일어나라, 연인들이여
【자랄루딘 루미(Rumi)】
일어나라, 연인들이여, 우리가 하늘로 갈 수 있도록 하라;
우리는 이 세상을 봤으니, 저 세상으로 가자.
아니요, 이 두 정원이 아름답고 아름답긴 하지만, 이 두 곳을 넘어서 저 정원사에게 가봅시다.
우리는 급류처럼 바다에 엎드리고, 그 다음에는 바다 표면에 거품을 피우며 가자.
이 애도의 거리에서 결혼 잔치로, 이 사프란 얼굴에서 유다 나무 꽃의 얼굴로 갑시다.
떨어질까 두려워 잎과 나뭇가지처럼 떨리는 우리의 심장은 욱신거리고; 보안의 거처로 가자.
우리는 망명 상태이기에 고통에서 도망칠 수 없고, 먼지 그릇으로 가고 있다는 점을 보면 먼지로부터도 도망칠 수 없다. 날개가 새고 섬세한 꼬리띠를 가진 앵무새처럼,
설탕을 모으는 사람이 되어 설탕 침대로 가자.
이러한 형태들은 무표정 제작자의 징후이다; 악의 눈을 피해 숨으세요,
가요, 가자, 무표정한 곳으로 갑시다.
그 길은 고난으로 가득하지만, 사랑은 인도자로서 우리가 어떻게 나아가야 할지 가르쳐 준다;
왕의 은총의 그림자가 분명히 보호하겠지만, 그 길을 따라 캐러밴과 함께 가는 것이 더 낫다.
우리는 새는 지붕에 내리는 비와 같다; 누수에서 뛰어올라 저 물기둥을 따라 가자.
우리는 활처럼 휘어져 있다, 줄은 우리 목에 걸려 있으니까; 우리가 이성애자가 되면, 활에서 화살처럼 사라질 거야.
우리는 고양이 때문에 집 안에서 쥐처럼 움츠러든다; 우리가 사자의 새끼라면, 저 사자에게 가자.
우리 영혼을 열정의 거울로 하여 요셉을 비추자; 요셉의 아름다움 앞에 선물을 들고 가자. 말을 하는 자가 이렇게 말할 수 있도록 침묵
합시다; 그가 말하길, 그러니 가자.
F 1713
"애도의 거리": "이교도의 낙원"과 같은 여러 비슷한 이름으로 불리며, 거짓 새벽, 시체, 목욕 난로, 무덤으로 상징되는 세계. (니콜슨의 수학 색인에 나오는 "세계"를 참조)
Rise, lovers
Rise, lovers, that we may go towards heaven; we have seen this world, so let us go to that world.
No, no, for thought these two gardens are beautiful and fair, let us pass beyond these two, and go to that Gardener.
Let us go prostrating to the sea like a torrent, then let us go foaming upon the face of the sea.
Let us journey from this street of mourning to the wedding feast, let us go from this saffron face to the face of the Judas tree blossom.
Trembling like a leaf and twig from fear of falling, our hearts are throbbing; let us go to the Abode of Security.
There is no escape from pain, since we are in exile, and there is no escape from dust, seeing that we are going to a dustbowl.
Like parrots green of wing and with fine pinions, let us become sugar-gatherers and go to the sugar-bed.
These forms are signs of the signless fashioner; hidden from the evil eye, come, let us go to the signless.
It is a road full of tribulation, but love is the guide, giving us instruction how we should go thereon;
Though the shadow of the king’s grace surely protects, yet it is better that on that road we go with the caravan.
We are like rain falling on a leaky roof; let us spring from the leak and go by that waterspout.
We are crooked as a bow, for the string is in our own throats; when we become straight, then we will go like an arrow from the bow.
We cower like mice in the house because of the cats; if we are lion’s whelps, let us go to that Lion.
Let us make our soul a mirror in passion for a Joseph; let us go before Joseph’s beauty with a present.
Let us be silent, that the giver of speech may say this; even as he shall say, so let us go.