Chat GPT가 번역해 준 시천주문
동학의 시천주 주문 영어로 번역해줘봐
물론입니다. 동학의 시천주 주문을 아래와 같이 영어로 번역해 드릴게요.
🔹 한문 원문:
至氣今至 願爲大降
侍天主 造化定 永世不忘 萬事知
🔸 직역 영어 번역 (Literal Translation):
The utmost energy is now arriving,
I earnestly wish for its great descent.
Serving the Lord of Heaven,
Establishing the harmony of creation,
Never forgetting for eternity,
Knowing all things.
🔸 자연스러운 영어 의역 (Interpretive Translation):
The supreme spirit arrives now;
May it descend upon us in full.
We serve the Lord of Heaven,
Bringing harmony to all creation.
May we never forget this forever,
And come to know all things.
필요하다면 더 시적이거나 현대적인 영어 표현으로도 바꿔드릴 수 있습니다.
예: 명상문이나 수행문 느낌으로. 원하시나요?
좋습니다. 아래는 동학의 시천주 주문을 명상문 또는 수행문 스타일로 자연스럽고 깊이 있게 번역한 영어 버전입니다:
🌿 Meditative English Version of the Donghak Si-cheon-ju Mantra:
> "Now, the divine energy descends.
May it pour forth in fullness and grace.
I serve the Lord of Heaven within me,
And align with the harmony of creation.
I shall remember this truth for all eternity,
And awaken to the knowing of all things."
이 번역은 주문의 깊은 의미를 담아 영적인 선언문처럼 풀어낸 형태입니다.
필요하다면 폰트 디자인, 이미지, 캘리그래피 등으로 시각화도 도와드릴 수 있습니다. 원하시나요?
네
참고
조ː화, 造化
명사
1.만물을 창조하고 기르는 대자연의 이치. 또는, 천지·우주를 가리키는 말.
"자연의 ∼"
2. 어떻게 이루어진 것인지 알 수 없을 정도로 신통하게 된 사물. 또는, 그것을 나타나게 하는 재간.
"자연의 조화"를 한자로 표현하면 자연의 조화 (自然의 造化) 또는 자연의 조화 (自然의 調和) 로 쓸 수 있습니다.
자연 (自然):
스스로 그러하다는 뜻으로, 인위적이지 않고 자연스럽게 생겨나는 모든 현상이나 상태를 의미합니다.
조화 (造化):
하늘이 만물을 만들고 기른다는 뜻으로, 자연의 이치나 섭리를 의미합니다.
조화 (調和):
서로 잘 어울리고 조화롭게 균형을 이루는 상태를 의미합니다.
어떤 맥락에서 사용하느냐에 따라 적절한 표현이 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 자연의 생성과 변화를 강조할 때는 "造化"를, 자연과 인간의 조화를 강조할 때는 "調和"를 사용하는 것이 자연스럽습니다.
● pour forth
"Pour forth" means to flow out or come out in a large amount, often used to describe liquids, emotions, or words. It suggests a free and abundant release, either literally or figuratively.
either literally or figuratively
문자 그대로 또는 비유적으로.
Elaboration: 자세히 함, 자세한 설명
Literal meaning:
When something "pours forth," it means it's flowing out in a continuous stream or a large quantity. For example, "water poured forth from the broken pipe".
Figurative meaning:
"Pour forth" can also describe the expression of emotions, thoughts, or ideas. For instance, "She poured forth her feelings of sadness after the breakup".
Abundance and freedom:
The phrase emphasizes the idea of something coming out freely and abundantly, without restraint.
Examples:
"The rain poured forth, soaking everything in its path".
"He poured forth his anger in a heated argument".
"After the long silence, words poured forth from her".
Synonyms:
Words like "spill," "shed," "gush," "emanate," and "flow out" can be used as synonyms for "pour forth".
"Forth"는 영어 단어로, 주로 다음과 같은 의미로 사용됩니다.
1) (장소에서) 멀리, 밖으로:
예: "They set forth at dawn." (그들은 새벽에 길을 나섰다.)
2) (시간상으로) 앞으로, 앞으로 나아가:
예: "Water gushed forth from a hole in the rock." (물줄기가 바위 구멍에서 솟아 나왔다.)
3) (격식) 공개적으로, 앞에 대놓고;
공개적으로 발표하다
예: "to put (something) forth for consideration" (고려를 위해 (무언가를) 제출하다)
● Align with
"Align with"는 영어 표현으로, 어떤 기준, 목표, 생각 등에 맞추거나 일치시키다는 의미를 가지고 있습니다. 즉, 두 가지 이상의 것들이 서로 조화를 이루거나 같은 방향으로 나아가도록 조정하는 것을 의미합니다.
자세한 의미:
정렬하다, 맞추다:
물리적인 물건들을 일렬로 맞추거나, 어떤 기준에 맞춰 조정하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 컴퓨터 화면에서 아이콘들을 정렬하거나, 차트를 그래프에 맞추는 경우를 생각할 수 있습니다.
일치시키다, 조화시키다:
생각, 의견, 행동 등이 서로 일치하거나 조화를 이루도록 맞추는 것을 의미합니다. 예를 들어, 회사의 목표와 개인의 목표를 일치시키거나, 두 개의 정책을 조화시키는 경우를 생각할 수 있습니다.
동의하다, 찬성하다:
어떤 의견이나 제안에 동의하거나 찬성하는 것을 의미합니다.
예를 들어, "저는 당신의 의견에 동의합니다"를 영어로 "I align with your opinion"으로 표현할 수 있습니다.
예시:
"The company's marketing strategy aligns with its overall business goals."
회사의 마케팅 전략은 전체 사업 목표와 일치합니다.
"His actions don't align with his words."
그의 행동은 그의 말과 일치하지 않습니다.
"We need to align our team's efforts to achieve the project deadline."
우리는 프로젝트 마감일을 달성하기 위해 팀의 노력을 맞춰야 합니다.
참고:
"Align with"는 "in line with"와 비슷한 의미로 사용될 수 있습니다.
"Align with"는 조금 더 적극적인 의미로, 조정하거나 조화를 이루도록 노력하는 것을 강조할 때 사용됩니다.
어떤 상황이나 맥락에 따라 "동의하다", "찬성하다", "맞추다", "정렬하다" 등 다양한 의미로 해석될 수 있습니다
"자연의 섭리"를 영어로 표현할 때는 여러 가지 방법이 있습니다.
가장 일반적인 표현은 "the course of nature" 또는 "nature's course"입니다.
또한 "let nature take its course"라는 숙어를 사용하여 "자연의 흐름에 맡기다"라는 의미를 전달할 수도 있습니다.
좀 더 철학적인 의미를 담고 싶다면 "force of nature"를 사용할 수도 있습니다.
자세한 설명:
the course of nature / nature's course:
이 표현들은 자연의 일반적인 흐름이나 법칙을 의미하며, "자연의 섭리"와 가장 유사한 의미를 전달합니다.
let nature take its course:
이 숙어는 어떤 일이 자연스럽게 흘러가도록 내버려 두는 것을 의미하며, 자연의 섭리에 맡기는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.
force of nature:
이 표현은 자연의 힘이나 자연 현상을 의미하며, 때로는 인간의 힘으로는 어찌할 수 없는 자연의 섭리를 강조할 때 사용됩니다.
divine providence:
이 표현은 기독교에서 세상과 우주 만물을 다스리는 신의 뜻을 의미하며, "자연의 섭리"와 종교적인 맥락에서 연결될 수 있습니다.
예시:
"The course of nature is inevitable."
자연의 섭리는 피할 수 없다.
"We should let nature take its course."
자연의 섭리에 맡겨야 한다.
"The storm was a force of nature."
폭풍은 자연의 섭리였다.
"According to divine providence, everything happens for a reason."
신의 섭리에 따르면 모든 일에는 이유가 있다.