• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 영어 원본, 구글 번역 그리고 내가 한 번역...
베트남가스총 추천 0 조회 681 16.12.18 16:08 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 16.12.19 02:12

    첫댓글 님은 외국에서 자란 분이신가요?
    전반적으로 한국어를 쓰시는 것이 서툴어 보입니다. (물론 그렇다면 본격적인 번역은 아직 무리입니다.)

    무엇보다도, 남에게 보이고, 또 남에게 청하는 내용의 글을 써서 남들에게 보일때는 마땅히 경어체를 써야 합니다.
    "나는 번역하는 것이 어렵다. 자세한 가르침을 주기 바란다." 하는 식으로 쓴다면 이는 바람직하지 못합니다.
    당연히 "저는 번역이 아직 어렵습니다. 자세한 가르침을 주셨으면 합니다." 하고 쓰셔야 합니다.

  • 16.12.19 02:11

    저는 아직 본격적인 문학 출판 번역을 해 본 적이 없고, 또 스스로 생각하기에도 아직은 때가 아닌 사람입니다만, 제가 보기에도 님이 올리신 위 글은 전반적으로 문장이 제대로 갖추어지지 못했으며, 영어식 표현이 그대로 쓰인 부분이 너무 많습니다. (굳이 일일이 지적하기엔 너무나 많습니다.)
    우선 한국어 책 읽기 및 한국어 글 쓰기 등을 통해 문장력을 더 갖추어야 할 것입니다.

  • 16.12.28 02:18

    첨삭지도 바란다? 직역에 가까운 번역에 충실했다? 저는 님께 할 말이 없습니다.

  • 17.01.23 12:26

    좀 대체적으로 안 좋은 댓글들이 많은데... 경어고 뭐고 다 떠나서 번역 자체에 명백한 오역이 몇 가지 보이네요. 직역이나 영어식 표현을 논하기 이전에 오역부터 잡아야겠지요.

최신목록