-10; 비교사 렘 집회 구약성서에서 종종 이스, 26:16-18; 4:13; 13:21; 48:19[21]). 라엘이 여자로 묘사되고 있듯이사 요한계시록에서도 여자( 26:17-18; 66:7), 는 하나님의 백성을 상징하면서 사탄으로 상징되는 용의 면전에서 만국을 철장으로 다스릴 남자 아이를 낳는다여자가 아들을 낳으니 이는 장차 철: “ 장으로 만국을 다스릴 남자라 그 아이를 하나님 앞과 그 보좌 앞으로 올려 가더라계 이 아이가 하나님과 그 보좌 앞으로 올라간 후용의 분노”( 12:5). , 는 여자와 여자의 남은 자손을 향하고 있다계 ( 12:17). 요한복음에서 예수의 어머니의 역할은 거의 묘사되지 않는다그럼에도 불. 구하고 많은 주석가들은 예수의 어머니 마리아에 관심을 가지고 예수의 어머 니와 사랑하시는 제자를 많은 무리들의 대표나 상징적 인물로 해석한다‘ ’ .41) indicatur 배재욱요한복음에 나오는 에 대한 소고(Tübingen, 1855), 317; , “ ύ ”, 781-782 γ ναι 에서 재인용. 40)매싱버드 포드요한계시록 앵커바이블 서울기독교문서선교회J. , A , ( : , 2017), 332; R. E. Brown, The Gospel According toJohn I-XII, 108; T. L. Brodie, The Gospel According to John: A Literary and Theological Commentary (Oxford: Oxford University Press, 1993), 174. 41)각주 참조예를 들어브라운은 예수의 어머니와 사랑하시는 제자42-44, 46 . , (R. E. Brown) 를 요한복음의 두 명의 위대한 상징적 인물로 묘사한다“ ” (R. E. Brown, The Community of the Beloved Disciple: The Life, Loves and Hates of an Individual Church in New Testament Times심지어 요한복음의 본문은 초기 그리스도교 [New York: Paulist Press, 1978], 196). 역사에서 예수의 어머니 마리아의 영원한 처녀성을 강조하기 위해 사용되기도 하였다만. 일 마리아에게 다른 아들들이 있었더라면예수께서는 그의 어머니를 사랑하는 제자에게 , 맡기지 않았을 것이라는 것이다교회의 역사는 주후 세기에 이르러 예수의 십자가 아래. 4 에 있는 어머니 마리아가 교회를 상징한다는 점을 증언하고 있다모세가 여호수아에게 . 그의 백성을 맡긴 것과 같이, 예수는 자기 대신에 그의 사랑하시는 제자에게 그의 어머니 를 맡겼다는 것이다암브로스. (Ambrose)는 예수의 어머니에게서 교회의 신비를 발견한 다예수의 보라어머니이다라는 말씀이 어머니로서의 교회교회의 아들로서의 그. “ , ” “ , 리스도인이라는 영적 진리를 함의한다는 것이다이러한 해석은 세기 이후의 주된 해” . 4 석이었다또한 교회의 역사는 십자가에 달린 예수의 발아래에 있는 마리아의 모습과 가. 나 혼인 잔치의 마리아의 역할에서 각 개인의 영적 어머니성을 주장한다(motherhood) . 132성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 특별히 예수의 어머니는 유대교42)유대적 그리스도교, 43)새로운 이브와 , 교회44)에 대한 상징으로 다양하게 해석되고 있다이처럼 예수의 어머니 . 마리아의 상징성을 찾는 문제는 매우 어려운 작업이다하지만 분명한 점. 은 요한복음에서 예수의 어머니가 등장하는 두 장면에서 예수의 어머니는 여자라는 용어로 일컬어지고 있고그리고 이 여자라는 용어는 요한복‘ ’ , ‘ ’ 음의 서사에서 중요한 기능을 한다는 점이다. 먼저요한복음에서 여자는 일차적으로 예수와 예수의 제자들과의 관, ‘ ’ 련성을 드러낸다.45)첫 번째 표적 기사에서 여자로 불리는 예수의 어머니 “ 도 거기 계시고 예수와 그 제자들도 혼례에 청함을 받았다요 예수”( 2:1-2). 께서 가나의 혼인 잔치에서 첫 표적을 행하여 그의 영광을 나타내시매 제“ 자들이 그를 믿게 되었다요 십자가에 달린 예수 가까이에 네 명의 ”( 2:11). 여자 가운데는 공관복음서와는 달리 여자로 불리는 예수의 어머니가 등장 하고더불어 이 일을 증언하고 기록한사랑하시는 제자가 등장한다이, “ ” ‘ ’ . 처럼 요한복음에서 여자로 불리는 예수의 어머니는 예수의 첫 사역과 마지 막 사역에서 제자들과 더불어 예수의 영광을 목격한 증인이 된다.46) 둘째요한복음은 , ‘ ύγ ναι라는 용어를 예수와 개인적인 관계를 가지면서 ’ 복음을 증거하는 증언자 혹은 담지자에게 적용한다이러한 이해는 (bearer) . 요한복음에서 ύγ ναι라는 용어가 예수의 어머니에게만 국한되지 아니하고, 사마리아 여인과 막달라 마리아에게도 적용된다는 점에서 분명해진다.47) 42) R. H. Strachan, The Fourth Gospel: Its Significance and Environment, 3rd ed. (London: SCM Press, 1941), 319; E. F. Scott, The Fourth Gospel: Its Purpose and Theology, The Literature of the New Testament (Edinburgh: T & T Clark, 1908), 74-75. 43) R. Bultmann, The Gospel of John: A Commentary, G. R. Beasley-Murray, trans. (London: SCM Press, 1955), 673. 44) E. C. Hoskyns, “Genesis I-III and St. John’s Gospel”, JTS 21:83 (1919), 211-212; R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII, 109; R. E. Brown, The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Bible 29A (New York: Doubleday, 1970),926. 45) T. L. Brodie, The Gospel According to John브로디는 요한복음의 첫 번, 171. (T. L. Bordie) 째 표적요 을 등장인물에 따라 세 장면으로 나눈 슈나켄부르크( 2:1-12) (R. Schnackenburg, The Gospel According to St. John, C. Hastings et al., trans. [New York: Seabury Press, 1980], 의 구분에 대해 제자들의 중요성을 간과하였음을 비판한다334) ‘ ’ . 46)한편맥휴는 예수의 어머니를 신앙의 원형과 모범, “ ”(the prototype and exemplar of faith) 으로 이해한다(J. McHugh, The Mother of Jesus in the New Testament리우는 예수의 , 403). 어머니의 참된 역할은 예수의 지상 사역의 처음과 끝을 묶어주면서 부활 후 예수의 사역 과의 연결고리라는 점을 주장한다(J. McHugh, “The Mother of Jesus in the New Testament”, 70). 47) C. S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, Vol. 1 (Grand Rapids: Baker Academic, 참조키너는 익명성과 여자의 중요성을 감지하지만 구체적으로 밝2003), 502, n. 98 ; ‘ ’ ‘ ’ 히지 못하고 단지 매우 중요한 두 명의 등장인물이라는 점과 제자도의 긍정적 모델이‘ ’ ‘ ’ 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 133 예수의 어머니는 가나의 혼인 잔치에서 예수의 영광을 드러내는 담지자 로서 그 일로 인해 제자들이 믿게 되었다요 사랑하시는 제(bearer) ( 2:11). ‘ 자역시 너희제자들로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하’ “ ( ) 려요 예수의 말씀을 기록한 증언자이다사마리아 여자또한 증”( 20:31) . ‘ ’ 언자이다여자는 동네로 들어가 예수의 소식을 전하였고그래서 그 여자. , 로 인하여 사마리아인들이 예수를 믿게 되었다요 여자로 불리는( 4:39). ‘ ’ 요 막달라 마리아 또한 부활한 주를 만났음을 제자들에게 전한 증( 20:13) 언자이다요 ( 20:18).48) 셋째여자는한 걸음 더 나아가새로운 하나님의 가족을 나타낸다, ‘ ’ , , ‘ ’ . 요한복음은 이것을 여자여 보소서 당신의 아들입니다당신의 어머니입“ ”, “ 니다요 라는 계시 양식으로 제시한다이러한 계시 양식은 말”( 19:26-27) ‘ ’ . 씀을 받은 자들이 행해야 할 특별한 구원적 임무를 계시하고 있다.49)십자 가 아래에서 예수 죽음을 목격한 두 증인인 여자로 일컫는 예수의 어머니‘ ’ 와 사랑하시는 제자가 어머니와 아들이라는 양자 결연의 관계로 맺어지‘ ’ 게 되었다이로써 예수의 두 증인으로 구성된 새로운 가족하나님의 가. (‘ 족이 탄생한 것이다이러한 이해는 부활하신 주께서 여자로 일컫는 막’) . ‘ ’ 달라 마리아에게 나타나시어, “…너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라요 , ”( 라고 하신 말씀에서 제자들을 내 형제들로 일컫고하나님 아버지20:17) ‘ ’ , 를 내 아버지 곧 “너희아버지내 하나님 곧 ”, “너희하나님이라고 부른다 ” 는 점에서 확증된다.50)제자들은 하나님의 자녀이다하나님의 자녀는 예 . 수를 믿는 자들에게 주어지는 권세로 오직 하나님께로부터요 난 자‘ ’( 1:13) 들로 위로부터곧 물과 성령으로난 자들이다요 이러한 이해는 ‘ ’ ‘ ’ ( 3:3, 5). ‘ ύγ ναι호칭이 등장하는 모든 본문에서 증거된다’ . 필자는요한복음에서 여자는 예수와 직접적 관계를 가지고 예수를 증, ‘ ’ 거한 제자 공동체를 가리킨다고 이해한다이런 이해는 여자가 물과 직접. ‘ ’ 적으로 연관된다는 점에서 분명해진다가나의 혼인 잔치에서 물로 된 포. 도주가 등장하고사마리아 여자와의 대화에서는 생명수 담화가 등장하, [ ] 고십자가 죽음에서는 예수께서 물과 피를 흘리셨음을 보도한다, .51)주목 라고 간파하고 있다. 48)참조, A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel, 134. 49) R. E. Brown, The According to John XIII-XXI, 923; R. E. Brown, The According toJohn I-XII, 참조58 . 50) J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 70. 51)G. S. Sloyan, John:슬로얀 Interpretation (Atlanta: John Knox Press, 1988), 213. (G. S. 은 물과 마찬가지로 생명을 주는 피의 중요성요 을 간파한다Sloyan) ( 6:53-56) . 134성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 할 것은 요한복음에서 물은 성령을 가리킨다는 점이다이생수의 강는 . “ [ ] 그를 믿는 자들이 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라예수께서 아직 영. 광을 받지 않으셨으므로 성령이 아직 그들에게 계시지 아니하시더라필자 ( 첨가라는 요한복음 는 이 점을 분명하게 한다따라서 부활 후즉 영)” 7:39 . , 광을 받으신 후 예수와 막달라 마리아와의 만남에서 여자는 제자들에게 부 활을 전하고 부활한 주님은 제자들을 향하사 성령을 주신다그들을 향하: “ 사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라요 요한”( 20:22). 복음은 교회에게 “ 내리신 성령의 선물을 예수와 그의 제자들 간의 개인적 관계의 궁극적 절정 으로 나타난다.”52)그러므로 요한복음에서의 여자는 성령으로 말미암은 예 수의 증인 공동체곧 교회를 나타낸다이는 물과 피로 임하신 이시니 곧 , . “ 예수 그리스도시라 물로만 아니요 물과 피로 임하셨고 증언하는 이는 성령 이시니 성령은 진리니라 증언하는 이가 셋이니 성령과 물과 피라 또한 이 셋은 합하여 하나니라라고 말하는 요한서 은 이 점을 다시금 확증한” 1 5:6-8 다. 요한복음에서 증인 공동체는 궁극적으로 예수를 사랑하는 자이다요‘ ’ . 한계시록에서 여자의 남은 자손은 하나님의 계명을 지킨 자들이며 예수‘ ’ ‘ 의 증거를 가진 자들이다용이’ : “ …그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명 을 지키며 예수의 증거를 가진 자들과 더불어 싸우려고…계 계명”( 12:17). ‘ 을 지키는 자는요한복음 에 의하면예수를 사랑하는 자요하’ , 14:21-23 , ‘ ’ , 나님 아버지께 사랑을 받을 자이다‘ ’ : 나의 계명을 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내 리라…예수께서 대답하여 이르시되 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키 리니 내 아버지께서 그를 사랑하실 것이요 우리가 그에게 가서 거처를 그와 함께 하리라요 ( 14:21-23). 그러므로 요한복음에서 여자는 예수의 사랑하시는 제자들을 함의‘ ’ ‘ ( )’ 한다이 함의성은앞서 논의한 바마지막 장면에서 여자라 불리는 예수. , , ‘ ’ 의 어머니와 사랑하시는 제자가 증인공동체로서 새로운 하나님의 가‘ ’ ‘ 족을 이루는 것으로 제시된다’(household of God) .53)하나님의 가족으로서 52) C. H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel, 227. 53)참조, R. Zimmermann, “Imagery in John: Opening up Paths into the Tangled Thicket of John’s 최흥진Figurative World”, 41; J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 70; , 요한복음, 268. 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 135 의 요한공동체의 특징은 사랑에 있다필자의 판단에 의하면요한은 이러. , 한 관점을 두 증인이 공통적으로 가지는 익명성으로 드러낸다예수의 어. 머니와 사랑하시는 제자의 익명성의 특징은 사랑이다예수의 어머니는 ‘ ’ . 예수를 그 누구보다 사랑한 사람이요사랑하시는 제자역시 그 익명성이 , ‘ ’ 이를 대변한다이 사랑의 특징은 새 계명서로 사랑하라는 요한공동체. , “ ” 의 정체성으로 확증된다요한공동체의 언어와 이미지의 공통적 전승은 그. 룹 정체성을 나타내기 때문이다.54)그러므로 참된 포도주란 예수의 열린 “ 가슴에서 솟아오르는 하나님의 사랑이다라는 그륀의 해석은 정.” (A. Grün) 당하다.55)예수를 사랑하는 이들의 증인공동체의 탄생즉 십자가상에서 , 행하신 예수의 행동은 하나님 아버지가 예수에게 맡긴 일의 완성이요성, 경을 이루는 일이었다이 일 후에 예수께서는 모든 일이 다 이루어진 줄 . “ 아셨다요 예수의 이러한 위임은 이 땅에서의 그의 사역의 클라이”( 19:28). 막스이다. 그러므로 요한복음 서사에서 드러난 여자의 이미지는 본문 타당‘ ’ ‘ 성과 요한공동체의 언어 관습적 타당성’(textual plausibility) ‘ ’(conventional 을 보여준다창세기 는 여자의 자손과 뱀의 자손의 투쟁을 plausibility) . 3:15 예언한다여자의 자손은 너뱀의 머리를 상하게 하고너는 여자의 자손: “ [ ] , 의 발꿈치를 상하게 할 것이다브라운은 요한계시록이 뱀과 여자뱀의 .” “ , 후손과 여자의 후손이 상호대적하며 여자가 뱀과 맞서는 창세기 에 예3:15 시된 드라마를 보여주고 있다는 사실에는 의심의 여지가 없음을 주장한( )” 다.56)이와 관련하여 요한복음은 예수의 때가 이 세상의 통치자가 쫓겨나 ‘ ’ 는 때임을 분명하게 제시한다요 요한문서에서 여자는 창세기 장( 12:31). 3 을 그 배경으로 함이 분명하다.57)이러한 요한복음의 ‘ ύγ ναι라는 용어가 가’ 지는 특징은 요한문서에 속하는 요한계시록에서도 분명하게 사용됨으로 써 한 공동체의 언어 관습적 타당성 또한 확증한다.58) 54)W. A. Meeks, “The Man from Heaven in Johannine Sectarianism”, JBL 91 (1972): 44-72; M. De Jonge, “Christology, Controversy, and Community in the Gospel of John”, D. G. Horrell and C. Tuckett, eds., Christology, Controversy, and Community: NT Essays in Honor of D. R. Catchpole (Leiden: Brill, 2000), 209-229. 55)안셀름 그륀예수생명의 문, , , 59. 56) R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII, 107. 57)대표적 학자로는 E. C. Hoskyns, “Genesis I-III and St. John’s Gospel”, 211-213; R. E. Brown, The Gospel According toJohn I-XII, 108; C. R. S. Siliezar, Creation Imagery in the Gospel of John브라운은 요한복음 장에는 창세기의 첫 (London; Bloomsbury T & T Clark, 2015). 1-2 부분과 평행을 이루는 내용이 많이 등장한다는 점을 주장한다.(R. E. Brown, The According to John I-XII참조, 108); , J. M. Lieu, “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, 74-75. 58)참조, R. Zimmermann, “Imagery in John: Opening up Paths into the Tangled Thicket of John’s 136성경원문연구 50 (2022. 4.), 123-140「」 3.나가는 말 실제적 화용론의 입장에서 ‘ ύγ ναι가 어머니로 번역되어야 하는 요구는 ’ ‘ ’ 합리적으로 보이고앞으로도 지속적으로 제기될 수 있을 것이다그러나 요, . 한복음의 ύγ ναι는 어머니라고 불렀을 때보다 더 많은 애정을 담고 있는“‘ ’ ” 극존칭적 표현도 아니며,59)어머니라는 번역 또한 요한복음의 문학적 맥락 과 어울리지 않는다그러므로 . ύγ ναι는 결코 어떠한 상황에서도 어머니를 “ ‘ ’ 의미하는 용어로 번역되어서는 안 된다.”60) 요한복음의 ύγ ναι의 문제는 본문 타당성과 요한공동체의 언어 관습적 ‘ ’ ‘ 타당성을 나타내는 상징성에 있다’ . ύγ ναι는 혈연이나 애정을 담아내는 표현 이 아니라 산고의 진통을 겪으면서 아이를 낳는 여자를 가리킨다요한복‘ ’ . 음은 이러한 이해를 여자로 일컫는 예수의 어머니에게 적용한다왜냐하‘ ’ . 면 어머니는 그 아들을 가장 사랑하는 자로서 사랑하시는 제자와 더불어 ‘ ’ 예수의 증인의 역할을 담당하는 예수를 사랑하는 자들를 가리키기 때문‘ ( )’ 이다그러므로 요한복음의 . ύγ ναι는 요한의 특징적인 표현으로서 번역에 있 어서 그 의미가 희석되거나 거세되어서는 안 될 것이다. 요한복음의 ύγναι연구는 일평생 성서 번역에 헌신한 나이다가 그토록 중요하 게 다루었던 안건으로 성서 번역에 있어서 고려해야 할 여러 가지 필수적인 요 소들의 중요성을 인지하게 한다하지만 . ύγναι에 대한 이해는 성서 번역에 있어 서 텍스트의 역사적정치적지정학적사회문화적참고버네킹요소 이외에 , , , ( , ) 또 다른 필수적인 요소가 있음을 제시한다그것은 바로 텍스트의 문맥적 정황. 과 이러한 텍스트 배후와 앞의 신앙 공동체이다동시에 번역자또는 번역팀역. ( ) 시 여러 필수적 요소들을 평가하는 핵심적 역할을 담당하고 있음을 보여준다. 주제어< >(Keywords) 귀나이요한복음 상징본문 타당성언어관습적 타당성‘ ’, 2:4, , , . ύ , γ ναι John 2:4, symbol, textual plausibility, conventional plausibility. 투고 일자년 월 일심사 일자년 월 일게재 확정 일자년 월 일( : 2022 1 27 , : 2022 2 18 , : 2022 4 18 ) 특별히 Figurative World”, 1-46, 20-24. 59)각주 참조17 . 60)각주 참조30 . 요한복음의 여자‘ ’(ύγ ναι의 이해와 번역에 관한 소고) 김형동 / 137 참고문헌< >(References) 그륀안셀름예수생명의 문김선태 역왜관분도출판사, , , , , : , 2009. 네퍼거트 요한복음 의 , M., “ 2:4 ύγ ναι용법에 대한 유진 나이다의 견해김형동 ”, 역성경원문연구, 39 (2016), 434-447.「」 배재욱요한복음에 나오는 , “ ύγ ναι에 대한 소고신약논단”, 9:3 (2002), 779-786.「」 버네킹스티브번역사회학과 번역가의 핵심적 역할김형동 역성경원문, , “ ”, , 「 연구41 (2017), 304-324.」 최흥진요한복음서울한국장로교출판사, , : , 2006. 포드매싱버드요한계시록 앵커바이블서울기독교문서선교회, J. , A , , : , 2017. Bengel, J. A., Gnomon novi testamenti: in quo ex nativa verborum vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur, Tűbingen, 1855. Brodie, T. L., The Gospel According to John: A literary and Theological Commentary, Oxford: Oxford University Press, 1993. Brown, R. E., The Community of the Beloved Disciple: The Life, Loves and Hates of an Individual Church in New Testament Times, New York: Paulist Press, 1978. Brown, R. E., The Gospel According to John I-XII, The Anchor Bible 29, New York: Doubleday, 1966. Brown, R. E., The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Bible 29A, New York: Doubleday, 1970. Bultmann, R., The Gospel of John: A Commentary, G. R. Beasley-Murray, trans., London: SCM Press, 1955. Carson, D. A., The Gospel According to John, Leicester: Apollos, 1991. Culpepper, A., Anatomy of the Fourth Gospel: A Study in Literary Design, Philadelphia: Fortress Press, 1983. De Jonge, M., “Christology, Controversy, and Community in the Gospel of John”, D. G. Horrell and C. Tuckett eds., Christology, Controversy, and Community: NT Essays in Honor of D. R. Catchpole, Leiden: Brill, 2000, 209-229. Dickey, E., Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian, Oxford: Oxford University Press, 1996. Dodd, C. H., The Interpretation of the Fourth Gospel, Cambridge: Cambridge University Press, 1963. Frey, J., van der Watt, J. G. and Zimmermann, R., eds., Imagery in the Gospel of John: Terms, Forms, Themes, and Theology of Johannine Figurative 138 성경원문연구50 (2022. 4.), 123-140 「 」 Language, Tübingen: Mohr Siebeck, 2006. Horrell, D. G. and Tuckett, C., eds., Christology, Controversy, and Community: NT Essays in Honor of D. R. Catchpole, Leiden: Brill, 2000. Hoskyns, E. C., “Genesis I-III and St. John’s Gospel”, The Journal of Theological Studies 21 (1920), 210-218. Kittel G. and Friedrich G., eds., Theological Dictionary of the New Testament, vol.1, Grand Rapids: Eerdmans, 1964. Koester, C. R., Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community, 2nd ed., Minneapolis: Fortress Press, 2003. Lee, D. A., The Symbolic Narratives of the Fourth Gospel: The Interplay of Form and Meaning, JSNTSup 95, Sheffield: JSOT Press, 1995. Lieu, J. M., “The Mother of the Son in the Fourth Gospel”, Journal of Biblical Literature 117:1 (1988), 61-77. Louw, J. P. and Nida, E. A., Greek English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, 2 vols., New York: United Bible Societies, 1988. McHugh, J., The Mother of Jesus in the New Testament, London: Darton, Longman & Todd, 1975. Meeks, W. A., “The Man from Heaven in Johannine Sectarianism”, Journal of Biblical Literature 91 (1972), 44-72. Newman, B. M. and Nida, E. A., A Translator’s Handbook on the Gospel of John, UBS Helps for Translators 26, London: United Bible Societies, 1980. Nida, E., God’s Word in Man’s Language, San Francisco: Harper & Low, 1952. Schnackenburg, R., The Gospel According to St. John, C. Hastings et al., trans., New York: Seabury Press, 1980. Siliezar, C. R. S., Creation Imagery in the Gospel of John, London: Bloomsbury T & T Clark, 2015. Sloyan, G. S., John: Interpretation, Atlanta: John Knox Press, 1988. Strachan, R. H., The Fourth Gospel: Its Significance and Environment, 3rd ed., London: SCM Press, 1941. Voinov, V., “Pronominal Theology in Translating the Gospels”, The Bible Translator 53:2 (2002), 210-218. Voinov, V., “Revisiting Vocative ύ 「 」 γ ναι in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism”, 성경원문연구 42 (2018), 157-172. Watts, R. J., Politeness, Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Wendland, E. R. and Nida, E. A., “Lexicography and Bible Translation”, J. P. Louw ed., Lexicography and Translation: With Special Reference to Bible 요한복음의 여자 / 김형동 139 ‘ ’( ύ ) γ ναι 의 이해와 번역에 관한 소고 Translation, Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985, 1-52. Wheelwright, P. E., Metaphor and Reality, Bloomington: Indiana University Press, 1962. Zimmermann, R., “Imagery in John: Opening up Paths into the Tangled Thicket of John’s Figurative World,” J. Frey, J. G. van der Watt, and R. Zimmermann, eds., Imagery in the Gospel of John, Tübingen: Mohr Siebeck, 2006, 1-46. 140 성경원문연구50 (2022. 4.), 123-140 「 」 The Understanding and Translation on ‘ ύ ’ γ ναι Revisited in the Gospel of John Hyung Dong Kim (Busan Presbyterian University) This article revisits the use of ύ γ ναι in the Johannine Gospel (2:4; 19:26), and asks why Jesus addresses his mother as woman from the literary context perspective. Eugene Nida had long argued that ύ γ ναι was a common highly respectful address form for mother. But Gert Knepper argues, “Nida for long time did not realize the real problem with ύ .” Recently Vitaly Voinov tried γ ναι to rebut Knepper’s argument. He also argues for translating ύ as γ ναι mother in the light of pragmatics and corpus analysis. But the article shows that within exegetical research, the use of ύ γ ναι is recognized as a symbol by means of two criteria, conventional plausibility and textual plausibility, which Ruben Zimmermann suggested to identify symbols. Symbols are only defined by way of the conventions of a linguistic community, and can only be recognized through evidence from the text itself. Γ ναι ύ is a recurring image throughout the Gospel. It is named for the sake of at the first sign and the last. ύ Γ ναι inclusio has a traditional, compositional-technical, theological function within the literary work, which is characterized as a woman who gives birth to a child like the Old Testament themes of Lady Zion’s giving birth to her offspring. ύ Γ ναι is not an expression of proper filial respect. Within the literary context of the Gospel of John, ύ represents those who bear the γ νη words of Jesus and witness the death of Jesus as his love caring for his own to the end (cf. 13:1). The Gospel of John, therefore, applies this tenor of expression to Jesus’ mother in relation with the beloved disciples, who constitute the new family of faith and are now called brothers (20:17). The writer argues as Knepper does, “under no circumstances should ύ γ ναι mother.”