제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 6조......逆(역)......거슬림..........第226事.
Article 6 : Yeok(逆,역)... Opposition(Going Against)... Item 226.
제 39목......瀆禮(독례)......예의를 모독함......第228事
Section 39 : Dongnye(瀆禮,독례)... Desecration Rituals and Etiquette(Profanity)... Clause 228.
瀆禮(독례)는 禮(예)가 행하여지는 것을 짓두들겨서 없애 버리는 것이다.
Dongnye refers to the act of violently crushing and destroying the practice
of proper etiquette(Ye).
禮(예)는 인간에게 있어서 몸의 손발과 방의 문호와 같다.
For human beings, proper etiquette(Ye) is like the limbs of the body
and the doors and gates of a room.
손발을 움직이지 않고 몸을 움직이는 사람은 아직 없으며 문호를 통하지 않고 방에 들어가지 않는 사람은 없다.
No one has ever moved their body without moving their limbs,
and no one enters a room without passing through its doors.
禮(예)가 행하여지는 것을 짓두들겨 없애 버리고 나쁜 풍속을 나누어 이루는 사람은
그 비슷한 동류들 중 悖惡(패악)의 우두머리가 될 것이다.
Anyone who crushes and abolishes the practice of etiquette to help establish corrupt
customs will surely become a leader of wickedness(Paeak) among their peers.
[Original Text, 원문]
瀆禮者는 撲滅禮行也라 (독례자는 박멸례행야라)
Dongnye(desecrating etiquette) means beating dowe and destroying
the practice of proper etiquette(Ye).
禮於人에 如體之手脚과 室之門戶하니 (례어인에 여체지수각과 실지문호하니)
To a human being, proper etiquette is like the limbs(hands and feet) of the body
and the doors and gates of a room.
不動手脚而運體者는 未有也며 (불동수각이운체자는 미유야며)
Theree has never been anyone who could move their body without moving their limbs.
不由門戶而達室者 未有也라 (불유문호이달실자 미유야라)
and there has never been anyone who could enter a room without passing through its doors.
撲滅禮行하고 區成惡俗者는 其比類之悖乎인저. (박멸례행하고 구성악속자는 기비류지패호인저.)
Anyone who beats down the practice of etiquette to help establish corrupt customs
will surely become the most wicked(Pae) among their peers.
[Explanation, 풀이]
모든 인간은 하나님의 자손이다.
All human beings are descendants of God.
이를 안다면 인간이 인간을 대하는 예의는 하나님이 하나님을 대하는 것과 같아야 옳다.
If one knows this, it is only right that the etiquerre with which humans treat
one another should be as if God were treating God.
원래 우리나라에 있는 예의는 바로 이러한 것이었다.
Originally, the etiquette inherent to our nation was precisely of this nature.
그래서 우리의 조상들은 漢族(한족)들이 공경하여 東方禮儀之國(동방예의지국)이라고 불렀다.
Hence, our ancestors were respected by the Han Chinese(Hanzu),
who referred to our land as the "Nation of Decorum in the East"(Dongbang-yeuijiguk).
그러나 노예와 노예끼리는 예의가 필요 없다.
However, there is no need for etiquette between slaves and fellow slaves.
짐승과 짐승끼리도 예의가 필요 없다.
Likewise, there is no need for etiquette between beasts and fellow beasts.
하나님의 백성들이 지니고 있던 예의를 짓두들겨서 노예와 짐승 세상으로 만들 수 있는가?
How then can one crush the etiquette held by the people of God,
only to turn this world into a realm of slaves and beasts?
※ Key Insights.
● 짓두들겨서(Crushing / Trampling) : 사정없이 마구 두들기거나 짓밟아 뭉개는 모양을 뜻하는
생생한 표현이므로, 영어에서도 강력한 동사인 "crush"혹은 "trample"을 사용하여
그 뉘앙스를 살렸습니다.
● 門戶(문호, Doors and gates) : 단순한 문을 넘어 드나드는 통로를 상징하므로
"doors and gates"로 표현하여 그 비유적 의미를 더했습니다.
● 悖惡(패악, Wickedness / Perversity) : 도리에 어긋나고 흉악함을 뜻하므로
"wickedness"또는 "depravity"가 가장 잘 어울립니다.
● 撲滅(박멸) : 단순히 없애는 것을 넘어 때려 부수고 근절한다는 뜻으로,
영어의 "beating down"또는 "oblitrrating"에 가깝습니다.
● 手脚(수각) : 손과 발을 뜻하며, 영어로는 신체의 팔다리를 통칭하는 "limbs"로 번역할 때
가장 자연스럽습니다.
● 其比類之悖乎인저(기비류호패인저) : '그 무리 중 가장 패악한 자일 것이다'라는 감탄과 경고가 섞인
종결 어미의 느낌을 살려 " will surely become the most wicked among their peers"로
매끄럽게 번역했습니다.
● 하나님이 하나님을 대하는 것과 같아야( As if God were treating God) :
"너희가 내 형제들 중 가장 보잘것없는 사람 하나에게 해준 석이 바로 나에게 해준 것이다" 라는
성경적 비유나, 동학의 "人乃天(인내천-사람이 곧 하늘이다)"사상과도 상통하는
깊은 인본주의적 사상이 담긴 문장입니다.
● 東方禮儀之國(동방예의지국) : 영어로는 일반적으로 "The Land of Eastern Decorum"혹은
"The Nation of Good Manners in the East"로 표현합니다 . 본 번역에서는 격조를 살려
"Nation of Decorum in the East"로 번역했습니다.