In helping clients to prepare for endings, consider these guidelines: 이 가이드라인 가운데
- Point-out and discuss endings well in advance of the termination point - even when an ending date is included within the service agreement. 이런 문장이 있습니다.
그런데 "well"이 수식하는 것이 "Point-out"일까요, 아니면 "in advance of"일까요?
ChatGPT의 말:
아주 좋은 질문이에요! 이 문장에서의 **"well"**은 실제로 **"in advance"**를 수식합니다. 즉, **"well in advance"**가 하나의 덩어리 표현이에요.
🔍 문장 구조 분석:
Point out and discuss endings well in advance of the termination point...
여기서 **"well in advance"**는 **“termination point”보다 훨씬 이전에”**라는 뜻.
“well”은 이때 **“in advance”**를 강조하는 부사로 쓰인 것이고요.
✅ 예시 비교:
✔ "Please submit your application well in advance of the deadline."
→ 마감일보다 충분히 일찍 제출해달라는 의미
❌ "Well point out..." 같은 형태는 어색하며 일반적으로 쓰이지 않아요.
📘 요약:
**"well"**은 **"in advance"**를 강조
의미: "termination point보다 훨씬 전에 endings를 미리 언급하고 논의하라"
이런 식의 표현은 공식 문서나 상담/교육 분야 글에서 자주 쓰이죠. 혹시 이 문장 전체를 더 명확하거나 다듬은 형태로 바꿔보고 싶으신가요?
나의 말:
아 그렇군요. 그렇겠네요.
ChatGPT의 말:
그쵸, 막상 보면 당연한데도 처음에는 헷갈릴 수 있는 부분이에요 😊 특히 “well” 같은 짧은 부사는 어디에 붙느냐에 따라 의미가 달라져서 더 헷갈리기도 하고요.
언제든지 이런 문법이나 뉘앙스 관련해서 궁금한 거 있으시면 편하게 물어보세요. 사소해 보여도 깊이 있는 질문이 많으시네요—멋져요!
나의 말:
"충분한 여유를 두고 미리" 이런 뜻이 되겠군요.
ChatGPT의 말:
맞습니다, 정확해요! **"well in advance"**는 한국어로 자연스럽게 옮기면:"충분한 여유를 두고 미리"
또는 "훨씬 이전에", "넉넉히 앞당겨서" 같은 느낌이에요.
예문으로 더 감 잡아볼까요?
Please let me know well in advance if you can’t attend. → 참석 못 하시면 미리 여유 있게 알려주세요.
We need to plan this well in advance of the event. → 이건 행사 전에 충분한 시간을 두고 계획해야 해요.