|
가능하면 정치 쪽으로 써서 어휘력을 늘리고 싶은데, 시간과 역량이 부족하네요 ㅠ
아쉬운 대로 남북한 외교와 스포츠의 콜라보로 넘어갑니다.
Could football help ease tensions between North and South Korea?
남북한 갈등, 축구로 풀 수 있을 것인가?
원문: http://edition.cnn.com/2017/06/12/football/south-korea-world-cup/index.html
James Griffiths, K.J. Kwon, CNN
Tensions in northeast Asia are among their highest in decades, amid continued missile testing by Pyongyang and saber-rattling from Tokyo, Beijing and Washington.
북한이 미사일 실험을 연이어 강행하고 중미일 3국의 무력 과시가 열기를 띠면서 동북아 지역의 긴장이 수십 년 만에 최고조에 달했다.
Could sport be the solution? South Korean President Moon Jae-in apparently thinks so.
스포츠가 타개책이 될 수 있을까? 한국의 문재인 대통령은 그렇게 믿고 있는 게 분명해 보인다.
In discussions with FIFA President Gianni Infantino this week, the South Korean President suggested a "regional bloc" including both Koreas, China and Japan could join forces to host the 2030 football World Cup.
이번 주 잔니 인판티노(Gianni Infantino) FIFA 회장과의 면담에서 문 대통령은 2030년 월드컵 개최에 남북한과 중국, 일본이 힘을 모을 수 있도록 이들 4개국을 아우르는 ‘지역 블록’을 만들자고 제안했다.
A jointly hosted tournament "could help create peace between the South and North and in the northeast region," Moon said, according to a spokesman.
청와대 대변인에 따르면 문 대통령은 4개국이 대회를 공동 개최한다면 ‘남북한과 동북아 평화 조성에 기여할 것’이라고 기대했다.
He also suggested it could lead to a European Union-style "security and economic" partnership between countries in the region.
문 대통령은 또한 이번 개최가 동북아 국가 간의 유럽연합식 ‘안보 및 경제’ 파트너십으로 이어질 수도 있다고 이야기했다.
Heightened tensions
고조된 긴장
If Moon were to achieve his vision, it would require a difficult balancing act.
문 대통령의 기대가 실현되려면 복잡다난한 균형 잡기가 전제되어야 한다.
Since his election in May, Moon has been trying to improve relations between Pyongyang and Seoul, amid a heightened security situation on the peninsula and ramped-up North Korean missile testing.
5월 당선 이후, 문 대통령은 한반도 안보 상황이 악화되고 북한의 미사일 실험이 늘어난 상황에서도 남북 관계를 개선하고자 노력했다.
While Moon has said he would be willing to visit Pyongyang and meet with Kim Jong Un, last week North Korea rejected an offer by a South Korean civic group to provide anti-malaria supplies, the first cross-border exchange approved by Seoul since January 2016.
평양을 방문해 김정은 위원장을 만나겠다는 뜻도 밝혔지만, 지난주 북한은 2016년 1월 이후 한국 정부가 처음으로 인가한 양국 간 교류 시도였던 시민 단체의 말라리아 예방 지원도 거절했다.
Throwing cold water on hopes from many in Moon's circle for improved North-South relations, Pyongyang said it wouldn't allow the visit due to new UN sanctions against it that South Korea supported.
북한은 한국이 지지한 UN 제재 조치 때문에 방문을 허용할 수 없다고 대답해, 남북 관계를 개선할 수도 있다는 문 대통령 진영의 기대에 찬물을 끼얹었다.
Moon has also struggled to patch up things with China, which was angered when Moon's predecessor approved the deployment of a US missile defense system in South Korea. Further roll-out of the THAAD system has been delayed by Moon's administration pending an environmental assessment.
이에 더해 문 대통령은 중국과의 어그러진 관계도 수습해야 했는데, 중국은 박근혜 전 대통령의 미국 미사일 방어 시스템 배치 승인에 대해 불쾌감을 표한 바 있다. 문재인 정부는 환경 평가 결과가 발표될 때까지 사드 추가 배치를 연기했다.
Even South Korean-Japanese relations aren't particularly positive, amid an ongoing dispute between Seoul and Tokyo over so-called "comfort women" held by the Japanese imperial army during World War II.
한일 관계는 딱히 우호적이지 못한데, 제2차 세계대전 당시 일제 군 당국이 징집한 소위 ‘위안부 여성’ 문제로 한일 간 논쟁이 계속된 것이 배경으로 작용했다.
Sporting culture
스포츠 문화
Despite their longstanding differences -- the two countries are still technically at war -- South and North Korea have a strong shared footballing history.
엄밀히 말하자면 한국과 북한은 현재 전쟁 중이고, 또 오랜 기간 다른 길을 걸어왔지만 축구만큼은 긴밀히 공조해왔다.
The two teams regularly play each other in friendlies and at international competitions. In April, South Korea's women's soccer team traveled to Pyongyang for an Asian Cup qualifier.
양국은 정기적으로 친선 경기를 가지고 국제 대회에도 출전했다. 4월에는 한국 여자 축구 대표팀이 평양에서 아시안컵 예선전을 치렀다.
Footballing culture is strong in the two Koreas. North Korea has qualified for the World Cup more times than China, a country with a population 54 times larger, while South Korea's national football team is the most successful in Asia.
남북한 모두 축구 문화가 융성했는데, 북한은 인구 수가 중국의 54분의 1에 불과한데도 월드컵 본선 진출 횟수에서 우위를 달리고 한국 국가 대표팀의 기량 또한 아시아 내에서 최상위를 점하고 있다.
However, not all sporting overtures have been successful. Pyongyang boycotted the 1988 Olympics, held in Seoul, after negotiations for the two countries to potential sharing hosting duties broke down.
하지만 이러한 한국식 핑퐁 외교가 언제나 성공적인 것은 아니었는데, 북한은 1988년 올림픽 남북 공동 개최 협상이 무산되고 서울에서 단독 개최되자 불참을 선언한 바 있다.
'Strong message'
‘강력한 메시지’
FIFA's Infantino welcomed Moon's suggestion this week, adding that while there could be difficulties in achieving his goal, "it is important to make such an effort based on belief."
FIFA의 인판티노 회장은 문 대통령의 제안을 환영하면서, 그 목표를 이루는 데 어려움이야 있겠지만 “믿음을 기초로 그 노력을 기울이는 것이 중요”하다고 덧붙였다.
"It could send a strong message just by mentioning such a vision," Infantino said, adding that he would bring up the matter with Chinese President Xi Jinping at a meeting later this week.
그는 또한 “이러한 비전을 거론만 하더라도 강력한 메시지를 보낼 수 있다”고 평하면서 이번주 말에 중국의 시진핑 주석과 이 사안을 주제로 대화를 나누겠다고 말했다.
International diplomacy aside, northeast Asia is well situated for the World Cup. South Korea, Japan and China all have extensive sporting facilities -- South Korea and Japan co-hosted the successful 2002 World Cup, the first time the tournament was held in Asia. Beijing hosted the 2008 Olympics, while Tokyo is due to host the 2020 games.
국제 외교 문제를 차치하더라도 동북아는 월드컵을 개최하기에 최적의 장소다. 한중일 3국은 스포츠 시설이 크게 발달해 있고, 한국과 일본은 아시아에서 열린 첫 대회라 할 수 있는 2002년 월드컵을 성공리에 공동 개최하기도 했다. 중국 또한 2008년 올림픽을 개최했고 일본은 2020 도쿄 올림픽을 앞두고 있다.
If the three countries, along with North Korea, put forward a joint bid, it would likely be a compelling one, without the need for extensive stadium development as in Qatar, which is hosting the 2022 World Cup.
이 3국과 북한이 협력한다면 전 세계의 시선이 한데 모일 것이고, 당연히 2022년 월드컵을 앞둔 카타르처럼 값비싼 경기장을 건설할 필요도 없을 것이다.
However, even if Moon manages to thread the diplomatic needles, his vision will also face strong opposing bids from the UK, and Uruguay and Argentina, which are putting forward a joint bid to host the tournament on the hundredth anniversary of the inaugural World Cup in Uruguay.
하지만 문 대통령이 외교적 난관을 풀어나간다 해도, 영국과 우루과이, 아르헨티나가 월드컵 100주년을 기념하고자 우루과이 월드컵을 공동 추진하고 있으므로 넘어야 할 산이 여전히 많을 것이다.
첫댓글 discussion은 여기서 회담이 아니라 면담입니다. 비공식으로 만나서 대화를 나눴죠.
우리 언론에서는 접견이나 환담이란 표현도 썼네요.
전반적으로 CNN은 방송이다 보니 구어체로 이야기를 합니다. 문어체 단어를 섞어 쓰지만요.
엇;;; 바로 바꿨습니다! 감사합니다!
이정도 난이도는 번역일 전체를 볼때
어느정도 수준인가요?
이거는 업체에서 주는 대외 보도 자료를 기준으로 봐도 매우 쉬운 축에 속해요. 이 기사가 600단어가량인데, 11시 20분에 쓰기 시작해서 12시 50분에 끝났으니(1시간 30분인가요?) 속도로 봐도 쉬운 편이죵. 그래서 가급적 정치 기사를 써보고 싶은데 그런 기사는 헤드라인부터 머리가 지끈거려서.... -ㅅ-;;
그러면 난이도 높은 기사하나 소개 부탁드립니다.
제실력이 어느정도인지 알고 싶어서요. 링크라던지 게시물을 올려주셔도 좋고요.
글쎄요 ^^;;; 딱히 어느 게 어려우니 해보시라고 말씀드릴 정도로 제가 실력이 좋은 편은 아니라서요 ㅎㅎ;;;; CNN 정치 섹션 링크를 달아드릴게요!
거기에 어려워보이는 기사가 많더라고요! 그네들만의 용어도 자주 사용하니 검색하기도 딱 좋구요.
하지만 상술했듯 저는 이런 기사만 보면 머리가 빠개질 것 같아서.........;;;
http://edition.cnn.com/politics