머리글
1 하바쿡 에언자가 환시로 본 신탁
예언자가 탄원하다
2 주님. 당신께서 듣지 않으시는데 제가 언제까지 살려 달라고 부르짖어야 합니까? 당신께서 구해 주지 않으시는데 제가 언제까지 "폭력이다!" 하고 소리쳐야 합니까?
3 어찌하여 제가 불의를 보게 하십니까? 어찌하여 제가 재난을 바라보아야 합니까? 제 앞에는 억압과 폭력뿐 이느니 시비요 생기느니 싸움뿐입니다.
4 그러니 법은 스러지고 공정은 영영 모습을 드러내지고 못합니다. 악인이 의인을 에워싸니 왜곡된 공정만 모습을 드러냅니다.
하느님께서 응답하시다
5 너희는 민족들을 보고 또 바라보아라. 질겁하고 또 질겁하여라. 너희 시대에 어떤 일이 이루어지리니 그것을 듣더라도 너희는 믿지 못하리라.
6 이제 내가 사납고 격렬한 민족 칼데아인들을 일으키리니 그들은 넓은 세상으로 진군하여 남들이 사는 곳을 차지하리라.
7 그들은 두렵고 무서운 민족 법과 권위를 멋대로 내세운다.
8 그들의 말들은 표범보다 날렵하고 저녁 이리보다 민첩하며 그 군마들은 당당히 내달린다. 기병들은 먼 곳에서 달려온다. 먹이를 덮치는 독수리처럼 잽싸게 날아온다.
9 얼굴은 모두 앞을 향하고 저마다 폭력을 휘두르러 와서는 포로들을 모래알처럼 모아 놓는다.
10 그들은 임금들을 업신여기고 통치자들을 비웃는다. 어떤 성채도 우습게 여기며 흙을 쌓아 그것을 점령한다.
11 그러나 제 힘을 하느님으로 여겨 죄를 지은 자들 그들은 바람처럼 지나가 사라지리라.
예언자가 다시 탄원하다
12 주님. 당신은 옛날부터 불멸하시는 저의 하느님, 저의 거룩하신 분이 아니셨습니까? 주님. 당신께서는 심판하시려고 그를 내세우셨습니다. 바위시여. 당신께서는 벌하시려고 그를 세우셨습니다.
13 당신께서는 눈이 마락으시어 악을 보아 넘기지 못하시고 잘못을 그대로 바라보지 못하시면서 어찌하여 배신자들을 바라보고만 계시며 악인이 자기보다 의로운 이를 집어삼켜도 잠자코 계십니까?
14 당신께서는 사람을 바다의 물고기처럼 만드시고 우두머리 없이 기어 다니는 것처럼 만드셨습니다.
15 그는 사람들을 모두 낚시로 낚아 올리고 그물로 끌어 올리며 쾡이로 모으고 나서는 기뻐 날뛰며
16 자기 그물에다 제물을 바치고 쾡이에다 분향을 합니다. 그것들 덕분에 그의 몫이 기름지고 음식이 풍성하기 때문입니다.
17 이렇게 그가 줄곧 그물을 비워 대고 민족들을 무자비하게 죽여도 됩니까?
첫댓글 1. 1. The oracle which Habakkuk the prophet received in vision.
2. How long, O LORD? I cry for help but you do not listen! I cry out to you, "Violence!" but you do not intervene.
3. Why do you let me see ruin; why must I look at misery? Destruction and violence are before me; there is strife, and clamorous discord.
4. This is why the law is benumbed, and judgment is never rendered: Because the wicked circumvent the just; this is why judgment comes forth perverted.
5. Look over the nations and see, and be utterly amazed! For a work is being done in your days that you would not have believed, were it told.
6. For see, I am raising up Chaldea, that better and unruly people, That marches the breadth of the land to take dwellings not his own.
7. Terrible and dreadful is he, from himself derive his law and his majesty.
8. Swifter than leopards are his horses, and keener than wolves at evening. His horses prance, his horsemen come from afar: They fly like the eagle hastening to devour;
9. each comes for the rapine, Their combined onset is that of a stormwind that heaps up captives like sand.
10. He scoffs at kings, and princes are his laughingstock; He laughs at any fortress, heaps up a ramp, and conquers it.
11. Then he veers like the wind and is gone - this culprit who makes his own strength his god!
12. Are you not from eternity, O LORD, my holy God, immortal? O LORD you have marked him for judgment, O Rock, you have readied him for punishment!
13. Too pure are your eyes to look upon evil, and the sight of misery you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked man devours one more just than himself?
14. You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler.
15. He brings them all up with his hook, he hauls them away with his net, He gathers them in his seine; and so he rejoices and exults.
16. Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; For thanks to them his portion is generous, and his repast sumptuous.
17. Shall he, then, keep on brandishing his sword to slay peoples without mercy?