저희 회사 제품 카다로그를 주문했는데 디자이너가 디자인해온 내용중에
영어를 써놨는데 아무리 봐도 이상해서 질문드려요 ~~
1 설치간편 (install simple)
2 관리 용의 (control easy)
3 자연재해 강함 (natural disaster agains)
4 반영구적 장치 (semi-permanent)
5 양수 능률 향상 (water pumping improvement)
위에 한글 보기에 적당하게 영어로 어떻게 표현하면 될까요??
위에보면 설치간편에서 install simple 이렇게 쓰는게 맞는건가요?? 그냥 한글어순대로 단어만 나열한거 같은데,,ㅡㅡ
아님 simply install 이나 simple installation 이렇게 쓰는게 적당할까요??
그리고 3번에 agains 이 againsts 아닌가요??
각보기에 적당한 영어 좀 써주세요^^ 디자인상 최다한 짧은 단어로 최대한 간략하게요 ^^;
첫댓글 설비류 같은데요 그렇게 봤을땐 설치는 set-up이 좋을거 같고, 관리는 maintenance, 강함은 유럽쪽에는 robust 많이 쓰네염. 반영구적은 말 그대로 차용하기보단 긴 수명(long life time 등등)으로 변환하는게 좋지 않을까 싶어염.
설비류 맞습니다.그럼 simply set-up인가요??;; 제가 영어를 못해서,,ㅜㅜ 각각 단어에 맞는 표현좀 만들어 주실수 있으신가요?/? 가능하면 쉽고 간략하게,,,꼭 부탁드려요