[틈틈이 영어공부] He sure knows how to push my buttons.
- 영한 : (고의로) ~를 화나게 하다, 자극하다/하는 행동을 하다, 아픈 곳을 건드려 화를 북돋다.
- 영영 : informal to do or say something just to make someone angry or upset
- 유사 : push one's luck (과욕을 부리다, 자신의 운세를 너무 계속 믿다.)
- 예문 :
She really knows how to push her mother's buttons.
그녀는 엄마를 화나게 하는 데는 아주 도가 텄습니다.
Steve pushed my buttons.
Steve가 날 화나게 했어.
You just push buttons all day.
너 오늘 하루 종일 날 열받게 하는구나
============================================
(Terry walks into Keith's office as he slams the telephone receiver down … )
(테리가 키스의 사무실에 들어가자마자 키스가 전화기를 세게 내려놓는다…)
Terry: Who was that?
테리: 누구였어?
Keith: Kent! He sure knows how to push my buttons.
키스: 켄트! 켄트는 나를 화나게 하는 법을 너무 잘 알아.
Terry: Obviously. Why do you let him get to you like that?
테리: 그거야 확연하군. 왜 그렇게 화나게 굴도록 놔두는 건데?
Keith: I have to do business with him.
키스: 사업을 해야 하니까.
Terry: Why does he bother you so much?
테리: 그 사람 자넬 왜 그리 못살게 구는 거야?
Keith: It's a long story.
키스: 얘기하려면 길어.
Terry: Don't you think you should let go of it?
테리: 잊어버려야 되지 않겠어?
Keith: I'm sure you're right. I'll try.
키스: 자네 말이 맞아. 그렇게 해볼께.
Terry: Don't try; do it.
테리: 해보지 말고 그냥 해.
Keith: Okay okay I'll do it.
키스: 알았어 알았다고 그렇게 할께.
[기억할만한 표현]
▶ get to (one): ~를 화나게 하다
"He knows he gets to you so he'll never stop."
(그는 자신이 당신을 화나게 만든다는 걸 알기 때문에 절때 그만 두지 않을 겁니다.)
▶ it's a long story: 다 말하기엔 너무 장황하구요
▶ let go (of it): 그냥 잊어버리다 묻어 버리다
"If you don't let go of those bad feelings for her you'll never be happy."
(그 여자에 대해 상한 감정을 잊어버리지 않으면 자네는 결코 행복해질 수 없을 겁니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그