In Suh_yongsun’s painting, naive appearance and exposed but hidden Intelectual graffiti-like remarks are juxtaposed by means of the ordinary linguistic backdrop. At present, the joint presentation gives no clue for the future progress of Suh’s art.
https://cafe.daum.net/miguancf/gJYA/277?svc=cafeapi
Two alternative but seemingly joint drive, the archetypal linguistic digging and intellectual scruntinized form not familiar but in neglectable in the context of ordinary art historical stream.
Thus, the coarse dynamism of archetypal yeaning and intellecual introspection on the basis of public recognition, regardless of not easy task, Suh’s paintings are waiting to be evaluated as the oak tree as *Alfred Tennyson’s poem indicated.
서용선 회화에는 소탈한 그리고 꾸밈없는 나타남과 굳이 숨기려는 의도를 감추지 않는 숨김의 어법이 이지적-관습적 언어를 함장含藏한 화면 위에서 적이 공존한다. 현재로서는 그 과거를 보아 미래의 화법이 보이리라는 추측이 쉽지 않은 현재진행형으로 비쳐진다.
그림에서의 근원에 대한 원초적인 어법과 지적인 사유의 천착穿鑿은 동화되거나 일체화가 가늠되지 아니한 그리하여 생경한 친화관계를 유지하면서 병립한다. 그 미묘한 공존이 서용선회화의 고차원적인 *삶의 고양Elan Vital을 주도하는 큰 흐름으로 기능하는 듯하다.
원형적 근원추구의 거친 동력은 보는 사람에게 판단중지 혹은 유보하게 하는 내적 성찰을 만나 서용선어법의 큰 틀을 형성한다. 굳건한 대중적 기대와 사적史的 가능성 위에서 그 겸손한 그러나 폭발적인 저력이 어떠한 평가를 담보擔保할지 지켜보는 시선이 다사롭다.
*Élan vital
Élan vital (French pronunciation: [elɑ̃ vital]) is a term coined by French philosopher Henri Bergson in his 1907 book Creative Evolution, in which he addresses the question of self-organisation and spontaneous morphogenesis of things in an increasingly complex manner. Élan vital was translated in the English edition as "vital impetus", but is usually translated by his detractors as "vital force". It is a hypothetical explanation for evolution and development of organisms, which Bergson linked closely with consciousness – the intuitive perception of experience and the flow of inner time.[1]
앙리 베르그송이 1907년 창조적 진화에서 사용...점증하는 사물의 자율조직화와 자발적 형태발생에 대해 언급... 의식과 밀접하게 연결된 유기체의 진화와 발달에 대한 가설...경험에 대한 직관적 인식과 내면의 시간 흐름과 연관...
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89lan_vital
The Oak
by *Alfred, Lord Tennyson
Live thy Life,
Young and old,
Like yon oak,
Bright in spring,
Living gold;
Summer-rich
Then; and then
Autumn-changed
Soberer-hued
Gold again.
All his leaves
Fall’n at length,
Look, he stands,
Trunk and bough
Naked strength.
http://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=531