안녕하세요, 배은교입니다.
카페지기님께서 올린 양식대로 제 소개를 해 볼게요.
불한/한불/영한/한영/영불/불영 다 가능하고, 가장 선호하고 자신있는 것은 아무래도 불한이나 영불입니다만, 현재 한영/영한 번역을 주로 하고 있습니다.
91년도부터 불어를 사용; 현재 한국에 거주하고 있습니다.
1991-93 프랑스 거주
2001-2004 싱가폴
2004-2007 프랑스 및 인도
2007-2008년 스위스
2009-현재 한국
정확하게 언제 어디에서 거주했다고 말하기 힘들게, 이 국가들 모두에 다 체류증을 소지하고 있으며 한 달에 한 번 정도 오가고 있습니다. 주택을 소유하고 있고 재외국민 등록이 되어있는 곳은 프랑스이니까, 프랑스에 거주한다고 하는 것이 가장 옳겠습니다만.
이하는 대강의 제 학력 및 경력입니다. 경력은 통/번역과 관련된 굵직한 부분만 추렸습니다. 또한 91년도부터 불어를 사용해오고 있으므로 저 혼자 해도 사실상 네이티브 번역이겠지만, 더욱 확신을 드리기 위해 덧붙이자면 남편이 프랑스인이기 때문에 모든 번역의 결과가 다 "네이티브 스피커의 감수"가 들어간 것임을 알려드립니다.
학력 :
2011 서울대학교 한국어 교육 지도자 과정 15기 수학
2006 MBA 시앙스뽀 파리(INSTITUT D’ETUDES POLITIQUES DE PARIS, MBA SCIENCES-PO)
1997-2004 '97 학년도 전국 최연소 합격 - 부산대학교 불어불문학/ 국제학 학사 취득
경력 :
통/번역 프리랜서로 활동 / ㈜플랜토 이사
2010
베르사이유 박물관 국내 전시 한국어 브로슈어 제작(불-한)
LG / 삼성 등 다수 기기 매뉴얼 텍스트 제작 (한/영->불)
2009
베르사이유 궁전의 한국어 오디오 가이드 제작(불-한)
토지 공사 알제리 진출 관련 입찰서 및 이력서 번역(영-불, 한-불)
2007-2008
루브르 박물관 멀티미디어 가이드 한국어판 번역 제작 (불-한, 2010현재 진행 중)
각종 영상 번역 (영/불-한)
전라남도 순천시 홈페이지 불어판 번역 제작(영-불)
LG 휴대폰 및 다수 기기 매뉴얼 텍스트 제작 (한/영->불)
컴퓨터 시뮬레이션 게임 번역 제작(영-불)
이외 다수 업체 홈페이지 및 논문, 소설 등 번역 및 각종 업체 회의 / 행사 시 통역(영-불-한)
MYUNGGA HOSPITALITY PVT. LTD. (인도 뉴델리)
2005-2006 고객관리/ 행정 담당 매니저 – 통역(영-한/ 한-영)
• 초기 행정/ 재무/ 법률에 관한 제반의 업무 수행
• 회사가 궤도에 오르기까지, CEO를 도와 전반적 매니지먼트를 수행
결과 (2006 년도 1 분기) :매출 \ 6000 K (+100% / Q4 2005)
ALSTOM / EUKORAIL – 유코레일 (한국)
2004 통/ 번역 (불-한/ 한-불)
KTX 프로젝트 수행중 한국의 오퍼레이터 교육 시
• 프랑스의 SNCF 엔지니어 –한국 오퍼레이터 간에 수행된 트레이닝 시 순차 통역
• 프랑스의 TGV 기술을 한국으로 이전하기 위해 작성한 레일로드의 시그널링 교본 을 번역
2004 KBS 국제 방송국 불어권 라디오 방송 요리/음악 방송 리포터로 발탁.
LEGRAND / ANAM – 아남 르그랑 (한국)
2002-2003 통/ 번역 (불-한/ 한-불)
• 회사(아남 르그랑)와 설계사, 토목 기사 간의 협상과, 이후 모든 회의에서의 순차 통역
• 입찰 이후의 계약과 오퍼 번역
• 현장 업무 수행
ECOLE FRANCE (에꼴 프랑스, 프랑스어 전문 교육원, 한국)
2001 불어 강사
8세부터 50 대까지의 전 연령대 수강생을 대상, 프랑스 교육부가 주최하는 불어 자 격 시험인 DELF 와 DALF 준비반 집중 강의
결과 ; 96% 의 합격률
DELF/ DALF 소지 (2000년 5월 취득)
1991년 만11세부터 불어를 사용
Toeic 960 (2003년 9월)
거주지가 주로 불어권이기 때문에 불어 관련 업무를 주로 하고 있습니다만, 영어도 불어와 같은 수준으로 사용하고 있습니다.
자신있는 분야는 인문학(사회/정치/종교 등) 및 예술 분야이며, 특히 몇 년 간 루브르 박물관/베르사이유 궁전 오디오 가이드 제작 번역 및 각종 주요 전시회 관련 번역에 집중했기 때문에 미술 분야는 과감하게 '맡겨주세요!'라고 말씀드릴 수 있습니다. 또한, 프랑스에서 MBA를 했기 때문에 금융 및 재무, 경영 관련도 자신있게 맡을 수 있습니다. 마찬가지로, 91년도부터 "가르치는" 일을 업으로 삼아 왔고 현재 교육공학 관련 업체에 일하고 있으며 서울대학교에서 한국어 교육 지도자 과정을 수강하고 있기 때문에 교육 분야도 크게 자신 있습니다.
번역이라는 것은 하면 할수록 더욱 더 내가 모르는 것이 많았다는 사실을 알게 해주어서, 처음에 번역을 시작했을 때보다 더욱 더 노력하는 마음가짐으로 하고 있습니다.
다른 의뢰인 분들의 평가를 보시고 싶으시면, 수고스러우시겠지만 좌측 메뉴바의 'Transauction'으로 들어가셔서 '나비공주'를 찾아봐 주세요^^ 카페보다 더욱 잘 정리되어 있어서, 보시기 편하실 거에요.
자주 뵙겠습니다.
첫댓글 소개를 제일 멋지게 하셨군요. 우선 무료번역을 따올테니 수고를 좀 부탁드립니다 ^0^*
저 진짜 불어 배우고 싶은데... 알리앙스 다니다가 끊었거덩요..ㅠㅠ
아앗~가입하자마자 칭찬받았습니다. 네, 무료번역방에 가봤더니 불어는 없어서, 영어라도 일단 하고 있을까 고민했어요 ^^ 그런데 변태곰도리님, 불어 배우시고 싶으시다는데, 제가 뭘 해드릴 수 있을까요?
특정 번역사만 굵은 글씨를 쓰기가 곤란해서 고쳤습니다. 이해 바랍니다 ``~
아 네, 그렇군요. 제가 좀 더 신경을 쓸 걸 그랬습니다. ^^ 빨리 일 주세요~ 일~ 일~
나비공주님은 여기하고 7-8시간 차이가 나는군요. 심야에 카페를 좀 봐주시면 감사하겠습니다~~ ^0^
앗 우리학교 출신이네..^^ 반갑습니다.. 나비 공주님.. 부산대.. ^^
아아, 반갑습니다 스누피님 ^^ 야간 카페는 제 껍니다 ㅋㅋㅋㅋ
아아아아 반갑습니다.
와~대단하세요..ㅠㅜ
모두모두 반갑습니다~~
전 네이버에서 나비공주님 따라 여기 왔습니다. ㅋ 번역 부탁드릴려고.. ^^ 일요일에 번역해주신.. 염치없게 아주 긴 문장 부탁드린 사람입니다. j'habite a Busan. aussi.ㅋ 저도 프랑스어 잘해볼려고 알리앙스 지금 다니고 있는데.. 아직 실력이 미천하여... 비법 전수를 부탁드립니다. ㅎㅎ 앞으로 잘 부탁드려요.
무료 번역해주셔서 감사^^ 담번엔 돈드리고^^
석학이 들어오셨네요. 부럽습니다. ^^
이렇게 다들 반겨주셔서 감사합니다 ^^
반가워요ㅎㅎ 와 여기 오니 나비공주님 정말 대단한 분이세요!!!!
번역해주신것도 감사한데 이해하기쉽게 자세히 설명해주셔서 감사합니다,.,저도 불문과학생으로써 존경스럽습니다..
멋지십니다! 지금에서야 누구신가? 어떤분인신가?하고 들어와봤더니... 와우~! 저도 스위스에 가보고싶어요~! 옛날 일본에서 앗!! 그친구는 스웨덴이군요!!ㅋㅋ 어쨌든 방갑습니다!!!
나미공주님, 연락이 안되는 군요. 전화를 열번은 한거 같은데 ..
전화 한 번 왔던데...제가 못받았어요 ㅠ.ㅠ 마츠시마 나나꼬님 저도 반가워요 ^^
저도 프랑스인과 결혼해서 이달 말에 프랑스 들어갑니다 거기서 제가 할 수 있는 일을 찾다가 번역을 알아보게 되었는데요 나비공주님도 해외에 거주하시면서 번역을 훌륭히 잘하시는것같아요^^*