I don't feel as if I know you you take up all my time
내가 널 알고 있는거같지 않아. 넌 내 시간을 모조리 잡아먹고있어
The days are long and the nights will throw you away
낮은 길고 밤은 너를 지치게하지
'cause the sun don't shine
왜냐면 해가 비치지 않거든
Nobody ever mentions the weather can make or break your day
누구도 날씨가 네 하루를 행복하거나 불행하게 할 수 있다는걸 말하지않아
Nobody ever seems to remember that life is a game we play
누구도 삶이 그저 놀이라는걸 기억하고있는거같지 않아
We live in the shadows and we had the chance and threw it away
우린 응지에서 살고있고, 기회가 왔지만 차버렸지
And it's never gonna be the same
그리고 절대 예전같지 않을꺼야
'cause the years are falling by like the rain
해(年)는 비처럼 금방 지나가고
And it's never gonna be the same
그리고 절대 이전같지 않을꺼야
Till the life I knew comes to my house and says
내가 아는 삶이 내 집에와서 말할때까지
Hello
안녕이라고
There ain't no sense in feeling lonely I've got no faith in you
외로워하는건 아무 의미가 없어, 널 믿지 않으니까
But I've got a feeling you still owe me
하지만 넌 아직 내게 갚아야할게 있는거같은데
So wipe the **** from your shoes
그래서 그냥 신발에서 쓰레기들을 털어내지
Nobody ever mentions whoever can make or break your day
그 누구도 네 하루를 만들거나 망칠수 있다는걸 말하지 않는거같아
Nobody ever seems to remember that life is a game we play
누구도 삶이 그저 놀이라는걸 기억하지 못하는거같아
We live in the shadows and we had the chance and threw it away
우린 응지에서 살고, 기회가 찾아왔지만 던져버렸지
And it's never gonna be the same
예전같지 않을꺼야
'cause the years are falling by like the rain
해는 비처럼 순식간에 지나가고
And it's never gonna be the same
그리고 절대 이전같지 않을꺼야
Till the life I knew comes to my house and says
내가 아는 삶이 내 집에 와서 말하기전까진
Hello
안녕이라고.
the years are falling by like the rain에서 fall은 떨어지다라는 뜻으로 해석하는게 맞지만 fall by하면 갑작스럽게 들리다, 라는 뜻입니다. 들리고 갔다는 의미로 넘기면 매년이 소나기처럼 금방금방 지나가버린다는 뜻이 아닐까?하고 이렇게 해석해보았습니다.
최대한 운율을 살려보려고했지마는, 역시 이래저래 부족하네요.
이 부분이 약간 긴가 민가합니다. we had the chance to throw it away인지, we had the chance and threw it away인지.
threw에 가깝게 들리길래 and threw로 해석했습니다.
첫댓글 헬로 번역 전 처음 봐요 ㅎ 감사합니다 잘읽었어요~~
cos the years are 'following' by like the rain
수년이 비가 오는 것처럼 금방 지나가거든
There ain't no sense in feeling lonely 'They' got no faith in you
외로움을 느낀다는 건 아무 의미가 없어, 그들은 널 믿지 않아
들리는데로 번역하신 것같은데 좋으네요 하지만 원가사와 틀린 부분 수정본 입니다.